口译是指用口头语言将听到的信息客观的转换成另外一种语言,进而实现信息传递的行为。它是人们进行跨文化交际的重要工具。口译信息首先来源于人们的听觉,因此,听力是口译的首要环节。优秀的口译者应当不仅要具备丰富的专业知识储备、口译技巧和跨文化意识,更要具有高超的语言能力。而听力则是语言能力的前提和基础。只有具备较高的听力能力学生才能避免在口译过程中出现漏译、错译的现象。所以,根据口译的要求与特征进行多样化的听力训练,是提高口译教学质量的重要环节。只有这样才能为社会培养高素质的英语口译人才。
一、英语口译教学中加强听力训练的重要性
口译对从业者的听力要求较高。口译人员不仅要及时获取相关语句信息,还要根据说话人的语气和内容,准确判断话语的表达目的。这就要求口译人员要在收听过程中准确把握每一个细节。口译听力的内容一般信息量较大,多为大段讲话或新闻,这要求口译者不仅要具备较强的短期记忆能力,还要高度集中注意力。除此之外,还要熟练掌握各种口音的英语,了解不同音质、不同习惯、不同语法、发音不清的英语表达。目前,我国大部分高校在大学教育中开设了口译课程,有的将口译课作为主干课,有的则作为选修课,课时多为每周两次。大部分英语教师在进行口语教学时都侧重于释义能力训练、演说能力训练、笔记训练等,忽视了学生的听力水平差异。调查显示,当前我国许多大学生并未掌握科学的听力方法,英语听力水平有待提高,因此,若要增强英语口译教学效率,就必须加强英语听力训练。
二、英语口译教学中的听力问题
1、缺乏背景知识
在英语口译学习中许多大学生反映,自己已经完全掌握单词的含义,但却无法准确领会相关语句的意义。这主要是因为学生缺乏必要的背景知识,导致他们在听完一段话之后,只能进行信息重组或话语分析,这需要耗费大量时间,无疑会影响口译的顺利进行。
2、短期记忆力较差
调查显示,大部分大学生在初次接触英语语句时已经掌握其含义,但却在口译时忘记语句的具体内容,尤其在语段听力练习中。同时,许多学生在收听语段的过程中注意力不集中,导致大量有用信息流失。而口译的成功主要依靠口译者对接收信息的记录。因此,若要有效存储口译信息,就必须引导学生掌握科学的理解、分析、激励方法,提升学生的短期记忆力。
3、口音识别能力不强
在传统英语口译教学中,通常运用美式英语、英式英语材料作为听力教材,而对非标准、不同音质、不同口音的英语信息则甚少涉及,这导致大学生无法准确识别不同的英语口音,不能把握其具体含义,这无疑将严重影响英语口译的准确性。
三、英语口译教学中听力训练的技巧
1、采用多样化的训练方法
首先,要进行精听训练,听力训练主要包括泛听与精听,精听主要是指口译者在精力高度集中的情况下,听懂说话人的每个词汇和语句,并准确把握说话人的语气和讲话目的。合理的精听训练可以有效提高大学生的听力水平,具体而言,精听训练主要包括语段训练与单句训练。其中,单句训练要切实遵循由易到难的基本规律。第一阶段要组织学生听单句,并尝试翻译语句内容,大学生在听到单句之后,要用英语再现语句的基本信息。第二阶段要用英语复述听到的单句内容。第三个阶段要跟读收听的单据内容,并将其翻译成中文。这些听力训练不仅可以增强大学生的短期记忆力,还能够提升他们的听力精准度。其次,要加强语段训练,语段训练也需要分为三个阶段,第一阶段要在收听语段之后,用英语将之复述出来。这可以帮助大学生理顺说话思路,准确把握语段蕴含的内在逻辑,提高大学生的归纳能力。第二阶段要在收听语段之后用中文将之复述,这可以提升大学生的信息重组能力。第三个阶段则要同步跟读,这个阶段的练习能够有效增强大学生的理解能力、抗干扰能力、表达能力、记忆能力。由于口译涉及到的信息容量较大,大学生必须在一定时间内将收听到的内容进行归类、总结,并通过分析比较寻找语段之间的内在联系,根据学生的实际情况,还可以适时加入笔记进行辅助记忆。不管是语段训练,还是单句训练,学生在训练之前都要有充足的心理准备,保持注意力高度几种,只有以最佳的精神状态投入训练,才能达到预期的训练效果。其次,要进行泛听训练,这里所说的泛听主要是指,教师没有指定收听目的,只是引导学生随时随地收听英文信息。让学生在潜移默化中逐步提高听力水平。同时,泛听训练还有助于提升学生的口译学习兴趣,加强大学生对英语信息的敏感性。在口译教学中,教师可以鼓励大学生在课余时间自觉收听英文广播或观看英文电影、收听英文歌曲。
