●Pierre Bellemare et Jacques Antoine
Il y a des chosesàne pas faire,si l'on ne veut pasêtre pris pour un fou.Par exemple:ne pas payer les traites de ses meubles,rosseràcoup de bâton l'huissier qui vient pour les saisir et le jeter dehors.
C'est pourtant ce qu'a fait Albert P...,horlogeràMontreuil.Résultat:quinze joursà Sainte-Anne.
Or,quand on commence par rosser un huissier...
如果不想被看成是疯子,有些事情就不要去做。比如:拒付家具钱,棒打前来结账的执法员,并把他赶出家门。
但这却是蒙特勒伊的钟表匠阿尔贝·P先生的所作所为。结局:被送进圣安妮精神病院15天。
然而,假如一开始就痛打了执法员,那是什么样的后果呢……
Albert P...aétéélevépar sa mère.àl'époque de sa vie qui nous intéresse,il a vingt-trois ans et vit avec elle.Mme P...a acheté,rue RochechouartàParis,un fonds de commerce d'horloger pour son«fiston».Elle a cru bien faire,en lui donnant la possibilitéd'exercer le même métier que son père.Mais,pour faire un bon horloger,il fautêtre passionnéd'horloges,de mécanique de précision,avoir l'amour du temps qui s'égrène au rythme des balanciers.
Albert P...a d'autres passions,et des passions bien mystérieuses.Parfois,il reste enfermédans sa chambre des semaines entières.Il n'ouvre à personne,se nourrit de quignons de pain et de morceaux de fromage.Par moment on l'entend jouer de l'orgue...Mme P...se rengorge:«Mon fils adore la musique,c'est un musicien-né!»Mais,quand l'orgue se tait et que la porte reste fermée,àquoi joue Albert P...?
阿尔贝·P由母亲抚养成人。我们这里讲述的阿尔贝当时23岁,与母亲生活在一起。P太太在巴黎罗什舒阿尔街为她的“宝贝儿子”买下一间钟表店。她觉得做得对,因为她为儿子提供了与父亲从事同样职业的可能性。但是,要想成为一个称职的钟表匠,就必须对钟表、精密器械怀有浓厚兴趣,并对在钟摆滴答声中渡过时光情有独钟。
阿尔贝·P却有别的爱好,而且是非常神秘的爱好。有时,他整整好几周不出房间。他不给任何人开门,以大块面包和小块奶酪为食。时而,人们能听到管风琴的声音……。P太太骄傲地说:“我儿子酷爱音乐,是天生的音乐家!”但是,当管风琴声消失,大门仍旧紧闭,阿尔贝·P又在干什么呢?
On ne sait pas.Ce qui est sûr,c'est qu'il ne répare guère les montres qu'on lui apporte et que la boutique ne fait guère de bénéfices.Les rares fois oùAlbert P...sort de chez lui et parle àdesétrangers,il leur raconte n'importe quoi:qu'il est médecin,ouélectricien,ou sauveteur homologué,ou encore mathématicien de génie,philosophe...C'est évidemment un mythomane,un individu instable,vaniteux,sans personnalité,et volontiers théâtral.Les enfants sont quelquefois mythomanes pour attirer l'attention sur eux.En général parce qu'ils manquent d'affection,ou croient en manquer.Albert P...,dont les parents ont divorcétrès tôt,est peut-être dans ce cas.
人们对此一无所知。可以确信的是,他几乎从不修理人们交给他的手表,店面也几乎无盈利可言。罕有的几次,阿尔贝·P走出家门与陌生人攀谈,他胡说一气,称自己是医生、电工、专业救援人员,还是天才数学家、哲学家……。这明显是一个谎语癖患者,一个性情不稳、虚荣自大、缺乏个性又喜欢表演的人。孩子们有时会为了吸引注意力而谎话连篇。一般来讲,这是由于他们缺少、或者自认缺少关怀。父母早年离异的阿尔贝·P,或许就是这种情况。
Le mythomane est peut-êtreégalement pervers,et faire du mal aux autres...Albert P...a deux buts dans la vie,se faire remarquer et récupérer de l'argent.C'est peu.Il faut dire que la nature ne l'a pas gâté.Il est laid,maigre,goitreux,le teint grisâtre,l'œil sournois.Le tout agrémentéd'une barbiche et de lunettes de myope.Physique déconcertant pour un homme qui va s'occuper exclusivement de femmes,et tirer de celles-ci sa subsistance et sa notoriété.
