国际商务英语合同主要的句法特征

2016-05-30 16:55陈静
西江文艺 2016年9期
关键词:合同句法英语

陈静

【摘要】:随着国际贸易的深入,国际商务英语合同所起的作用越来越重要,本文着重从几个方面介绍了国际商务合同中的句法特征,从而为国际商务英语合同的撰写以及翻译提供帮助。

【关键词】:英语;合同;句法

在对外经济活动中,无论是外贸、经济还是金融,所有与国际商务活动有关的领域,行业和部门都离不开签订合同[1]. 在商务合同中,句子承担了组织词语并构成篇章的功效。国际商务合同的语言属于法律语言的范畴,这就决定了其语体和语言结构的特点:准确、严谨、凝练、朴实、古体[2]。因此,在句法层面上,国际合同需要特殊的句子来表达其特征。而本文着重分析国际商务英语合同中几个典型的句法特征,即使用长句,被动语态,陈述句和"shall+ verb"结构。

1 使用长句

基于正式的程度,句子越长,语言则越正式。大多数情况下,长句主要用于法律文件中来表达复杂的思想。如例:

It is mutually agreed that the certificated of quality and quantity or weight issued by the Manufacturer shall be part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation of payment[3].

此句含有34个单词却没有一个标点,这就是国际商务英语合同典型的长句。

使用复杂的长句有助于将复杂的句意变得明晰并保证句子结构的完整性。

2 使用被动语态

被动语态广泛的存在于国际商务英语合同中。被动语态强调事实本身而不加入个人观点,从而使陈述更加客观。可以通过分析一下例句得知:

You are hereby authorized to draw on Calo International Trading Co., Ltd., Kuala Lumpur, Malaysia for the amounts not exceeding US $ 64,000(sixty four thousand U.S. dollars only) available by your draft at sight, drawn in duplicate accompanied by the following documents[4].

以上例句清晰地展示了通過使用被动语态,文本的结构更加简洁,句意更加精准,文本整体更加富有逻辑性。

3 使用陈述句

国际商务合同及其客观而不参杂个人情感因素,因此,为了陈述客观事实,陈述句在国际商务合同中非常普遍,如例:

We are convinced that the present damage was due to extraordinary circumstances under which they were transported to you[5].

通过以上例句可知,陈述句可以用于举例,陈述事实和判断。而本例句中所展示的的就是运用陈述句来表示判断。

4 使用"shall+ verb"结构

国际英语商务合同中常常存在有大量的情态动词,特别是情态动词“shall”。这一动词含有法律所规定的责任和义务之意,并且不包含未来之意。如例:

All disputes in connection with Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiation. In case no settlement can be reached between the two Parties, the case under dispute shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration. The arbitration shall take place in Beijing, China and shall be executed in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the said Commission and the decision made by the Arbitration Commission shall be accepted as final and binding upon both Parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing Party unless otherwise awarded[6].

在此例句中,shall出现了六次。在国际商务英语合同中,shall意味着权利,责任和义务,在国际商务英语合同中常常出现。

总结

句法学主要研究组词成句的规则,国际商务英语合同句子的准确以及正式的特征决定了其需要特殊的句型来表达文本的意思,本文主要通过例句分析长句,被动语态,陈述句以及shall-be句型在国际商务英语合同中的使用。

参考文献:

[1] 姚纯贞. 关于国际商务合同的翻译研究[J]. 中国商贸. 2010(8).

[2] 王晶. 国际商务合同中汉英词语翻译策略研究[J]. 商场现代化. 2007(26).

[3][4][5][6] 戚云芳. 新编外经贸英语函电与谈判[M]. 浙江:浙江大学出版社.2007.第173页.第79-80页.第48页.第93页.

猜你喜欢
合同句法英语
句法与句意(外一篇)
述谓结构与英语句法配置
句法二题
诗词联句句法梳理
建设项目准备阶段的审计要点探析
关于合同法中连带责任研究
论合同法中合同的边界
论合同管理在设计院中的应用
读英语
酷酷英语林