向群星 郭邢诗
【摘要】本文从语用学的角度,通过分析对话口译中合作准则遵守和违反的原因来探讨该原则在对话口译实践中的实用性及其如何运用这一原则以提高对话口译的翻译质量。
【关键词】合作准则 对话口译 质量
【Abstract】From the perspective of pragmatics,this paper probes how the Grice's cooperative principle is applied practically in dialogue interpretation by analyzing the reasons why the cooperative principle is followed or violated so as to improve the quality of dialogue interpretation pragmatically.
【Key words】Cooperative principle; Conversational implication; quality
一、 引言
国际交流合作日益加强,各国的商务、科技等方面的合作愈发频繁,其中事务交流的过程更是促进了口译的发展。目前口译技术研究中,关于对话口译的教育、口译员的权利角色意义等研究较多;大多从逻辑推理或者理解这些方面探究或只做单方面的探究,少有具体地对对话口译的合作原则研究。故本文着重从语用学角度,分析口译实例中合作原则遵守、违反的原因,突现合作原则在其中的使用,以期促进提高对话口译整体质量。
二、 格莱斯的会话含义和其在对话口译中的运用
美国语言哲学家格莱斯(H. P. Grice) 的语言研究借助逻辑分析这种工具,系统地研究会话含义的意义, 于1967年哈佛大学的系列演讲中提出了会话含义(Conversational Implicature)学说,引起巨大反响。格莱斯认为,人们在正常的语言交际活动中的交流中不是随意的组合话语,说话人和听话人相互合作,从而存在一种默契,以便达到共同的目的。因此,为达到共同目的双方都会一致遵守准则,格莱斯将这一准则称为“合作准则”(Co-operative Principle)于1975年正式提出。
1.量准则的遵守与违反在对话口译中的运用。量准则是指在交际过程中说的信息量适中,即只说对话者所需的信息量而不超过或不少于所需的量。在对话口译中,译员的会话表达过程尤其相似;译员在大脑处理翻译同时会结合听话者的反应,及时搜索脑中的信息库以解决听话者的困惑。这些都基于译员的自我判断,译员也可以根据自我常识来判断是否该违背量准则。
(1)量准则的遵守。量准则的遵守是日常交流的基本准则。在对话口译中:
S: 第一,我对于韩国的企业的经验不想做任何评论,但是,我们对于在这一次亚洲的金融危机中间各个国家所取得的经验教训,我们都应该而且确实也在这里很好的借鉴。
I: First, I do not want to make any comment on the experience of those South Korean traveled. But, with regard to the experience and lessons of other countries in the recent Asian financial crisis, we should draw upon them and we are doing so.
上例,为朱镕基答记者问中朱镕基回答中国就韩国集团出现垮台等问题的这个现象的看法,译员遵守量原则,意思表达极为恰当。因此,为了对话口译中内容清晰完善,口译员在大部分表达的过程中都遵循量准则。
(2)量准则的违背。对于这点,笔者认为对话口译译员违背量准则是为了弥补文化或个体差异,达到交际目的。如:
S: 江泽民主席非常重视这个问题,多次地阐明科教兴国的重要性,但是我们为什么贯彻的不好呢?没有钱,钱到哪儿去了呢?第一我们政府机关庞大,“吃财政饭”把钱都吃光了。
I: President Jiang Zeming attaches great importance to this issue and he has repeatedly emphasized the importance of science and education to Chinas development. But why hasnt this been implemented well? Because there is no money. And where has all the money gone? We have, you know, currently a very unwieldy government organization and government institutions. So (we call) its like an “eating finance” or “eating budget”. That is to say, most, the large proportion, of the budget has been earmarked for paying the salaries of the government functionaries. So all the money actually has been “eaten up”.
(Wang Dawei,2000:25)
此例亦是摘自朱镕基答记者问,被问到为何中国没有足够资金发展科学技术与教育问题时,朱镕基回答“吃财政饭”,典型中式浓缩语,因此,译员处理时加入该词语的意思补充。类似的如俚语典故类的引用语、名言警句、诗词歌赋的运用,译员若仅是字面上的翻译,得到听话者的反馈必然是困惑,因此力求更好更清晰地传达说话人的含义,此处必须违背量准则,适当解释、补充相关背景以使听话者充分会意说话者话语的含义。相反,译员也可根据实际情况灵活地适当删减,如说话人出现口误随之更改,则错误部分可以略去,避免拖延会话进度,特别是对于交传口译。
2.质量准则的遵守和违反在对话口译的运用。质量准则是力求讲真话即不说缺少适当证据的话和不说自认为假的东西。对话口译员在口译的过程中遵守质量准则通过定义有两个体现:其一,不说缺少证据的话,即忠实说话者的原内容,切忌凭空删减内容,译员凭的证据便是说话者的原话;其二,不说自认为假的话。笔者觉得将第二点单独分析会有主观性,但若在其一的基础上来判断,则可避免读者和译员过多主观性。总的来看,遵守质量准则的这两方面是互相联系,相辅相成的关系。
(1)质量准则的遵守。在对话口译中,笔者认为质量准则的遵守相当于翻译忠实原文,口译忠实原话,保持信息的基本完整、准确性甚至意译。如:
S: On the commemorations for the 70th anniversary marking the victory of the Chinese Peoples War of Resistance against Japanese Aggression, there is media speculation that by holding the military parade, China aims to showcase its power or “flex muscles”. What is your take on this?
I: 关于抗战胜利70周年纪念活动,有人猜测认为,中方举办阅兵式是为了展示实力,“秀肌肉”。你对此有何看法?