谎语癖的人同样可能心术不正,造恶于他人……阿尔贝·P的人生目标有两个:引人注目和攫取钱财。目标并不远大,但上天并不垂爱于他。他丑陋,消瘦,甲状腺肿大,面色灰暗,目光阴险。他的整体形象中值得可取的也就是山羊胡子和近视眼镜。对一个想一心占有女人并想通过女人名利双收的男人来说,这样的体貌条件实在算不上理想。
àvingt-trois ans,sa première femme de sa vie c'est encore sa mère.Mais Mme P...est malade.Depuis plusieurs semaines,elle se plaint de vertiges,de maux de tête et d'horribles douleurs au ventre.Albert,apparemment,s'en soucie comme d'une guigne.Un matin,une femme sonneàla petite maison rue de Charonne.C'est une amie de Mme P...,qui vient prendre de ses nouvelles.Elle la trouve bien malade et va tambourineràla porte d'Albert.Des flots de musique lui répondent.Elle insiste et il finit par entrouvrir sa porte,l'œil maussade.
«Qu'est-ce que c'est?
-Albert,je viens de voir votre maman,elle va très mal,il faut faire venir un médecin.
-Il est déjàvenu hier!
-Qu'est-ce qu'il a dit?Qu'il reviendrait?
-Il ne reviendra pas,ça ira mieux demain...»
直到23岁,他生命中的第一位女人仍然是他的母亲。但是P夫人身体有恙。几个星期以来,她抱怨着眩晕、头痛以及腹部剧痛。阿尔贝对此似乎毫不在意。一天早上,一位女士按响了这座位于沙罗纳街上的小房子的门铃。她是P夫人的朋友,前来打听她的消息。她看P夫人病情严重,于是便去阿尔贝的房间,咚咚地敲他的房门。波浪般的音乐声回应了她。她不停敲门,房门终于敞开一条小缝,门后是一只愠怒的眼睛。
“什么事?”
“阿尔贝,我来看望您的妈妈,她病得很重,应该请一位医生来给她看看。”
“医生昨天已经来过了。”
“他都说什么了?他还会再来吗?”
“不会再来了,明天病情就会好转……”
Et la porte se referme sur le mystère de la chambre d'Albert et son indifférence totaleàla maladie de sa mère.
Le lendemain,l'amie se présenteànouveau rue de Charonne.Cette fois-ci,Albert ouvre la porte,toujours aussi indifférent:«Ça y est,annonce-t-il,elle est morte!»La visiteuse sursaute et propose son aideàce pauvre Albert,qui doit tout de mêmeêtre malheureux.Mais Albert refuse:«On ne touche pasàune morte!»
房间门重新紧闭,把阿尔贝房间中的秘密和他对母亲病情的漠不关心关在了门后。
第二天,这位朋友又来到了沙罗纳街。这次,阿尔贝打开门,冷漠依旧,说道:“好了,她死了!”来访者大吃一惊,表示要帮助这个可怜的、不幸的阿尔贝。但是阿尔贝拒绝了:“别碰死人!”
En réalité,seul dans la maison,Albert fouille les meubles et soulève les parquets dans l'espoir de découvrir le magot de sa mère.Il ne trouve rien et ne se prive pas d'étaler sa déconvenue devant le voisinage interloqué.«Je n'ai rien trouvé!Elle avait dûcoudre l'argent dans sa jupe et on l'a enterréavec!C'est bien ma veine!»On commenceàle trouver vraiment bizarre,cet horloger.D'ailleurs,il décide très vite qu'il n'est plus horloger.Maintenant que maman n'est plus là,il n'y a aucune raison de se forcer.Il décide qu'il est professeurà Sorbonne,ou peut-être organisteàla Trinité,c'est plus chic.
