杨纾凡
【摘要】在全球经济一体化的背景下,国与国间的贸易往来逐渐增多,商务贸易的迅速发展促使商务英语的重要性随之凸显。在实际落实商务英语翻译工作的过程中,需要抓住商务英语翻译的特点来实现商务英语翻译的工具性作用,而从目前商务英语翻译的现状看,因缺乏统一的理论标准致使翻译的难度随之加大。基于此,本文从目的论角度出发,对商务英语翻译的要求、特点以及所应注意的基本事项进行了探讨,以供参考。
【关键词】目的论 商务英语 翻译 研究
前言
在中国加入WTO的背景下,国际市场的形成与发展促使国际贸易随之实现了快速的发展,相应的市场对于商务英语专业翻译人才的要求与需求提升,作为专门用途的一门专业学科分支,商务英语翻译在缺乏统一理论基础的背景下,相应翻译工作的难度逐渐增大。因此,在实际培养商务英语翻译人才的过程中,需要在强化学生英语专业知识的基础上,确保学生能够具备商务英语翻译的能力,掌握商务英语翻译的技巧,而以目的论这一角度来落实商务英语翻译,能够为当前进一步提高商务英语翻译人才的综合能力素质指明方向。
一、目的论概述
目的论这一翻译理论诞生于上世纪七十年代,历经了如下几个发展阶段:第一阶段下,主要的发展成果是莱斯构建出了功能派思想雏形,认为最佳的翻译便是实现综合性的交际翻译,即以译本的功能为出发点,保证译文与原文呈现出对等的关系。第二阶段,目的论由费米尔提出,这一理论观点认为,在翻译的过程中,要立足于原文基础上,实现有目的性的翻译,并确保相应的翻译结果迎合翻译目的之需,同时要以相应翻译原则为基础,即以目的论为指导理论,结合翻译的目的来实现相应翻译策略的运用,并实现对原文的增减与保留。第三阶段,曼塔里提出了翻译行为论,这一理论与目的论有着许多契合点,是将二者进行融合而形成的一种翻译理论;第四阶段,诺德实现了对功能派翻译理论的进一步完善,以英语系统对翻译文本分析过程中所应兼顾的因素进行了分析,并提出如何基于原文功能基础上来实现相应翻译策略的运用,以达成翻译的目的,整个理论的核心指导思想为“功能+忠诚”。
二、商务英语翻译主要所呈现出的特点
基于商务英语本身的特殊性用途,对于一门专业性的英语翻译工作而言,在实际进行翻译的过程中,需要将原文文本中的基本信息进行有效的翻译与传达,因此强调了语言的功能性,也就是在翻译的过程中要实现翻译的目的。在这一跨文化交际活动中,需要以专业的商务英语词汇与语言的完善翻译来实现翻译的目的。
第一,专业术语与翻译风格的特殊性。商务英语的特殊性使得其所涉及到的专业术语词汇内容较多,在实际翻译的过程中,要求相应的翻译者需要实现对镇邪词汇的全面掌握,具备一定的商务英语专业语言知识系统,能够将相应的术语词汇进行准确的翻译。同时,基于商务英语本身在语言词句的使用上十分规范,这一商务英语内容结构的一大特点,所以,这就需要相应的翻译者对商务英语的风格进行全面的把握,要在抓住写实这一特点的基础上,准确无误的实现内容的翻译。比如:商务英语中常涉及到FOB/CIF这两个单词,翻译过来是“离岸价格/到岸价格”,再如在债务上的定义,商务英语中的表述十分的简练且务实,翻译的过程中需要抓住这一风格特点。
第二,词汇的派生功能、缩写词等。在商务英语中,因所涉及到的行业领域较广,因此,相应的商务英语词汇也会随之出现派生的现象,而这对于相应的翻译者而言,要想实现准确无误的翻译,就必须对这些新的词汇进行全面的了解与掌握,进而才能够实现对原文的准确翻译。针对缩写词,在实际应用的过程中,主要是方便交流与沟通,而对于翻译者而言,就必须掌握缩写词汇内容,进而才能够准确的翻译出缩写词的含义。而对于外来词汇等的使用,基于商务英语规范性的这一要求,在实际书写的过程中都会在一些词根上加入副词,比如here-hereby等,对于这一类词汇,相应翻译者需要熟知并掌握。
三、基于目的论角度下商务英语翻译的基本要求与所应注意的要点
