赵雪梅,胡 红
(1.石家庄科技工程职业学院,河北石家庄 050800;2.石家庄铁路职业技术学院,河北石家庄 050041)
茶名外宣翻译问题与对策研究
赵雪梅1,胡红2
(1.石家庄科技工程职业学院,河北石家庄 050800;2.石家庄铁路职业技术学院,河北石家庄 050041)
在茶名翻译过程中存在着诸多问题。本文从对于翻译过程中常见的问题进行阐述入手,对于茶名外宣翻译问题对策的翻译工作的要点分别进行了分析。
茶名外宣;翻译问题;问题对策
在茶名的外宣翻译过程中保持茶名的信、雅、达是翻译的关键所在。即保持茶名的可信性、典雅性、通达性。因此在这一前提下针对现今茶名的外宣翻译过程中存在的问题采取有针对性的对策就显得极为必要了。
茶名外宣翻译过程中存在着诸多的问题,以下从不契合全球化背景、翻译缺乏统一性、缺乏翻译观赏性、文化象征不明显等方面出发,对于茶名外宣翻译问题进行了分析。
1.1不契合全球化背景
茶名外宣翻译中存在着较为严重的不契合全球化背景的情况。众所周知在文化全球化快速发展的时代背景中,包括茶文化在内的中国文化的传播需要通过翻译在内的诸多文化渠道。其次,由于我国的茶叶文化历史悠久,因此这意味着只有通过积极有效的外宣翻译才能够获得世界范围内的关注与认可,最终能够有效的提高茶文化在国际文化圈中的知名度。与此同时,我国的茶文化能够延续至今,与其多样化的特点与丰富的内涵有着密切的联系,因此想要将其进行原汁原味地翻译实际上存在着很大的难度。
1.2翻译缺乏统一性
茶名外宣翻译中缺乏统一性的问题非常严重。由于我国茶叶名字的英译存在着很大的区别,在此基础上出现了茶名音形相同本质不同和茶名易引发错误关联在内的诸多翻译问题。其次,由于许多翻译者在茶名外宣翻译中都秉承着目的论的原则来进行,因此过于重视目的和结果之间的联系,从而使得茶名的外宣翻译缺乏良好的统一性。与此同时在茶名外宣翻译中前者指的译文必须符合语内连贯的标准,因此在这一点上存在问题就会非常严重地影响到茶名外宣翻译的统一性。
1.3缺乏翻译观赏性
茶名外宣翻译中观赏性的缺失带来的影响是深远的。通常来说翻译活动作为人类社会发展所不可或缺的实践活动之一,在具有目的性的同时还应当具有一定的观赏性与艺术性。但是由于部分翻译者没有在茶名外宣翻译中合理的突出其观赏价值,并且也不重视传达茶叶本身的背景知识,因此其无法实现茶叶的对外宣传功能。其次,茶叶外宣翻译的本质目的在于让更多的外国人了解到中国的茶叶和茶文化,但是缺乏观赏性的翻译往往会让人望而却步。最终影响到了让茶叶走向世界、让世界了解茶文化的根本外宣目标。
1.4文化象征不明显
文化象征不明显实际上非常严重的影响到了翻译的准确性。由于茶文化近年来对外宣传的重点开始逐渐地转换,这一方面让更多的人了解到了中国的茶文化。但是另一方面也使得茶文化在世界范围内的文化象征变得非常的不明显。其次,由于外宣翻译属于中国茶文化能够走出国门的关键所在。因此对于茶文化外宣翻译文化象征的确定就显得极为重要了。与此同时,由于我国许多茶叶是根据色泽来决定名称,但是与之相对应的还存在根据产地来决定茶叶名称的情况,也还存在部分茶结合了色泽和产地等多个因素命名的情况,因此这使得其在国际市场上的文化象征非常的不明显。
茶名外宣翻译问题应对的对策很多,以下从贴近国内受众思维、采取组合命名方式、避免忽略茶名本质、从特点与实质为基础等方面,对茶名外宣翻译问题对策进行了分析。
2.1贴近国内受众思维
茶名外宣翻译问题应对的第一步是努力的贴近国内受众的思维。翻译人员首先应当合理地结合茶文化特点,然后在此基础上合理地增进国外读者对于我国茶叶命名方式及文化内涵的了解。其次,应当合理的根据不同的茶色和制作方法,来对其进行分门别类的介绍与翻译。或者是根据茶叶本身的药用价值来对其进行翻译,从而能够让其更加贴近本国受众的语言模式和思维模式。
2.2采取组合命名方式
茶名外宣翻译问题应对需要采取组合命名的方法来解决问题。首先应当意识到只具有单一显性属性的茶名相对好处理的情况,但是在这一过程中由多重属性组合命名的茶以及根据典故来命名的茶叶翻译难度较大。因此针对这一情况,翻译人员应当避免望文生译和忽略茶名实质等问题的出现,而是应当采取组合命名的方式,来让茶名的翻译更加具有生活气息,因此也可以取得更加良好的翻译效果。
2.3避免忽略茶名本质