实际上,阿尔贝独自在家翻遍所有的家具,撬开了地板,希望找到母亲藏起来的存款。他一无所获,在惊讶的邻居面前,他也丝毫不掩饰失望。“我什么都没找到!她应该把钱缝在了裙子里,而裙子已经跟着她被埋到了地下!我可真幸运!”人们开始认为这位钟表匠实在古怪。并且,他迅速地做出决定,今后不再做钟表匠。既然妈妈已不在人世,再没有理由勉强自己。他决定要当索邦大学的教授,或者也可能是教会的管风琴师,这样更时髦一些。
Il dépenseàtort etàtravers l'héritage de son père,ne paie pas ses meubles,et c'est là qu'il rosse l'huissier et qu'on l'interne quinze joursàSainte-Anne.Il s'y tient très sage et assure qu'il n'est pas fou.On le relâche,la conscience tranquille.Si on devait enfermeràvie tous les rosseurs d'huissiers,les psychiatres ne sauraient plus oùdonner la tête!
Mais ceux-ci ne savent pas qui ils viennent libérer.Albert P...,débarrasséde sa mère dans des conditions bizarres d'ailleurs,est désormais libre de satisfaire ses instincts.On va voir lesquels.Il n'a pas d'argent,mais il se met en tête de commanditer un théâtre:Les Délassements comiques.En même temps,il se fait passer pour médecin,etélectricien,et prend une maîtresse et une bonneàtout faire.
他胡乱挥霍了父亲的遗产,不为他的家具付款,为此他殴打执法员,所以被送到圣安妮精神病院住了半个月。在那里,他非常安分守己,以向人们证明他不是疯子。人们把神智清醒而又平静的他放出了医院。如果将所有殴打执法员的人都终生关进精神病院,那么精神病医生可就要忙得焦头烂额!
但是,这些精神病医生不知道他们究竟释放了怎样的一个人。摆脱了母亲管束的阿尔贝·P从此可以自由地随心所欲了。再说,他摆脱母亲管束的情形也有点不正常。大家将在下文看到他的奇怪行为。他没有钱,却一门心思地要资助一出名叫《滑稽的消遣》的戏剧。与此同时,他冒充医生,冒充电工,他还有了情人和一个什么都做的女佣。
La maîtresse,Eugénie M...,n'est pas très belle.Elle est couturière,elle a dix ans de plus que son amant.Albert est laid et se contente,sauf en rêve,de ce que la vie lui apporte.Il a promis le mariage et Eugénie s'installeàdemeure,en même temps que la bonne,Marie.à demeure,c'est dans un petit pavillon fort isolé,aux Ternes,que les huissiers ne connaissent pas et oùAlbert P...s'enfermeànouveau.Il prétend qu'il travaille dans le génie et la chimie.Il ne veut voir personne,on lui passe son courrier sous la porte.Des flots d'orgues s'élèventà nouveau,passent par les fenêtres closes,inquiétant vaguement les passants.Des fumées étranges s'échappent de l'unique cheminée...Mais les voisins les plus poches sontàdeux cents mètres et nul ne s'inquiète de ne plus voir sortir les deux femmes.C'est qu'Eugénie est malade,bien malade,au dernier degréde la phtisie,prétend Albertàla bonne qui s'en inquiète.Et la bonne est malade aussi.Marie,pourtant vigoureuse,a mal au ventre et vomit pour un oui,pour un non.
情人叫欧仁妮·M,不很漂亮。她是裁缝,比阿尔贝大10岁。阿尔贝自己也长得丑,所以除了在梦中,他现在已经很满意生活带给他的一切。他答应和她结婚。于是,欧仁妮与女佣玛丽一起搬进了阿尔贝的家中。那是一个执法员找不到的地方,位于泰尔纳镇一个非常偏僻的独家小楼,阿尔贝·P再一次与世隔绝。他声称在进行工程学和化学研究。他不想见任何人,信件都是从门下送进。穿过紧闭的窗户,阵阵管风琴声再次传来,令行人隐约感到不安。唯一的烟囱飘出诡异的烟雾……最近的邻居离他家200米,谁都没在意阿尔贝的那两个女人再也没出过门。这是因为欧仁妮病了,病得很厉害。阿尔贝对感到担心的女佣说,欧仁妮已是肺痨病晚期。接着玛丽也病倒了,尽管她体格健壮,现在却腹痛,动不动就呕吐。
Quinze jours passent.Un matin,Marie sort du pavillon.Elle est verte.Elle tientà debout,mais elle a décidéde se rendreàl'hôpital.Elle y arrive,y reste quelques jours,et en ressort guérie!Elle se précipite au pavillon,pour prendre des nouvelles de sa maîtresse.Albert ouvre la porte,toise Marie:
«Qu'est-ce que c'est?
-Mme Eugénie va mieux?
