盛春媛
日语中的敬语拥有完整的体系,是日本语言文化独有的特色,在语言活动中占有非常重要的作用。在日语中,自古以来就有“敬語上手、商売上手”的说法,可以说,敬语是“人际关系的润滑油”。但是,由于受到文化背景差异以及母语的影响,很多学习者在敬语的学习应用方面一直存在各种问题。特别是在商务文书写作方面,敬语叠加书面表达方式更加增加了学习者的学习难度。因此,本文以现行的主流的关于敬语的三大分类为基准,挑选商务文书中敬语表达实例进行分析、总结,得出商务文书中所使用的尊敬语、谦让语和郑重语的用法以及特点,并探索其中的文化特点。
一、敬语分类
关于敬语的分类,日语研究者中有各种各样的说法,为了研究的实用性和方便,本文采取现行最为广泛使用的分类方式。即:按照敬意表达的不同分为尊敬语、自谦语、郑重语。尊敬语:表达对他人的尊敬。如:おっしゃる、なさる、くださる、読まれる、お読みになる、お読みください、おはなし等。自谦语:表达对自己以及自己这一方面的谦逊。如:いたす、いただく、差し上げる、うかがう、お持ちする、お返事をさしあげる等。郑重语:表达语气的郑重。あの花は桜と申します、帰ります、日本語です、お菓子等。
二、尊敬语及其用法
根据《广辞苑》的解释,尊敬语是敬语的一种,是说话人表达对话题人及其自身的行为、性质以及话题人所属的物品,针对话题人的行为等含有敬意的表达方式。奥山益朗在《现代敬语读本》中将尊敬语分为以下四类:人称代词、接头词、接尾词、动词。下面,将按照这一分类方式分别探究尊敬语的特征和使用方法。
人称代词分为一、二、三人称,但尊敬语是表达对于话题人物的敬意的表达方式,因此作为尊敬语的人称代词只能是指代话题人物的代词。如:“あなた”、“貴下”、“貴殿”等。但是,商务文书并不是个人之间的信件往来,而是公司之间的传达信息的媒介,因此,像“あなた”、“貴下”、“貴殿”这样的人称代词并不常见。取而代之的则是对对方公司表示尊敬的说法“貴社”更为常见,不管是在文书开头或者文末的的寒暄中。如下:
早春の候、貴社ますますご清栄のこととお喜び申し上げます
皆さんのご多忙と、貴社のご発展をお祈り申し上げあす
追って貴社のご意見とご回示をいただきましたら、直ちに參上いたします。
在上述例句中,无论是文书开头或者结尾的寒暄,还是文书正文的内容中,都是使用的表达对对方公司尊敬的表达方式“貴社”。
尊敬语中有类似于“お”、“ご”等表达尊敬的接头词。在一般的敬语表达中经常使用,同样的,在商务文书中,也可以使用“お”、“ご”等来表达尊敬的意思。如:“お喜び”、“お考え”、“ご意見”、“ご説明”等。另外,与日常中的语言表达不同,在商务文书中还存在一些类似于“貴社”、“芳名”、“高配”、“尊父”等使用单字的汉字字音的词汇。其中的“貴”、“芳”、“高”、“尊”等也是表示敬意的接头词。
除接头词外,还存在能够表达敬意的接尾词。如接在人名或者亲戚称呼之后的接尾词“さん”、“様”、“君”等;其中“さん”、“君”只能表达平常意义上的尊敬,在日常会话中使用频率极高,但是基本上不应用于商务文书之中。而表示地位、职业的接尾词“先生”、“教授”、“師匠”等,由于本身受到职业的限制,因此在商务文书中也不使用。通过对《最新日中商业书信》中商务文书的收信人姓名的部分的考察发现,在全部87篇文书中,“様”使用频率最高,出现了83次,其它接尾词则基本没有。
敬语动词是尊敬语中数量最多的,也是最易误用的。动词可以分为替换形式动词和添加形式动词。替换形式动词本身可以表达尊敬的意思,添加形式动词则是通过添加其他词汇表达尊敬。
替换形式动词一般是固定存在的,数量不多。大概有以下这些:
くださる、いらっしゃる、おっしゃる、召し上がる·あがる、おぼしめる、召す、見える、あそばす·なさる、ごらんになる
