大学形象与高校官网外宣翻译的策略

2016-05-30 17:51吴潼语
校园英语·上旬 2016年1期
关键词:大学文化接受者翻译

【摘要】高校官网是大学形象塑造和传播的重要平台,网站中外宣材料的阅读者主要是外国人,外宣材料的翻译策略影响大学对外形象的塑造。国内多数大学在网站外宣材料的翻译中尊重外国人阅读习惯、注重宣传大学自身文化特色,很好地促进了大学良好形象的塑造。研究后发现,国内大学外宣材料的翻译需要加强细节打磨,从而传达严谨、踏实的大学风格。

【关键词】外宣材料 翻译 接受者 大学文化

当今全球化时代,国内大学的发展离不开和国外的联系。和国外大学的学术交流,接受外国留学生学习都是许多国内大学重视的重要工作。为此,越来越多的国内大学注重对外塑造良好的形象。高校官网是传播大学形象的重要窗口,也是大学塑造自身形象的重要平台。国内大学官网中的外文学校简介、校长寄语、校训等内容都是外国人了解大学的重要外宣材料,外国机构、学者、学生可以通过阅读它们了解相关大学的发展历史、学术研究、招生情况,因此,这些外宣材料的翻译影响大学自我形象的塑造。国内许多大学非常重视外宣材料的翻译,外宣翻译策略也成为这些大学塑造良好自我形象的重要手段。通过对国内外11所大学网站的不间断考察,发现尊重受众的阅读习惯和突出大学自身文化个性是国内大学在外宣材料翻译中的两种重要策略。

一、尊重材料主要接受者阅读习惯,塑造热情、友好的大学形象

国内大学一般都是在汉语官网首页上设置“English”一栏,点击这一栏才能看到外宣材料。因为国内读者习惯于通过汉语获取信息,一般不会打开这一栏,打开这一栏的主要是习惯于英语或其他语种获取信息的外国人。既然外宣材料主要接受者是外国人,翻译的目的是为了让他们了解大学的情况,因此外宣材料的翻译策略应该包括尊重他们的阅读诉求、阅读习惯。正是为了尊重外国友人的阅读习惯,借此实现塑造良好大学形象的目的,国内不少大学网站的外宣材料翻译采用了非中国人习惯的表达方式。

“学校简介”这个词英语字面翻译是the introduction of the university。国内许多大学曾经用类似的词语来翻译“学校简介”,安徽师范大学的英文版面的“学校简介”现在还翻译为“Introduction of University.但是人们这种译法忽略了在网站上“学校简介”是关于学校总体介绍,它不是一个词。外国大学网站对此的英语表达常用“about”,如剑桥大学网站上关于学校简介表达为“about the university”,耶鲁大学是以“about yale”。为了尊重西方人表达和接受习惯,不少大学外宣翻译对此翻译有了先后变化。南京农业大学和河海大学曾经分别用“NAU Profile”,“brief introduction”来翻译学校简介,现在皆改为“about”。

“学校简介”内容的层次结构安排,在中西大学网站上也存在许多差别。西方大学网站这个部分内容比较简洁,如耶鲁大学在“about Yale”栏目下设置President & Leadership;Yale Facts;Traditions & History;Yale & the World;Visiting几个板块,总体上内容设置简洁明了。中国大学网站中“学校简介”部分内容多是对汉语版的直接翻译,因此内容复杂,层次不够简洁,有的翻译出来的信息是长篇大论,洋洋洒洒几千字,未能突出外国读者最想了解的信息,不利于外国读者了解学校情况。为了适应大学对外交流的发展,越来越多的国内大学采纳了西方对学校简介的介绍方式,如复旦大学在“about Fudan”下面分设了Leadership;HistoryFacts & Figures;Identity;Visiting Fudan等栏目,北京语言大学网站上“about Blcu”下设置了academics;research; Job Opportunities等外国学者和学生感兴趣的栏目。

在外宣材料翻译中尊重外国受众的阅读习惯是无声的欢迎,体现了大学对外国友人的友好,友好的语境有利于塑造和传播大学热情、美好的形象。

二、突出大学文化、学术特色,塑造个性鲜明、精神饱满的大学形象

中国文化源远流长,博大精深的中国文化吸引着很多外国人关注中国大学。中国大学肩负着承传和发展中国文化的使命,因此国内不少大学在官网的外宣材料翻译中注重宣传自己学校的文化特色和优势。主要的宣传方式有两种,一种是介绍。另一种是展示。

通过直接介绍的方式来宣传学校文化特色是国内大学普遍存在的翻译策略:

复旦大学在介绍“复旦”这个词的文化渊源时,有这样一段:

The schools name was chosen from the “Biography of Yuxia” in the Classic of History, where the two characters fù复 (“return”) and dàn旦 (“dawn”) are found in the lines “Auspicious clouds are splendid, they gather and fill the sky; Brilliant are the sunshine and moonlight, again the morning glory after the night.”