-Elle va tellement mieux qu'elle est partie.
-Alors,vous n'avez plus besoin de moi?
-Pas vraiment.»
Marie ne saurait dire pourquoi,mais l'air de son patron,la barbiche qui pointe dans la porte entrebâillée...Elle se sauve.Les places de bonnes,ça se trouve toujours quand on a la santé!Cet homme a l'air d'un diable.
半个月过去了。一天早上,玛丽从阁楼中出来了。她面色发绿。她还能站起来,但是她决定去医院。她住了几天院,出院时已完全康复!她急忙赶回家,想知道夫人的近况。阿尔贝打开门,打量着玛丽:
“怎么了?”
“欧仁妮夫人好点了吗?”
“她好得很,都已经离开这里了。”
“那么,您不再需要我了?”
“的确不需要了。”
玛丽还没问为什么,但看到老板的样子,还有他那朝半开着的门高耸的山羊胡……她逃走了。只要身体好,女佣的工作总能找得到!而这个男人一副魔鬼的样子。
Elle a raison,Marie,et elle ne sait pas encoreàquel point.La porte s'est refermée sur le pavillon désertépar les femmes d'Albert P...Il reste seul pendant six mois.Et,tout un coup,il déménage.Personne ne lui demande oùil va,mais il se croit obligéd'annonceràla cantonade qu'il va se reposer dans le Midi.En réalité,il reprend avenue Kléber son métier d'horloger.Ça ne le passionne pas,mais il a découvert qu'il pourrait prendre des apprentis.àun voisin de sa boutique,qui s'étonne qu'il prenne des femmes pour apprenties,il explique:«C'est plus pratique.Elles me font ma cuisine...Et puis,j'en ai trois...Deux dans une chambre,la troisième avec moi!Tous les soirs on tire au sort!»
玛丽的感觉没有错,但她还不知道那是一个怎样的魔鬼。大门重又关闭,将这个被阿尔贝·P的女人们离弃的楼房关在了门后。他独处了6个月。忽然间,他搬家了。没有人问他要去哪儿,但他自认为必须向大家高声宣布,他要去南方休整。事实上,他在克雷贝尔大街重操钟表匠旧业。这行当他并不喜欢,但他发现可以以此招收学徒。店铺旁的邻居对阿尔贝只收女学徒的做法感到惊讶,阿尔贝解释道:“这样更方便一些。她们可以帮我做饭……再说,我已经有了3个女学徒……两个人住一间房,第三个跟我在一起!每天晚上抽签决定谁跟我!”
Un satyre,ce vilain horloger,etça ne lui suffit pas.Il va prendre femme.Et,cette foisci,ilépouse vraiment une autre Eugénie,la deuxième de sa vie.Eugénie B...lui apporte 4 000 F de dot et une belle-mère.Les portes de la maison se refermentànouveau sur la jeuneépouse et son diable d'époux,qui se remetàjouer de l'orgue.
Le mariage a lieu le 26 août.Le 24 octobre suivant,Eugénie est morte!Douleur d'entrailles,vomissements,déshydratation.Le médecin mandépar la belle-mère a parléde champignons,de gastro-entérite,et d'impuissanceàenrayer la maladie.On enterre Eugénie et sa mère réclame la dot.Deux mois de mariage,c'est trop peu pour 4 000 F!Albert ricane:«Vous pouvez vous fouiller...Une maladie commeça,ça coûte cher!»Il est de plus en plus décontracté,l'horloger,de plus en plus sûr de lui.Les femmes passent,Albert demeure.
这个色鬼,这个邪恶的钟表匠,这些还不能满足他。他还要娶女人。这一次,他又娶了另一位欧仁妮,他生命中的第二位欧仁妮。欧仁妮·B为他带来了4000法郎的嫁妆和一位丈母娘。房门又重新紧闭,把年轻的妻子和她那魔鬼丈夫关在了门后。阿尔贝又开始弹奏管风琴了。
8月26日,他们举行了婚礼,但到10月24日,欧仁妮就死了!新娘腑脏疼痛、呕吐、脱水。岳母召来的医生先是说她吃了蘑菇,后来诊断为肠胃炎,最后称回天乏术了。欧仁妮下葬后,她的母亲想要回嫁妆。花了4000法郎,却只维持了2个月的婚姻,这也太贵了!阿尔贝冷笑道:“您就别痴心妄想了!得了这样的病,医疗费很贵的!”这位钟表匠越来越泰然自若,越来越自信。流水的女人,铁打的阿尔贝。
Neuf mois après,il se remarie.Angèle M...lui apporte 5 000 F de dot et une nouvelle belle-mère,qui a du bien.Albert est un genre adorable...Il insiste qu'elle fasse un testament en faveur de sa fille.On ne sait jamais.Et il insiste ensuite pour que la fille fasse un testament en faveur de son mari...Si la belle-mère meurt,c'est la fille qui hérite,si la fille meurt,c'est lui qui hérite.Deux précautions valent mieux qu'une.
