文化体验上的翻译对等

2016-04-29 00:00:00刘梦晴潘延芳
知识文库 2016年16期

文化既抽象又具体,各国文化都存在不同程度的差异,而这种差异体现在翻译上就产生了翻译的对等问题。翻译的对等体现在多个方面,本文着重从文化体验的角度来谈翻译的对等。由于各国的文化体验不同,尤其中英两种文化差异较大的背景文化里,在翻译一些文化负载词时就很难达到完全的对等。沿用一直以来翻译界在翻译文化词的常用策略,我主要给出了解释性翻译和音译两个策略,以更好地传达文化负载词所携带的文化内涵。

在进行文化翻译实践时遇到了一些文化负载词,这些文化负载词也经常是翻译的难点和重点。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者文化上存在着巨大的差异,语言上更是千差万别。但在翻译这些文化负载词时,如何将它们准确无误地表达出来以达到完全对等是本章将要讨论的重点问题。奈达曾提出了动态对等理论,依据尤金·奈达的解释,翻译要求的是原语的对等,目标语的自然。目标就是要接近原语。因此,翻译不应只是强调忠于原语文本,同时也要求规范和习惯,改变原语的形式,保持语义的对等。因此,翻译不排除异化的特点。差异越大,对等程度就越低。严复也曾提出“信达雅”的翻译原则,钱钟书的“化境”说,郭沫若的“风韵译”等都是在寻求翻译的对等,将原语不光达到形式上的对等,更达到语义上的对等。在查阅这些相关文档之后,基本是在讨论关于翻译的对等问题,即翻译能否达到完全对等,鲜有涉及在文化体验方面对翻译进行探讨。在综合查阅相关翻译对等的文献之后,针对文化体验方面的翻译对等提出自己的浅见。

1.文化与对等翻译

1.1文化

文化体现在人类社会的方方面面,大到上层建筑,小到穿衣吃饭无不渗透着文化的一点一面。文化主导语言,而语言又是文化的载体,因此才形成各种各样的语言,正是这些各种各样的语言对世界各地的文化进行传承,因此要深刻理解语言与文化才能理解其相互作用。不同民族的文化各有自己的表达习惯和特色,在文化翻译实践中,首先要传达的就是意义,只有将文化负载词所含有的文化意义准确地传达出来才能达到文化传播的目的,实现一定程度上的对等翻译。

1.2翻译对等

首次根据尤金·奈达的观念,翻译主要是指接受语复制原语信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。而对等又是翻译理论中的一个关键概念,产生了形式对等、动态对等、功能对等等相关理论。而就对等又分为三个层次:完全对等,部分对等,无对等。

完全对等主要表现在一些名词、数词、及没有含糊意义的术语。例如京剧就是“Beijing Opera”,优秀的传统就是“excellent tradition”,书法就是“Calligraphy”,丝绸之路就是“the Silk Road”, “12岁”就是“twelve years old”,艺术就是“art”,中国就是“China”等等。这些表达都是相对固定的,不具有模糊性,保证交际的可能,构成双语转换的基础。这些表达在双方的语言中都相对应存在,因此构成了完全对等。

部分对等则主要是指根据语境变化而变化的翻译表达,在中英翻译中占有最主要的部分。由于词汇表达的多样性和语言的模糊性,很多翻译表达由于语境不同而产生相应的变化。例如,“园林”可以用“landscape”表达,也可以用“garden”来表达,但具体表达一种认为的建筑景观,则用“garden”来表达;accompany有“陪伴”的意思,在音乐,戏剧领域中就成了“伴奏”——music accompaniment;而“著名”就有多种表达方式:well-known,famous,famed,celebrated等等。正是由于这些词语的多义性才丰富了双语的翻译表达,因而也构成了不完全对等。