这一段外宣材料翻译了复旦大学中文网站中学校简介的部分内容,解释了“复旦”二字源自《尚书大传·虞夏传》中“日月光华,旦复旦兮”,意思是自强不息,自主办学、教育兴国。这一段介绍突出了复旦大学文化的历史承传和现实使命,在此基础上,学校在国家层面的重要性也被突显出来。

湖南大学的网站上有一段介绍湖南大学历史的文字:

Hunan University, originating from Yuelu Academy founded in 976 A.D. during the Northern Song Dynasty, is the oldest institution in Chinese history, earning it the name “One-Thousand-Year-Old Institution”. With 1030 year old history.

这一段描述中出现的“Yuelu Academy”是岳麓书院,湖南大学的办学历史可以追溯到宋代的岳麓书院,历史极为悠久,因此翻译中用了“the oldest institution”来界定湖南大学历史性质,突出了湖南大学的文化优势。

借助外文网站,展示学校当下文化、学术景象,从而体现大学文化特色和优势,是国内大学外宣材料翻译中的较新策略:

上海外国语大学外文网站的部分外宣材料能够生动地展示学校文化个性。打开上海外国语大学的“Global SISU”页面,可以看到20种语言的网页链接,每一种外语链接的页面中的外宣材料都展示了校园里丰富的生活,包括留学生的学习、教师的教学、学术讲座、学术交流等内容。这些外宣材料多在图片下面,是对生动图像的介绍,语句生动、风趣,能够形象化地展现上海大学开放、兼容的文化特色。如在一张反映校园运动的图片下有这一段文字:BEYOND CAMPUS | Traveling abroad: Are you ready?不同的外宣材料从不同角度表现了上海外国语大学的校园文化,无需过多的赘述就足以展示上海外国语大学的文化与学术个性。

大学的文化个性是大学形象的内涵,在大学网站中,文化个性成就了许多国内大学精神饱满的形象。

研究后的建议:加强细节打磨,传达严谨、踏实的大学风格。

国内大学网站中外宣材料的翻译策略是多种多样的,各有各的方法,各有各的途径,但是在施行各种策略的同时,翻译中的细节打磨问题应该引起重视,因为细节往往能够决定成败,外宣材料严谨的翻译能够传达出踏实的大学风格,否则会影响大学良好形象的塑造。

不少国内大学网站外宣材料的翻译非常重视对内容的转译,多数网站的校训、学校简介等译文就是对中文网站上相关内容的忠实转译。过于忠实于原文会使得翻译受到汉语表达习惯的限制,出现翻译中的细节问题。这样的细节需要翻译者细细打磨,否则它会具体、切实地反映翻译的问题,损害大学良好形象的塑造。

下面这句是安徽理工大学学校介绍里的内容:

AHUT is a key institution of higher learning in Anhui Province, one of the 100 key universities in central and western China receiving privileged support from the Chinese Ministry of Education (MOE),

这两句里的“key”是重点的意思,表示安徽理工大学是安徽省重点高校,是教育部特别支持的中西部100所重点高校之一。这里的“key”是具有官方认定的意思。但是高校是不是重点还有另一层意思就是它能不能在某一方面具有引领作用,因此更为妥当的用词应该是“leading”.这个词能全面表达学校的重要性。

国内许多属于“985”或“211”工程大学的高校在简介翻译中对“985”和“211”多直接表述,不作解释。这对中国读者问题不大,即使不明白这两个工程的意思,也知道相关学校很重要,但是对于一般外国读者这就是两个数字,其附加的意思难以明确。但是东南大学在相关的表达中基本明确了“211”和“985”的意义:

It is also one of the universities of Project 211 and Program 985 that is financed by the Central Government to build as a world-class university

这句中“that”引导的定语从句虽然不能完全解释清楚“211”和“985”的涵义,但是基本上能够让外国读者明白这两个数字和“政府支持”与“世界水平大学”有关,利于外国读者的理解和接受,从而形成良好的印象。可见细节的缜密可以直接有助于大学良好形象的形成。

作者简介:吴潼语(1998.7-),女,汉族,安徽蚌埠人,蚌埠第二中学高三(22)班在读。

猜你喜欢
大学文化接受者翻译
Flu Study
从校园生活谈当前大学的两种校园文化
论高校国际化进程中的大学文化战略
浅析大学文化育人与人才培养质量提升
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
高师院校大学文化建设现状调查分析
小议翻译活动中的等值理论
游戏、电影和接受者:跨媒介时代融合的新方式
基于有限承诺审核的信息传递均衡策略