Il en aurait fallu trois.Car la belle-mère tombe malade,la fille aussi.Mais la belle-mère se sauve,poussée par on ne sait quel pressentiment.Et elle guérit.Elle ne meurt pas,elle n'a pas l'intention de mourir.Alors,àquoi bon avoir une femme malade dans ces conditions?Car,même si la femme meurt,l'argent resteàla belle-mère.Ce qui fait que la fille guérit aussi soudainement que la belle-mère.Mais Albert lui fait une vie impossible.Il a touchéla dot.Si elle n'est pas contente,elle peut partir!Elle part retrouver sa mère.
9个月之后,他再婚了。安热勒·M带来了5000法郎的嫁妆和一个有财产的新岳母。阿尔贝是位可爱的女婿……他坚持让岳母将财产继承人立为她的女儿。以防万一嘛。然后,他又坚持说服女儿将财产继承人立为她的丈夫……如果岳母去世,女儿继承遗产,如果女儿去世,就是他来继承遗产了。双保险比单保险好。
然而,这次却应该有三保险才行。因为岳母病倒了,女儿也病了。但岳母不知由何种预感的推动,她跑了。后来她痊愈了。她没死,也不想死。在这种情况下,留着一个病妻有什么意思呢?即便妻子去世了,遗产仍旧归岳母。所以女儿的病忽然也痊愈了,突然得像岳母康复一样。但是,阿尔贝让她活得生不如死。他占有了陪嫁费。如果她不愿意,她大可以离开!她果然出走找她的母亲去了。
En attendant que ladite mère meure de sa belle morte,Albert a autres chosesàfaire...Il a rencontréune autre Eugénie,la troisième de sa vie.Eugénie R...représente 1200F d'économies àportée de la main,car elle est domestique dans la maison d'en face.Mais Eugénie est belle!C'est un problème sérieux pour l'horloger.Comment faire pour séduire avec ce teint blême,ces yeux rouges,ce cou goitreux,cette maigre barbiche?Albertécrit,ilécritàn'en plus finir.On retrouvera le dernier petit mot,exquis de précisions subtiles et de tentations flatteuses,qu'il adresseàla belle.
在等待岳母善终的这些日子里,阿尔贝可没有闲着……。他遇见了另一位欧仁妮,他生命中第三位欧仁妮。欧仁妮·R是对面人家的女佣,因此手头仅有节衣缩食存下来的1200法郎。但此欧仁妮很漂亮!这对于钟表匠先生来说,可是个严峻的问题。他面色灰暗,眼睛通红,甲状腺肿大,身材瘦小,还留着山羊胡,这如何才能吸引女性呢?阿尔贝写信,无止境地写下去。在他写给这位美女的最后的只言片语中,人们可以看出字里行间非常细腻的描写和花言巧语的诱惑。
Mademoiselle,
Pardonnez,je vous prie,cette dernière lettre,motivée par l'appréciation de votre personne et que m'ont suggérée la réputation dont vous jouissez et les qualités que l'on s'accorde àvous attribuer.Je puis me tromper,mais peut-être estimez-vous avec trop d'indifférence ma situation,modeste sans doute,mais dans laquelle vous trouverez un abri contre les vicissitudes de votre condition actuelle.Une liberté,une joie,en un mot un bonheur tel que vous n'osiez l'espérer.Venez me voir,nous pourrions dissiper ensemble les craintes que bienà tort vous avez pu concevoir...