无对等指的就是在双方的文化体验上没有相对应的翻译表达,这类文化负载词表达的是本民族文化所特有的失误,具有显著的民族特点。例如京剧中的“唱(唱腔)、念(道白)、做(面部、身体造型和表演)、打(武打)”: chang (singing), nian (recitation), zuo (facial and body posturing and acting), da (martial arts)”,很显然在西方文化中如果他们没有体验过这种京剧文化就很难理解“唱念做打”究竟是什么意思,它包含有强烈的文化内涵,这在西方文化中是完全空缺的,在翻译此类文化负载词是如果不加以解释说明就很难达到传播中国文化的效果。无对等词正是对等翻译中的难点,如何有效地传达这些文化负载词所具有的文化内涵就成了众多译者翻译的重中之重。

但完全的翻译对等是难以实现的,正是由于这些不同才造成了翻译上的差异。基于文化与翻译对等的三个方面,以下就文化体验上的翻译对等提出自己的浅见。

2.文化体验中文化负载词的翻译策略

翻译家们提出了众多的翻译策略以解决翻译中的难题,而在这众多翻译策略中,要解决文化负载词的翻译,解释性翻译与音译是最好的选择。

2.1解释性翻译

解释性翻译,顾名思义,就是在翻译的时候对于所译内容作出必要的解释性说明,通过适当地添加删改在原语和译语之间搭起一座桥梁,从而跨越由于文化不同而造成的鸿沟。王作良教授在《翻译与文化繁荣》中说“……翻译中最大的困难就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另一种文化里却需要费很大的力气加以解释。”(《翻译通讯》,1985-1)。因此在进行文化负载词的翻译时,由于文化体验上的缺失,不仅要达意,做到形式上对等,更要做到思想内容上的对等,实现译文内在层面的对等。例如京剧里的“演员角色分成四类:生、旦、净、丑”:actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns),括号内的增译内容也是对“生旦净丑”进行的解释性翻译,以帮助译入语读者更好的了解京剧,从而达到传播中国文化的作用。

2.2 音译

音译,很简单,就是根据原语的发音采用译入语中发音相同或相似的字词来表示。中西文化的交汇产生了很多的音译词,英译中的音译词中最为家喻户晓的就是“Coca cola—可口可乐”,“Clone—克隆”,“比基尼—bikini”等等。而中译英同样也产生了一系列的音译词,这些词语无法找到相对应的英语来达到对等翻译,只能借助音译的方法进行表达,最基本的就是地名人名的翻译就不一一赘述,比较常见的还有“功夫—Kungfu”,“少林寺—Shaolin Temple”,“太极—Taiji” “气—qi 或 chi”等等。这些音译词随着中国文化越来越多地传播到欧美国家,渐渐地被译入语读者所理解而接受,进而就没有必要再绞尽脑汁想出一个可行的归化翻译而阻碍了中国文化的传播。音译是传播中国文化的一个重要手段。而选择音译也是出于译入语读者缺少本国所特有的文化体验而采取的翻译策略。正是由于文化体验的空缺而无法准确地道贴切地表达文化负载词所含有的文化内涵,因而采取音译也是在处理文化负载词时为达到翻译对等的一个常见而不可或缺的翻译策略。

3.总结

各国个民族之间文化不同而导致了语言的不同,语言又是文化的载体,因此在进行双语转换过程中就会遇到各种各样的翻译对等问题,最难解决的就是文化负载词的翻译。文化负载词作为翻译中的难点主要还是由于缺少相应的文化体验,因而在翻译这些文化负载词时要达到完全的翻译对等更是难上加难。为了解决这一难题,我给出了自己的一些建议,当然只要能翻译好这些文化负载词,其他的翻译策略也是可取的。不管采用什么样的翻译策略,其目的只有一个,那就是准确恰当而贴切地翻译由于文化体验上的缺失而产生的文化负载词的翻译。但真正完全对等的翻译由于背景文化等的各种不同是难以实现的,但只有尽最大程度理解外国文化之后更好地做到翻译对等,才能更好地让中国文化走向世界,让西方先进文化进入中国从而达到文化传播与交流的作用。

(作者单位:成都理工大学外国语学院)