上述表示尊敬的动词中,一部分由于日语语言的演变和进化,在日常生活中已经很少使用,如おぼしめる、あそばす。而另一部分在日常生活中使用的情况不少,不过由于所表达意思的限制,在商务日语中的使用频率极低,特别是在商务日语文书中是不被使用的。
“くださる”是“くれる”的尊敬语,意思上是指年长者、地位高者为年轻者、地位低者做什么,但是一般情况下,地位低者从地位高者处得到什么的时候应该用自谦语“いただく”,而不是采用“くれる”,因此,其尊敬语“くださる”虽然从形式和语法上是表达尊敬的意思,但是在商务场合下不会使用,特别是在商务文书中也不会被使用。相应的,是采用“していただく”的说法,表达了说话人拜托对方的态度。
“いらっしゃる”是“いる”、“来る”、“行く”的尊敬语,作为一般的尊敬表达形式被广泛使用,但是由于商务文书的正式和庄重性,在文书中表达上述意思时通常采用更加郑重、正式的汉语词“ご来場”、“ご出席”、“ご来臨”等。
“めしあがる”是有关饮食的尊敬语,商务文书是传达商务活动相关的信息的正式文件,不会涉及到饮食方面,因此“”很少应用在商务文书中。当然,同样表达类似意思的“召す”、“あがる”也不会应用在商务文书中。
“見える”在表达尊敬含义时,是“来る”的尊敬语,“ごらんになる”是“見る”的尊敬语,这两个词在日常用语中可以使用,但在商务文书中的使用状态与“いらっしゃる”相同,在《日本企业文书例文集》中也没有相关的例句。
添加动词一般是指固定的词形变化和固定的表达敬意的敬语句型。主要有表达敬意的助动词以及表达尊敬的敬语句型。助动词方面主要是尊敬的助动词“れる”、“られる”,不过,由于“れる”、“られる”在日语中能够表达的语法功能较多,包括可能、自发、被动、尊敬等含义,在商务文书中,为了避免对方理解上的偏差,保证商务文书的准确性、礼貌性,尽量避免使用“れる”、“られる”来表达尊敬的含义。由此也可以看出商务文书写作的谨慎性。
句型方面主要有:お/ご…くださる、お/ご…になる、お/ご…なさる、お/ご…だ。
当日ご出席の方々には、あなた様からよろしくご配慮くださるようお伝えください。
ご利用くださいませ。
一日も早くご全快なさいますように、またビルの早急に復旧をお祈り申し上げております。
いろいろお世話様になりこころからお礼申し上げます。
田中さん、社長がお呼びです。
在商务文书中,通常用“お/ご…くだい(ませ)”这种命令形的形式替代“お/ご…くださる”。“お/ご…になる”这个句型通常使用“お/ご…なさいます”这种更加郑重的形式,中顿形式多采用“お/ご…になり”的形式,一般认为“なり”相比“なって”这种中顿形更加郑重。“お/ご…だ”是应用断定助动词“だ”来表达尊敬的表达方式,一般用“です”、“である”、“であります”、“でございます”这些郑重的表达方式。
由此可以看出,由于商务文书的郑重、正式的特点以及受到单词本身含义的限制,在商务文书中,替换形式的尊敬动词整体上的使用频率较低,添加动词中的助动词形式使用频率也较低,敬语句型的使用较多,形式变化较为复杂。
三、自谦语及其用法
《广辞苑》中对自谦语做出的解释为:自谦语是敬语的一种,是说话人降低自身或同一立场的人物的事物或者动作表达对他人的尊敬的表达方式。我认为,可以说在日语敬语中,自谦语和尊敬语可以说是互相对应的两个部分。从含义上而言,尊敬语通过抬高对方直接表达对对方的尊敬,而自谦语是通过降低自己来间接表达对对方的尊敬;形式上而言,自谦语也与尊敬语相似,可以分为人称代词、接头词、接尾词、敬语动词四类。
日语中表达自谦的人称代词主要是指代自己或者与自己同一立场的人,也可以说是自称代词。在选用自称代词时,主要会根据对象不同而采用不同的代词。一般情况下,可以使用“弊社”或者“当社”。另外,“小生”、“拙者”等自称代词也属于书面语的范畴。在书信中经常使用,不过,由于表达的是个人立场,而商务文书是从公司的角度出发写成的。因此,“小生”、“拙者”这类个人的用语基本上不会应用在在商务文书写作中。