小姐:
请原谅我写的最后这封信,这是出于对您的欣赏,出于您所享有的声誉以及人们对您品质的夸赞。或许是我错了,您可以对我的境遇非常不屑,是的,我的境况一般,但在我这里您可以找到一个庇护所,使您免遭当下不堪的生活条件。那是一种自由、一种欢乐,一句话,那将是一种您从未敢奢望的幸福。请来到我的身边吧,我们将能够一起驱散您本不该有的那些恐惧……
Eugénie R...lit.Puis elle déclare bien haut dans le voisinage:«Il a une tête qui ne me revient pas!»
Mortifié,car c'est son premieréchec,Albert se rabat avec rage et promptitude sur la première femme laide et vieille qui passeàsa portée.Ce n'est plus uneépouse qu'il cherche,mais une associée.Élisa B...a des rentes.Elle veut bien s'installer chez lui.C'est maintenant une habitude,il déménageàMontreuil,ferme les portes et joue de l'orgue.
Mais le temps n'est pas loin oùAlbert P...est devenu célèbre.On l'appellera«l'horloger de Montreuil».Il joue sa dernière partition sans le savoir.
欧仁妮·R读了信。然后高声向邻居宣布:“他和我就不是一路人!”
阿尔贝感觉被凌辱了,因为这是他第一次失败,他愤怒地迅速将目标转向了随便一个能轻易到手、哪怕又老又丑的女人。他要找的不再是妻子人选,而是一个合作者。艾丽莎·B有定期租金收益。她很愿意搬到他家。如今这成为了一种习惯,他搬去蒙特勒伊,关上房门,弹起了管风琴。
但这离阿尔贝·B名噪一时已经不远了。人们将称其为“蒙特勒伊的钟表匠”。他正在演奏其人生的最后乐章,却浑然不知。
Élisa B...,enferméeàMontreuil,ne tarde pas,bien entendu,àtomber malade.Malade comme Mme P...,malade comme Eugénie n°1,comme Marie la bonne,comme Eugénie n°2 et sa mère,comme toutes les femmes qui se laissent approcher par l'horloger de Montreuil.Elle est tellement malade qu'une voisine,puis deux,l'aperçoivent,qui se traîne dans le jardin,pliée par la douleur.On lie conversation,on s'étonne que le médecin ne soit pas venu.àbout de force,Élisa ne peut que répondre:«Que voulez-vous,il ne veut pas...»
Cette scène avec les voisins se passent le 7 juillet.àpartir du 12 juillet,on ne voit plus du toutÉlisa B...Les voisines préviennent la police,car la maison est close,Albert P...n'est pas là,du moins semble-t-il,et enfin,tout cela est bien bizarre.La police fait des recherches:asiles,hôpitaux,état civil,pompes funèbres,en province,en Belgique,le pays d'Élisa.Rien.
被禁闭在蒙特勒伊的艾丽莎·B当然很快就病倒了,病得就像P夫人、第一位欧仁妮、女佣玛丽、第二位欧仁妮和她的母亲一样,就像蒙特勒伊的钟表匠接近过的所有女人一样。艾丽莎·B病得很重,先后有两位女邻居发现她在花园中步履蹒跚,疼得折弯了腰。人们跟她搭话,惊讶于没有看到医生来。气若游丝的艾丽莎只是回答:“有什么办法呢?反正他不想请医生……”
与邻居交谈的这一幕发生在7月7日。7月12日之后,人们再也没见到过艾丽莎·B。邻居们报了警,因为他们家房门紧闭,阿尔贝·P不在家,至少看上去不在家,不管怎么说,一切都显得十分诡异。警方开始调查艾丽莎的去向:疯人院、医院、户籍登记处、殡仪馆、外省、艾丽莎的原籍比利时。但一无所获。
Le 15 juillet,une odeurépouvantable infesta la maison de l'horloger.Le 16 juillet une odeur de chair brûlée se répand alentour.Le 17 juillet,une odeur de chlore.C'est moins gênant,voire rafraîchissant,mais suspect!Une délégation de voisins se rend chez la concierge,on palabre,et on expédie un rentier,terrorisé,mais vindicatif,s'informer chez l'horloger,qui manifeste avec trop de désinvolture son retouràdomicile.
M.K...,le rentier,frappeàla porte du logement et crie:
«Ces odeurs sont insupportables,monsieur!Vous pourriez respecter vos voisins!»
Albert P...entrouvre la porte,pointe sa barbiche et grogne:
«Qu'est-ce que vous voulez?
-Euh...MmeÉlisa n'est pas là?C'est...Vous comprenez,c'estàcause de ses odeurs.
