汉英叠词比较及汉语叠词翻译策略探究

2016-04-29 00:00:00许婷婷
知识文库 2016年13期

汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生动形象,故其使用频率很高。汉语如此,英语亦然。但是由于中英文不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。翻译汉语中的叠词不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产生像汉语中既是双声又是叠韵的叠词形式。

一、汉英叠词比较

众所周知,语言在人们交际过程中都注重声音美,英语和汉语二者皆是如此。为达到此效果,经常采用的其中一种方法就是大量叠词或叠词词组的使用。叠词是语言常见的修辞手段,它的实质是相同的词、词素或音节重叠使用,诠释了语言形象美、音韵美、表达美,通过叠词的使用达到唯美的效果。

国内外的修辞学家及语言学家都很关注英汉语言中的重叠现象和与之相关的翻译问题。American Heritage Dictionary(fifth edition,2011)对“reduplication”的解释是:“an often grammatically functional repetition of a radical element or a part of it occurring usually at the beginning of a word and often accompanied by change of the radical vowel.”

词汇是把声音与意义有机结合在一起。叠词的使用使得词语的声音和谐、优美,从而把意义表达得淋漓尽致,以此来增强文章的表达效果。从语法的角度说,叠词的构成是构词法的一种;从修辞的角度说,叠词和词组能够表达不同的附加意义和感情色彩。

二、汉英叠词的类型

(一)汉语的叠词形式

叠词,古时叫做“重言”或“复字”,是汉语语言学家通过对声音的反复琢磨研究,经过锤炼的语言,也是一种特殊的词汇现象。汉字里的每个字都是单音节字,没有辅音连缀的使用,因此可以经过简单地重复后构成叠词;元音占优势是汉语另一个显著特征,汉语音节的长短配合与声调的平仄变化,组成的叠词富于节奏感,宛若音乐一样。一般来说,汉语的叠词构成比较随意,可由说话人的需要而定,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。主要可以分成以下两大类:

1.完全重叠:

(1)AA式:翼翼,悠悠

(2)AABB式:慢慢悠悠,影影焯焯,战战兢兢,闹闹哄哄

(3)ABAB式:琢磨琢磨,考虑考虑,一年一年

2.部分重叠:

(1) AAB式:打打球,毛毛雨,喝喝酒

(2) ABB式:气昂昂,皱巴巴,硬邦邦,紧绷绷,冷冰冰

(3) BCAA式:大腹便便,可怜巴巴,温情脉脉,小心翼翼

(4) AABC式:楚楚可怜,心心相印,苦苦相逼

(5) ABAC式:忙里忙外,知冷知热,一心一意

(6) A一/了(一) A式:试一试,看一看,谈一谈,试了试,看了看,谈了谈,试了一试,看了一看,谈了一谈

(7) A呀/啊A式:爬呀爬,滚呀滚,笑啊笑

(8) A着A着式:跑着跑着,数着数着,跳着跳着

(9) A里AB式:稀里糊涂,花里胡哨

(10) A都A不B式:爬都爬不动,听都听不完

(11) AB又AB式:一年又一年,一次又一次

(二)英语的叠词形式

英语是一种拼音文字,其叠词和叠词词组可通过双声、叠韵形式构成,但由于英语词汇多是由多音节构成,因而重叠起来不像汉语的单音节那样简便,由于语言追求美学效果,英语也形成了部分叠词。一般来说,英语中的叠词除了少数的拟声词可以临时构成外,其他都能在词典中查阅到。它可以划分为音节完全重叠、近似重叠和特殊重叠三种。

1.音节完全重叠

dumdum, chocho,bla-bla, buble-buble, all in all, shoulder to shoulder, step by step

2.音节近似重叠

weal or woe, tit for tat, zigzag, time and tide, to and fro, rough and tough;

3.特殊重叠

还有一些特殊形式,如by hook or by crook, row-de-dow, razzma tazz等。

三、汉英叠词的翻译策略

综上所述,汉语叠词的特点是单纯性的重复,这些词可以按照某一方式创造,除了固定的双声叠韵词外,很难在词典中找到,它的数量远远多于英语;但英语叠词的形式却比汉语更多样,除了少量的拟声词可以临时创造外,其余基本能在词典找到。由于英语叠词在数量上远不及汉语,以及两种语言受地域、文化壁垒等因素的影响,我们在汉译英过程中,汉语叠词带来的美感就难以准确无误的传递,有着可译性的限度(Limitation of Translation)。因而,大多数情况下,只能采取“补偿手段”,舍其形而求其意了。基于二者的特点以及英语重形合、汉语重意合的语言差异,在汉译英过程中,可发挥英语语言的长处来传递原文信息,达到更好的翻译效果。

(作者单位:哈尔滨石油学院)