2、克服不良听力习惯
首先,教师在口译教学中要帮助学生克服“心译”现象,这是因为大部分学生在听取英文语段的过程中,时常不自觉的将其翻译成汉语,并寻求相关字词结构,这导致学生在听力训练过程中顾此失彼,遗漏大量有用信息。因此,教师在口译教学中要引导学生认识到,听力过程中的层次语义转换并非是对字词结构而言的。其次,教师还要帮助学生克服“扫”的习惯,许多大学生在听力训练中过于紧张,不由自主的回忆与收听内容相关的结构、语句,无法保持注意力高度集中,最终造成信息遗漏。教师应引导大学生认识到,口译者需要有整体意识,不能将注意力耗费在次要的细节内容上。再次,要引导大学生克服边听边看的不良习惯。调查显示,部分大学生认为边听边看可以减小听力难度,进而取得更大的进步,这显然不利于听力水平的提高。这是因为阅读认知与听力认知的心理表征不同。在收看过程中无法建立语音反射的心理认知。
3、重视辅助性训练
首先,要扩大词汇量。听、说、读、写是英语教学的主要组成部分,它们之间并非孤立存在,而是相互依存,互相促进的。因此,若要在口译学习中加强听力训练,就必须通过阅读大量的杂志、新闻、报刊等丰富学生的词汇积累,为听力训练打下良好基础。其次,要鼓励学生培养广泛的兴趣怪好,为英语口译补充背景知识,听取信息、分析话语、重组信息是英语口译的重要阶段,这些环节是密切联系的,因此,只有具备丰富的背景知识,才能有效增强口译的准确性。
4、合理运用语言学成果
首先,要把握讲话者的表达目的,只有这样才能全面了解谈话内容。每段话都有其特定的表达目的,说话人在表达时选用的表达技巧、语言形式都是为目的服务的。其次,要充分体会语句蕴含的内在逻辑关系,若要正确理解话语含义,就必须把握说话人的思维进程。再次,要充分运用语境因素、旧信息,捕捉、预测新的话语信息。相关研究表明,人们交往的核心内容就是传递和交换信息。而信息则分为旧信息和新信息,人们在谈话过程中时常运用旧信息来引出或阐发新信息。提升大学生捕捉、预测新信息的能力,有助于加强大学生的同声传译、交替翻译学习。此外,还要培养大学生对语言变化的敏感性,科学把握语义的细微变化。研究表明,说话人的节奏、语音、语调等都是表达内心意愿的重要手段。与此同时,还要帮助学生掌握主谓结构的核心语句,进而提升学生理解与切分英语语句的能力。此外,还要指导学生合理过滤多余信息,增强口译的准确性。
5、选取合理的教材内容
口译教学中要选取合适的听力训练材料,而选取过程中则要关注教材的信息性、论证性、表情性、描述性。表情性主要包括态度、立场和情感等,比如商业仪式、庆典的讲话。在听取信息的过程中要注意讲话人的观点、感情、语言、立场和态度。信息性强调事件的主体地位,听取信息时要注意事件本身。在收听过程中要注意与Where、Who、What、When、Why、How相关的语句和内容。描写性则多按照事情发展的先后顺序,以情节、人物、经历、事件为主,比如回忆录、小说、实验报告、故事等。在收听过程中要引导学生注意情节发展和人物刻画,并鼓励学生发挥想象,在脑海中形成相应的画面。这可以帮助学生及时理解和记忆听到的内容。论证性则更加关注逻辑推理,要求层次清晰、论点鲜明。比如社论、学术论文和议论文等。它要求学生在听力训练过程中准确把握论据、论点、推理方式和事例。
(作者单位:湖南科技学院外国语学院)