- Élisa est partie.Je désinfecte.Cette dame a laisséde mauvaises odeurs derrière elle!»
7月15日,钟表匠家散发出一股令人难以忍受的气味。7月16日,烧糊的肉味笼罩在四周。7月17日,是氯气的味道。没有氯气那么让人生厌,甚至很清新,但却很可疑!邻居们派出代表前去门卫交涉,经过一番争论,大家决定派一个K先生去已经洒脱地回到了家中的钟表匠家问明情况。这位靠年金生活的K先生心里害怕,但报复心强。
K先生敲着钟表匠家的门,高声喊道:
“先生,你们家的这些气味太难闻了!请您尊重您的邻居!”
阿尔贝·P将门开了一条小缝,翘着他的山羊胡,带有几分愠怒说道:
“您想干什么?”
“呃……艾丽莎夫人不在吗?是因为……您知道的,是因为这些气味。”
“艾丽莎已经走了。我在消毒。这位女士走后留下了许多难闻的气味!”
Terrorisé,M.K...repart faire son rapport.Mais le grand conseil des voisins n'est pas satisfait.D'autant plus que toute la nuit le fourneau de l'horloger ne cesse d'illuminer les persiennes,pourtant closes.Le lendemain,une voisine plus hardie que les autres décide d'en avoir le cœur net.Elle grimpe sur uneéchelle jusqu'àla fenêtre de la chambre qu'occupait Élisa:par les fentes des volets,elle aperçoit le lit vide,en désordre,le plancher recouvert de chlore et,devant le fourneau,une large couche de cendres.
Dégringolant alors de l'échelle aussi vite que son affolement le lui permet,elle s'écrie:«Il a fait cuire MmeÉlisa!»
吓得半死的K先生回去向大家伙儿作了汇报,但业主委员会不满意。大家尤其不能释然的是,钟表匠家的炉火整晚将百叶窗照得透亮,而那百叶窗却关得紧紧的。第二天,一位大胆的女邻居决定一探究竟。她通过梯子一直爬到了艾丽莎房间的窗口,透过百叶窗的缝隙,她看到凌乱的空床,地板上全是氯水,还有炉前的一大片骨灰。
她惊吓得当即从梯子上滚落下来,同时大叫道:“他把艾丽莎夫人烧了!”
Cette fois,le grand conseil des voisins va tenir sa réunion au commissariat le plus proche,et Albert P...l'horloger est arrêté.Assez rapidement,la police arriveàfaire le petit résumé suivant.
Un:Mme P...meurt mystérieusement au domicile de son fils.
Deux:Marie,la bonne,tombe malade chez l'horloger,en sort et guérit rapidement.
Trois:Eugénie M...,sa maîtresse,tombe malade et disparaît.
Quatre:Eugénie B...,sa première femme,meurt après deux mois de mariage.
Cinq:Angèle M...,sa seconde femme,tombe malade.
Six:La mère d'Angèle M...aussi.Elles s'éloignent toutes deuxàtemps.
Sept:Élisa B...,sa dernière conquête,tombe malade et disparaît.
这次,业主委员会在最近的警察局召开会议,钟表匠阿尔贝·P被逮捕了。警察迅速做了前情小结:
一、P夫人神秘地死于儿子住所。
二、玛丽,女佣,在钟表匠家病倒,逃出后很快痊愈。
三、欧仁妮·M,他的情人,病倒后失踪。
四、欧仁妮·B,第一任妻子,婚后两个月死亡。
五、安热拉·M,第二任妻子,病倒。
六、安热拉·M的母亲,也是病倒。但她们两人及时离开了。
七、艾丽莎·B,他最后的猎物,病倒后失踪。
Lorsque la police apprend par surcroît que l'horloger a vendu des biens et des bijoux de toutes ses femmes,elle a de fortes présomptions pour soupçonner«l'horloger de Montreuil»d'être un nouveau Barbe-Bleue.Que faisait-il enferméchez lui?Il jouait de l'orgue,c'est vrai,mais il fabriquait de curieux mélanges de substances chimiques,dont il avait obtenu officiellement,apprend-on,l'autorisation de détention et d'utilisation par la préfecture.
