李商隐
春 雨
李商隐
怅卧新春白袷衣,
白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷,
珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚,
残霄犹得梦依稀。
玉珰缄札何由达,
万里云罗一雁飞。
Allongé,mécontent,vêtu de blanc pour ce nouveau printemps
isoléàBaimen,je suis en proieàde tristes pensées
la pluie voile le pavillon rouge froid aux regards
la lumière d'une lampe oscille sur un store de perles—je rentre seul...
longue route qui nous sépare,tristesse de notre jeunesse qui passe...
àla fin de la nuit,votre forme imprécise m'apparaît en rêve
ce message,avec des boucles d'oreilles de jade,àqui les confier?
dix mille li d'écheveaux de nuages— une oie sauvage!
(Traduit par Georgette Jaeger,L'Anthologie de Trois cents poèmes de la dynastie des Tang)
Pluie de printemps
LI Shangyin