W RITER of childrens fiction Cao Wenxuan became last April the first Chinese author ever to be awarded the Hans Christian Andersen Award, regarded as the Nobel Prize of childrens literature, at the Bologna Childrens Book Fair.
Jury members were unanimous in their choice. In her evaluation of Caos works, jury president Patricia Aldana praised Caos capacity to pinpoint in poetic style the truly sorrowful instants in childrens lives. Cao is noted in Chinas literary circles for his insistence on the purity of literature and emphasis on aestheticism in fiction. The award in some way confirms the artistic quality, influence and appeal of Chinese literature.
Distinct Creation Concept
Since becoming a writer in the 1970s, Cao Wenxuan has always expressed in his works his distinct literary perceptions. In 1983 he published the novella A Cow without Horns. His short story The Old Castle was published in 1985 to great acclaim, and won the Juvenile Literature – a leading Chinese journal on childrens literature – award for the best work of the year. His novel Goats Do Not Eat Heavenly Grass, published in 1991, established Caos prominent status in the field of childrens literature. His creativeness took flight in the late 1990s, when he published a trilogy on the theme of childrens growth – The Straw House, The Red Tile, and The Bird. The Gourd Ladle, and Bronze and Sunflower were published in the 2000s.
Cao has over the years consistently laid emphasis on the aesthetics of literature. Whenever telling a story, depicting a persons character, portraying a social and historical background, or describing a life, he strives to present positive values with which children can identify. They may then comprehensively establish affirmative spiritual values.
Cao believes that as children are the future of a nation, writers of childrens literature are consequently one of the factors that shape what lies ahead. He sees this as “a sacred mission for writers of childrens fiction.” Such a sense of mission explains his pursuit of the creation of books for children that are pure and aesthetically appealing, and his desire to inspire them with a positive attitude.
Caos stories portraying how children grow often relate to real-life experiences in his hometown during boyhood. In his eyes, the qualities of childlike innocence and naivete long endure in human nature. This is why he endeavors to convey in his works the universal emotions and spiritual values inherent in it. The stories in his trilogy written in the 1990s can still move readers today. As the world inevitably changes, certain literary works must present the new social reality to children as they grow. However, literature, including childrens fiction, is also expected to capture the inherent depths of human nature that will never change.
In his works, Cao clearly expresses the values through which to judge what is good, evil, beautiful, and despicable. Rather than ambiguous portrayals, he insists on imparting righteous values to young readers in a straightforward way. In his opinion, children do not have the adult capacity to differentiate what is good from evil in the world, and so need guidance. Although such guidance is often apparent in childrens stories, Caos works make it clear, for instance, by showing how a kind heart can often lighten an arduous life, and that growing pains intertwine with the wonder of growing up. Firm in his belief that even the most humble life can be narrated in a refined and dignified style, Cao usually sublimates the realities of a hard childhood into his stories.
Having advocated aestheticism over the decades, Cao reached new heights in this regard in his works The Thin Rice and Bronze and Sunflower. The former portrays with subtle poignancy the beautiful southern landscape of the lower reaches of the Yangtze River. The strands of pain apparent between the lines testify to his refined and understated writing style. A still deeper sorrow underlies Bronze and Sunflower in spite of its uncompromising descriptions.
Literary critic Professor Xie Mian has noted Caos consistency regardless of changing literary trends, in that he unswervingly upholds his faith in literature and earnestly practices what he preaches. “With effort and persistence, the writer that espouses the philosophy of aestheticism is constantly under the self-imposed challenge to attain higher levels,” Xie said. “Today, one such writer has at last harvested due plaudits for his decades of diligent work. Moreover, the Hans Christian Andersen Award could be seen as a prize for Chinese literature as a whole.”
A Soft Fire Smelts Sweetly
Caos most recent novel, Dragonfly Eyes, is the story of a Shanghai family. Du Meixi, son of a silk plant owner from Shanghai, meets a French woman whom he marries in Marseilles in 1925. The couple returns to Shanghai during WWII. Mainly about the life of their granddaughter, A Mei, the novel showcases family solidarity from the childs perspective against the backdrop of the dramatic social changes during the 1960s and 1970s.
Unlike his previous stories, which often take place in the countryside of his hometown in northern Jiangsu Province, Dragonfly Eyes is about life in an exotic and enchanting metropolis. It proves Caos ability to tell stories of urban as well as rural life. Despite a different background, Caos latest novel sustains his characteristically artistic and authentic style in giving glimpses of humanity amid hardship.
Cao inwardly nursed the plot of Dragonfly Eyes 20 years before eventually writing it. It originates in a moving story a friend told him many years earlier about her family in Shanghai. He was deeply touched, but bided his time before writing it as a novel. Those who know Cao and how he works are aware that it can often take him decades to mentally prepare the structure, plot, and linguistic style of a work. But once he starts, Cao writes at a phenomenal pace.
The actual writing of the 220,000-character novel Dragonfly Eyes took him just two and a half months. The perfectionist Cao then twice revised the work, painstakingly dwelling on every detail. Although seven years passed before the work was completed, Caos publisher was aware that Cao is an author that cherishes his reputation and so must be certain any piece of work of his is indeed finished. This is the principle Cao has followed since becoming a writer.
Going Global
Cao was also presented at the Bologna Childrens Book Fair with the newly published Serbian translation of The Straw House. This cooperative project dates back to the Belgrade Book Fair of 2014, which China hosted. A Serbian publisher expressed great interest in the book after Cao mentioned it at the event. The cooperation program ran smoothly and the translation was completed in just a year and a half. So far, Caos works have been translated into more than 40 languages and published around the world.
Whats more, Cao is the Chinese writer of childrens fiction that has most frequently cooperated with overseas illustrators. The combination of Chinese stories with international modes of visual expression has charmed young readers throughout the world.
When working with overseas illustrators, publishing houses usually provide them with sketches.After studying them and the basic story lines, illustrators then get to work. Their illustrations can sometimes add greater luster to a book. For example, Caos Where Have Xiaoye and His Father Gone tells the story of a motherless boy and his father whom poverty forces to borrow wheat from others. In one illustration, Italian illustrator Eva Montanari pictured the moon as the face of the boys mother, although this had not been stipulated. Cao praised this significant touch on Montanaris part as inspired by imagination and insight.
Zhang Yuntao, deputy editor-in-chief of Daylight Publishing House, believes that cooperation with overseas illustrators can show domestic publishers how their international counterparts complie picture books. “We have realized that illustrations are not simply embellishments but important complements to the story,” Zhang said. Moreover, Chinese publishers often doubt the appeal of local stories for global readers. But through her collaborations with international publishing houses, Zhang has established that overseas publishers are indeed willing to portray the lives of children in other countries to their readers. “Stories with Chinese characteristics are the most valued,” she concluded.