Pour quoi faire?«Des recherches...»Que sont devenues les femmes qui ont disparu de chez lui?«Elles sont parties,tout simplement.Les femmes partent souvent et ne reviennent plus.On ne peut rien contreça,etça se voit tous les jours»,répond-il.On lui reproche d'avoir annoncéla mort de sa mère et de ses compagnes avec une désinvolture anormale.Albert P...s'étonne:«Y a-t-il une façon spéciale d'annoncer la mort de quelqu'un?»Pourquoi n'a-t-il pas rendu la dot que lui réclamait sa belle-mère?«Je trouvais cela inconvenant!»Comment se fait-il qu'il ait laissépartirÉlisa,sa dernière conquête,sans lui demander oùelle allait?«Par discrétion.Elle me devait 37 F!»
当警方另外得知钟表匠将他妻子们的财产和首饰变卖时,更有了充足的理由怀疑“蒙特勒伊的钟表匠”是一位蓝胡子(指代花花公子、乱娶妻妾且虐待老婆的人——译注)。他把自己关在家中干什么?不错,他弹奏管风琴,但实际上他在制造神秘的化合物,据说他从省政府获得了持有和使用这些化学物品的授权。
做什么用呢?“做研究用……”在他家失踪的那些女人后来去哪儿呢?阿尔贝·B回答说:“很简单,她们跑了。女人经常跑,而且一去不复返。我们毫无办法,这种事天天都有。”有人指责他在宣告母亲和女伴死讯时,他从容得不正常。阿尔贝·B惊讶道:“宣布死讯还有一种专门的方式吗?”为什么他不将嫁妆归还给岳母呢?“我觉得这不合适!”他怎么会任由他最后一个猎物离开而不问其去处呢?“那是出于谨慎。她当时还欠我37法郎呢!”
Bref,les sept femmes de«l'horloger de Montreuil»ont vécu leur vie comme elles l'entendaient,elles ont disparu de même.Mais il y a quand même de quoi faire un procès,que deux crimes:l'empoisonnement d'Eugénie B...,sa première femme,et la disparition suspecte d'Élisa,sa dernière conquête.Motifs:on a trouvéde l'arsenic dans le corps exhuméde la première et on a trouvé,dans la chambre d'Élisa,un tas de cendres fort intéressant.
Piedàpied,argument contre argument,calme voire ironique,«l'horloger de Montreuil»,Landru avant la lettre,nie tout.Il tourne en ridicule les experts et les médecins,dont il estime les analyses et le diagnostic bien tardifs.Et d'ailleurs,il n'y a pas de preuves palpables...àbout d'arguments,le président du tribunal se fâche:« Mais enfin,vos deux belles-mères vous accusent!»Et l'horloger triomphe:«Quand les belles-mères seront crues en justice,ce sera la mort de tous les gendres!»
总之,“蒙特勒伊钟表匠”的女人们过上了她们想要的生活,并以同样的方式失踪了。但警方仍然有足够的理由提起诉讼,至少有两桩罪行:对第一任妻子欧仁妮·B下毒;最后的猎物艾丽莎可疑的失踪。原由:在第一任妻子挖出的尸体中发现了砒霜;在艾丽莎的房间里找到了一堆很能说明问题的灰烬。
在尚未最终成为朗德吕式大杀人犯之前(Henri DésiréLandru,1869—1922,法国著名的杀人犯,被指控杀了11人。——译注),这位“蒙特勒伊的钟表匠”一步一步地、针锋相对地、冷静甚至嘲弄地否认了一切指控。他奚落专家和医生,认为他们的分析和判断都是马后炮。另外,也确实没有什么铁证……举证行将结束时,庭长生气地说道:“无论如何,您的两位岳母都指控了您的!”钟表匠洋洋得意地说:“法庭相信岳母之时,便是天下女婿死亡之日!”
On ne retrouva jamais le corps de sa dernière victime,on ne put jamais prouver que l'énorme tas de cendres s'appelaitÉlisa B...,et Albert P...ne fut pas guillotiné.Le jury le condamna aux travaux forcésàperpétuité,et il termina sa vie au bagne.La justice avait fait confiance aux belles-mères,maisàmoitiéseulement.
人们再也没找到最后一位受害者的尸体,也无法证明那一大堆灰烬就是艾丽莎·B,阿尔贝·P因此没有被送上断头台。陪审团判处他终身苦役,他在劳改营度过了余生。法律相信了岳母,但也只是半信半疑而已。