此例是2015年3月3日外交部发言人华春莹例行记者会的一个例子。“flex muscles”直译为“秀肌肉”,译员并未多译或者漏译,未多译是因为原语中包含了对该词的解释,未漏译是因为此词有比喻义,起到一定的作用,因此也不能漏译。从此例可以看出,并非所有特殊意义的词都需增译,仍需根据实际情况判断。
(2)质量准则的违背。笔者认为对话口译译员违背质量准则,亦是为弥补文化差异,维持国家之间文化交往联系来达到交际目的。如:
S: 关于信息安全问题,前不久有媒体曝出,有的国家在他国SIM卡厂商电脑植入间谍软件以实施监控。这只是近期陆续被披露出的案例之一。各国都高度关注信息安全问题,也在采取措施保障自身信息安全,这无可指摘。
3.关联准则的遵守与违反在对话口译的运用。关联准则是指说话要与已定的交际目的相关联;即所说出的信息与谈话的主题有关。译员在明确谈话的目的与主题的同时,需着重遵守关联准则,以保持口译过程中话语的连贯性与信息的相关性。
(1)关联准则的遵守。提到关联准则的遵守,亦需提到在交际过程中形成的语境,因为语境为说话提供相关背景,所以关联准则遵守的基础是明确语境。
将该原则运用到对话口译中就是,译员为了贴切、关联对话的主线,避免牛头不对马嘴的现象出现,如:
S: 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔,我将以此明志,做好今后三年的工作。
I: For the ideal that I hold dear to my heart, I do not regret a thousand times to die. With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.
此例为温家宝总理在第十一届三中全会上引用屈原《离骚》中的一句,诗人原意为愿为心中美好的理想,九死也在所不惜;在此,译员结合总体情感基调与主题,译出了温家宝心中的坚定决心。所以,译员需在考虑交际目的和实际语境的情况下,翻译多义词或者习语时译出的意思与主题、总体基调相符。
(2)关联准则的违背。对话口译中关联原则总体违背的情况实则不少见,如:
S: All parties involved should stay calm and work together towards cooperation. Do not cut off your nose to spite your face.
I: 各方都应保持冷静,并致力于加强合作。不要因意气用事而损害自身利益。
(Hu Weiwei,2011:49)
此例译员未译成原话的“不要砍下自己的鼻子来刁难自己的脸”,而是意译,避免造成对方的困惑。笔者认为违背关联准则多是因为违背者想要表达一定的情感或者想达到听话者事先并不所知的目的而故意违反的,随即产生会话含义,译员便是通过这个传达该含义。
4.方式准则的遵守与运用。方式准则是指说话要意思明确,表达清晰,简洁条理;避免晦涩生僻、有歧义的表达方式。因为对话口译谈话总的时间是谈话本身的时间长度加上口译的时间,为了避免谈话的延迟,翻译过程在保证翻译内容清晰条理的同时采用符合目标语规律的语言以使得表达得更简明扼要些。
(1)方式准则的遵守。在对话口译中,译员为有效准确传递对话信息,符合原语者情感或语气,遵守方式准则。如:
S: 中方将向所有与纪念活动有关国家领导人和国际组织发出邀请。目前邀请工作正在准备过程中,我们会适时发布消息。
A: China will send out invitations to leaders of all countries and international organizations related to the commemorations. The invitation work is still underway, and relevant information will be released in due course.
此译本同是2015年3月外交部发言人华春莹例行记者会的内容,他在回答中国是否邀请日本等欧洲国家出席抗战胜利70周年活动时,未采用正面回答。译员遵守方式原则,恰当地表达出发言者故意表现的非冲突性的回答内容与语气。分析此例发现,出于谈话人本身会采取交际策略等交际原则来有意表达得模棱两可,此时译员需以发言者主意为基准,用含蓄模糊的语言进行翻译;因为有时含义模糊的语言会在特定的语境场合中起到至关重要或者意想不到的作用。
(2)方式准则的违背。之前提到过,方式准则的违背也较多。因为在对话中说话者会随时爆发某种情感或者想达到某种未提前告知或不想告知对方的潜在目的,对方在接收到话语后,根据语境加以自我理解会形成会话含义。对话口译员通常为强调或减弱某信息或情感而适当重复删减话语,如:
S: 任何一个内阁里面有人在前苏联留过学,或者是在其他国家留过学,就认为
这个内阁一定是对那个国家怎么样,我看这个逻辑不存在。
I: We dont have such a logic that, in a cabinet, if one member or several members have been studied in the former Soviet Union of in any other country, then this cabinet would be pro-Soviet Union or pro-any country. We dont have such logic.
(Wang Dawei, 2000: 204)
这里译员在开头与结尾重复了“逻辑不存在”这句,明显违背了方式原则。其一,强调信息有助于听话者把握信息;其二,为译员自己争取了时间、理清话语逻辑关系。另外补充一点,译员在翻译当中需将已知的专有名词、复杂难句简明扼要地表达给对方,这一点尤其在惜时如金的商务等利益性谈判中至关重要。
三、结语
经过以上讨论,交际对话中对话口译中交际合作准则的遵守能极大提高口译的质量与效率;而违背合作原则,则能达意并顺利达到说话者隐藏或不为听话者所知的目的,高质量传达说话者会话中的含义。本文在引用对话口译的材料事例上内容较为单一,多为正式的新闻采访口译活动,缺乏活动形式的多样性,也需将对话口译场合分为正式和非正式两种讨论分析。
参考文献:
[1]Grice,H.P.Logic and Conversation[A].In Cole,P.&J.Morgan(eds.)Syntax and Semantics 3:Speech Acts[C].New York:Academic Press 1975.
[2]陈建东.试论格莱斯的会话含义学说[J].东北师大学报:哲学社会科学版,1995(2):82.
[3]胡卫伟.论合作原则在会议交传口译中的应用[D].广西师范学院,2011:34-45.