茶名外宣翻译问题应对的关键是重视茶名本身的本质。翻译人员在避免忽略茶名本质的过程中,首先应当理解到同一种茶的不同写法现象产生的原因。其次,翻译人员还应当根据茶叶茶具的泡饮方法和相关的茶叶文化、茶艺来进行翻译。这主要是因为茶叶的名字或多或少的和茶叶的饮用方法,文化区位等因素有着联系,因此对这些因素进行分析,实际上就是对于茶名本质的探析工作,因此可以促进茶名外宣翻译效率的有效提升。
2.4以特点与实质为基础
茶名外宣翻译问题应对需要以特定和实质为基础。翻译人员首先应当努力分清楚茶叶名字之间本质性的差异。其次,还应当理解到茶名中音或形相同而意不同,从而能够在此基础上做好茶的翻译和茶叶的区分问题。例如翻译人员在菊花茶和玫瑰花茶的翻译过程中需要注意的是,由于该两种茶在茶名上非常类似,但是两种茶之间的本质却存在着很大程度上的区别。因此翻译人员在进行翻译时应当对其进行合理的区分。与此同时,翻译人员应当特别关注音似或形似的茶名,并且在彻底清楚了二者之间的关系并且确定该茶名的含义之后再进行后续的翻译工作,从而能够通过译名体现出两类茶不同特点的同时能够更好地让读者对于茶叶有着更加深刻的理解。
茶名外宣翻译要点的应用能够有效的规避翻译问题的出现,以下从理解茶名与实物联系、细致查阅相关资料、合理统一翻译术语、灵活选择翻译方法等方面出发,对于茶名外宣翻译要点进行了分析。
3.1理解茶名与实物联系
茶名外宣翻译首先需要翻译人员能够理解茶名与实物之间的联系。翻译人员首先应当认识到存在着许多茶叶的名称与汉语中常见实物重名,因此为了能够避免产生错误的联系和误译现象的出现。则翻译人员应当将茶名和实物进行多方面的联系。其次,应当对于部分茶叶以产地方言取名的情况有着深刻的认识,从而能够避免因为单纯的根据字面含义来翻译而导致的错误关联的出现。与此同时,翻译人员在理解茶名与实物联系的过程中应当努力的避免曲解茶名本身的含义。
3.2细致查阅相关资料
茶名外宣翻译需要翻译人员细致的查阅相关的资料。翻译人员首先应当在翻译茶名之前更加细心的查阅相关资料,在这一过程中尽管会存在着部分茶名与实物名关联性非常高的情况,但是翻译人员需通过细致的经过核实才能对于茶名的含义进行确认,在这一过程中翻译人员绝不能够盲目的将茶名和内容进行关联。其次,翻译人员应当对于不符合事物名称特点进行分析,对其进行有取舍的选择。与此同时,翻译人员在细致查阅相关资料的过程中应当言简意赅地传达出茶名中的多重属性,从而能够在此基础上促进翻译精确性与稳定性的提升。
3.3合理统一翻译术语
茶名外宣翻译应当建立在翻译人员统一翻译术语的基础上。翻译人员首先应当理解到茶名的特点命名。其次,应当对于茶名本身体现出的地名、颜色、外形和具体的采制时节进行合理的统一,从而能够在此基础上集描写性与艺术性为一身,最终能够给翻译过程中出现的困难进行最大可能的缓解。与此同时,应当避免直译过程中存在的茶名过长的情况,通过对于翻译术语的统一应用就能够有效的规避这一问题的出现与扩大化。
3.4灵活选择翻译方法
茶名外宣翻译需要翻译人员更加灵活的选择翻译方法。翻译人员首先应当认识到由于茶叶命名方式多种多样,根据实际的翻译需要来采用不同的翻译方法。其次,应当认识到部分茶名存在着信息量过大的情况,在这一前提下翻译人员不管采用以上何种译法均无法体现其文化内涵,因此为了减少这一情况的出现,翻译人员可以选择灵活的使用注释法。与此同时,应当根据茶名特点决定,从而能够在此基础上避免错译,最终有效的实现茶名信息与内容的准确、高效的传达。
茶名外宣翻译的进行需要根据茶叶的文化和特点来进行。因此在这一过程中翻译人员应当增强自身对于茶文化的理解能力,从而能够在此基础上切实的提升茶名翻译精确性与稳定性。
[1]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50.
[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.
[3]赵萍,谭正新.外宣翻译之特点在〈云南普洱茶》英译中的体现与应用[J].云南农业大学学报,201(5):113-117.
[4]黄贤康.“工夫茶”与“功夫茶”的区别[J].农业考古,2005(2):74.
[5]巩志.“工夫茶”与“功夫茶”的涵义[J].茶叶科学技术,2004(4):19.
赵雪梅(1981-),女,河北保定人,硕士研究生,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。