接头词部分,由于商务文书属于对公文件,将自己的公司称之为“”来表达自谦的说法很常见。不过类似于“愚妻”、“拙宅”、“弊会”、“私見”之类的汉字单字的接头词的说法主要应用于一般的书信或者书面用语,而不会用于商务文书中。把“お”、“ご”表达自谦的用法当做敬语句型来解释更为合理。
表达自谦的接尾词本来就只有第一人称的“私ども”的“ども”,既可以表示复数,也可以表示自谦,但是由于是表达私人的而并不是对公的含义,因此,在商务文书中也是不会应用的。
表达自谦的动词与尊敬动词是对应的,即通过词形变化的替换动词和通过句型表现的敬语句型。
替换动词:いたす、お目にかかる、おめにかける、さしあげる、申し上げる、いただく、存ずる、たまわる、ご覧にいれる
直ちに参上いたし、改めてお願いかたがたご挨拶申し上げる所存でございます。
平素は格別のご高配を賜り、熱くお礼申し上げます。
盛大なる送別会パーティーを催していただきまして、身に余るご厚情と感謝しております。
業界の手本としてのご活躍は、敬服の至りに存じます。
除上述例句外,“お目にかかる”、“お目にかける”分别为“会う”、“見せる”的自谦语,在商务文书中会由更加正式的汉语词“会見”、“展示”等来表示。“さしあげる”是“与える”的自谦语,在日常口语中,通过“…てさしあげる”的形式表达自谦的意思时很常见的。不过,由于“…てさしあげる”这一句型会让对方感觉到被给予的嫌疑,因此在商务文书中尽量避免使用“さしあげる”和“…てさしあげる”。
表达自谦的敬语句型主要有:お/ご…にあずかる、お/ご…申し上げる、お/ご…申す、お/ご…する。
毎々格別のお引き立てにあずかり、厚くお礼申し上げます。
ご繁忙のところ、お手数をおかけします。
综上所述,在商务文书中通过人称、接头词、接尾词表达自谦的说法很有限。在动词部分基本与尊敬语的表达对称,部分替换动词在日常会话中经常使用,但是由于商务文书性质的限制不能应用在文书写作中,敬语句型则是相对而言适用范围较广。
四、郑重语及其用法
按照新明解国语辞典的解释,郑重语主要分为表达敬体的“です”、“ます”体,使語言更加客气文明的说法。尊敬语是直接抬高对方表达对对方的尊敬,自谦语是通过降低自身间接表达对对方的尊敬,而郑重语在上下、尊卑关系上不同于二者,是通过郑重美化的表达方式使人际关系顺利的表达方式。按照奥山益朗的分类,可以把郑重语分为接头词、动词、助动词三类。
商务文书中的郑重语的接头词主要为“お”、“ご”。其用法与前述尊敬语、自谦语部分相同。主要为“お礼”、“お手紙”、“ご遠慮”、“ご返事”等较为正式的词汇。
郑重语的动词与自谦语基本上是共通的,根据动作是否涉及到对方来区分。如:ござる、おる、いただく、存じる、まいる、なくなる、いたす。在此举两个例句,不再赘述。
当社は別紙会社案内のとおり営業をいたしておりますが、かねてより優良な外注加工先を求めておりました。
下記要領でご依頼申し上げる次第でございます。
表示郑重的助动词在敬语中发挥了很重要的作用,同时,也是学习者最容易理解的。主要有“ます”、“です”。其在商务文书中的用法与一般的郑重语表达方式基本相同,在此不再赘述。
参考文献:
[1]魏玉娟 论日语敬语在商务活动中的使用 辽宁工业大学学报 2012年.
[2]山益朗 《现代敬语辞典》 东京堂出版 1982年.
[3]奥山益朗 现代敬语读本 人間関係のエチケット 東京 ぎょうせい 1978年.
[4]金镜玉 商务日语中敬语词的选用 国际商务研究 2006年.
[5]新村出 《广辞苑》第六版 岩波书店 2008年.
[6]金田一京助 新明解国语辞典 东京 三省堂 1999年.