汉译英中同位语从属结构探微

2016-05-30 03:44王清波
西江文艺 2016年6期
关键词:汉译英

王清波

【摘要】:在汉译英中,为了保证译文的完整、流畅,经常会把许多的中文短句译成一个复杂的英文长句,而要翻译好这些句子就要求我们熟练掌握英语的句子结构。在汉英中经常有三种常用的从属结构,分别是定于从属结构,同位语从属结构和状语从属结构。在本文中,作者采用对比法总结了一些自己在翻译实践中获得的一些经验,着重分析了同位语从属结构的运用,希望对其他初级译者起到一定的借鉴作用。

【关键词】:汉译英;对比法;同位语从属结构

英语重结构,汉语重语义, 正如我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。” 因此,英语中的句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成复杂的长句,即主句与从句的组合。从属结构因此成为现代英语的重要的特点之一。本文着重阐述了复合句视域下同位语从属结构的运用及优势。

同位语性从属结构

1. 狭义的同位语(n, n': n为名词或名词短语,n'为名词,名词短语或that引导的名词性同位语从句,n与n'的长度由短到长及n数量由少变多的顺序探析英语狭义的同位语在汉语行文中的表现,其表现如下:

1.1 当英语译文有可能使用较短的名词或名词短语充当n'时,汉语原文一般表现为较短的名词性偏正结构或短的(...(是/成为)...)判断句。

例1:关于他被捕的传闻是没有根据的。(大学英语语法—讲座与测试第712页)

The rumor that he was arrested was unfounded.

例2:这样就产生一个问题:我们到哪里弄到貸款。(大学英语语法—讲座与测试第712页)

There arose the question where we should get the loan.

分析:两个句子中都采用了同位语从句,用来进一步补充说明上义词的内容。

1.2. 当英语译文中有可能使用较长的名词性同位语从句充当n'时,汉语原文一般表现为以一个相对较大的意群(一个相对较长的句子或若干个语义相关联的小句子)为主位(信息起点)展开一个述位(围绕主位所说的话)。这时,汉语字面上通常不明确或不提示n的存在,需要译者在准确把握小句与小句间语义关联的基础上自行提炼n,人为打造n that...的名词性结构在英语译文中充当主语或宾语。

1.3. 当英语译文中有可能使用较多的名词或名词短语充当n'时,汉语原文一般表现一下几种情形。

1.3.1 汉语中存在或潜在逻辑上的并列结构(如某一动词在逻辑上但并不一定是形式上有多个同范畴的并列施动者或受动者,而且这些并列成分在形式上并不一定如英语搬表现为整齐划一的Parallelism; 或某一动作受若干个同范畴的状语修饰),这时,汉语字面上也通过不明确提示或不提示n的存在,需要译者在准确把握这些并列成分的语义关联并严格遵守平行原则的基础上书写英语译文中整齐划一的平行结构n1, n2, n3, 并自行提炼n,人为打造出n, (i.e./namely/ that is/ including/ ranging from...to...) n1, n2 and n3...或such n(s) as n1, n2 and n3...等名词性结构在英语译文中充当主语或宾语。

例1: 经济发展中也存在一些不稳定,不平衡,不可持续的问题,主要是经济增长速度偏快,结构性矛盾突出,发展方式粗放,资源匮乏,环境恶化,物价上涨,压力增加,体制机制障碍还没有根除。(英语口译实务三级199页)

But problems such as unstable factors, imbalances and lack of sustainability also affect China's economic development, they include excessively rapid economic growth, acute structural tensions, the inefficient pattern of growth, depletion of resources and environmental degradation, mounting pressure on price and entrenched structural and institutional obstacles.

分析:通过上义词,对内容进行补充说明,且采用平行结构,是句子语义清晰,句子工整。

1.3.2 汉语中存在或潜在逻辑上的并列结构,如某一动作在逻辑上但并不一定是形式上有多个同范畴的并列施动者或受动者,而且这些并列的成分信息含量很大,不足以用英语的名词短语来承载,这时,英语译文可以考虑使用并列的同位语从句(一般不超过两个,按由短到长排列)。由于这时汉语字面上也通常不明确提示或不提示n的存在,所以需要译者自行提炼n,人为打造出n that n1, and n2的名词性结构在英语译文中充当主语或宾语。

例1:这里有一条根本原则,我们会一直遵循下去,那就是我们要确保没有无家可归,人人享有医疗保险,孩子得到教育,没有人忍饥挨饿。(英语口译实务三级189页)

Within that principle that we hold, we will make sure that one will be homeless or without healthcare, that children will be educated, that people have enough to eat.

分析:通过上义词,对内容进行补充说明,且采用平行结构,是句子语义清晰,句子工整。

2. 广义的同位语性结构: 形式上不表现为就近出现的n,n'结构,它在英语中的表现通常是n'在前,n'为下义成分或总分结构中的“分”结构(n'或长或多,多表现为sentence ); n在后,n为上义性归纳名词、带刺(个别时候用归纳性副词)或总分结构中的“总”结构,n通常表现为一个名词(当n所归纳的下义信息n'表现为一个sentence时,n 在world class的视角下多为activity 或characteristic)。值得注意的是,当使用广义的同位语性结构时,n'与n可以是intra-sentence层面的,也可以是inter-sentence层面的,这时,译者通过有意的提炼并使用汉语字面上并不存在的n,可以起到使汉语句子内部或小句之间语义衔接明晰化话化或得到强化的作用。从非严格意义上说,该结构是上述1.21和1.3两种狭义同位语结构的反响使用,在英语中的主要表现形式有两种:

2.1 n(表现为sentence), a/anN(prep)doing/dong/(prep)which...

例1:两个星期前,我重申我国对人人享有自由这一理念的承诺。(英语口译实务三级191页)

Everyone enjoys the right of liberty, a commitment which I renewed two weeks ago.

参考文献:

[1]王力 中国语法理论 王力文集 第一卷,第35页,山东教育出版社,1984

[2]王燕 英语口译实务 外文出版社,2011

[3]吴冰 现代汉译英口译教程 外语教学与研究出版社,2010

[4]徐广联 《大学英语语法—讲座与测试》, 华南理工大学出版社, 2009

猜你喜欢
汉译英
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
KEYS
KEYS
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
Keys
On Home
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
汉译英小说中语气助词的妙用
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等