1.基本要求。商务英语的针对性极强,在实际翻译的过程中,必须避免出现任何失误,才能够确保贸易往来不受影响,从目的论角度出发,在实际落实商务英语翻译工作的过程中,需要遵循如下几点要求:第一,为了确保翻译的过程中,能够将具有号召功能的词汇进行准确翻译,以实现对客户的吸引来达成合作,并确保相应的信息文本内容能够将信息内容进行准确传达,就要求要注重这两类文本信息的翻译,确保能够将相应的文本信息内容进行准确翻译,实现对公司以及产品等相关信息的融入。第二,要确保信息的完整性,在实际翻译的过程中,需要确保翻译的准确性,能够实现对原文意思的准确表达,同时,所使用的翻译语言必须精炼,进而才能够确保商务信息内容能够实现无障碍的沟通,为达成合作,促进合作的顺利进行奠定基础。第三,要在翻译的过程中注重文化标准,语言文化的差异性在很大程度上会影响到双方的交流与沟通,所以,为了避免译文的读者对译文内容产生歧义与不理解的地方,需要注重目标语的文化标准,确保其符合译文读者的认知,同时,要综合考虑各方面因素,以通过完善的调整与优化来实现翻译的最终目的。
2.所应注意的要点。基于商务英语的特殊用途,为了避免在实际应用的过程中因翻译的不准确、不规范而造成商务贸易合作的失败,就需要以商务英语翻译的目的为出发点与归宿,在翻译的过程中以规范且谨慎来约束翻译行为,在确保翻译准确性的基础上,要注重语言的简练性。以目的论为出发点,在实际落实翻译行为的过程中,所应注意的要点如下几点:
第一,基于目的论下,相应翻译理论的应用取决于翻译者自身,即在实际翻译的过程中,译者以翻译的目的来实现相应翻译策略方法的选择等,但是,从目前商务英语翻译的现状看,基于翻译者本身的知识能力基础难以达成这一目标,所以,无法实现可操作性理论标准的搭建。因此,在实际翻译的过程中,就要求翻译者要综合考虑各方面的因素,要针对翻译的目的、译文读者等进行考虑,并要对原文的文本进行深入的分析,以此来实现准确的翻译,并在此基础上根据行业本身的属性,对于特殊词汇等的翻译意思进行定位,以避免引起译文读者的误解,避免因翻译失误而给企业带来不可挽回的经济损失。
第二,要注重翻译词语的简洁明了性。从目前我国商务贸易发展的现状看,在国际市场形成的背景下,商务贸易发展迅猛,而在企业谋生存、促发展的过程中,为了提供自身的经济效益与竞争实力,不断加快了自身发展的步伐,相应的具体业务开展的节奏也比较快,为了实现对商务信息的高效处理,就要求相应的译文必须在准确传达意思的基础上,简洁明了,能够将关键的内容呈现出来,而并非是逐字逐句的翻译。众所周知,如果将英汉进行对照翻译的话,相应汉语译文的文字数量特别大,特别是商务英语类的原文,在翻译的过程中,很多缩写词汇等翻译成汉语很长,很麻烦,对于译文读者而言面对冗沉复杂的信息内容难以快速的提取有效信息,进而影响到决策的制定与合作的开展步伐等,所以商务英语翻译中必须要确保语言的准确简练性。
第三,要注重语言的礼貌性。商务英语翻译的最终目的是促使双方能够实现有效的沟通交流,最终达成合作意见,而相应的翻译则在此过程中承担了重要的作用,在确保翻译的准确与简练性的基础上,还需要注重礼貌用于的应用,以强化双方对彼此的好感。同时,在西方国家,礼貌性的用于是必不可少的,所以,不论是将英文文件翻译成中文,还是将中文文件翻译成英文,都需要在确保不影响翻译目的的基础上,适当的融入必要的礼貌用语,以表示出对对方的尊重,这也体现出了一个企业甚至一个民族的文化素养与内涵。通过礼貌用于的有效应用来强化双方的好感度,且适度的礼貌用语也能够为实现良好的沟通交流提供保障。
总结:综上所述,立足于目的论这一角度下,在落实商务英语翻译的过程中,针对商务英语翻译的特殊性,需要在翻译的过程中以明确商务英语翻译的特点为基础,掌握商务英语翻译的基本要求,并明确商务英语翻译所应注意的要点,确保所译文在准确传达信息的同时,与简练且礼貌性的词语来进一步强化商务英语翻译的目的性,最终为实现商务英语翻译的价值、促进企业的合作与发展奠定基础。
参考文献:
[1]刘延玫.从目的论的角度下看商务英语翻译[D].河北师范大学,2012.
[2]崔湘.从目的论角度看国际商务英语翻译的质量评估[D].西南大学,2008.
[3]季婧洁.从目的论的角度下看商务英语翻译[J].校园英语, 2014,16:184-185.