语言学视阈下茶叶产品的说明书英译探究

2016-03-30 13:55:13童琳玲
福建茶叶 2016年12期
关键词:视阈句法说明书

童琳玲

(景德镇陶瓷大学,江西景德镇333403)

语言学视阈下茶叶产品的说明书英译探究

童琳玲

(景德镇陶瓷大学,江西景德镇333403)

本文首先简要说明了语言学视阈下茶叶产品说明书的特点,并就当前茶叶产品说明书的英译问题进行了具体分析,接着据此对此类说明书的英译策略提出几点建议,希望能够对该领域有所帮助。语言学视阈下茶叶产品说明书的特点主要在于:专业性和文化性并重的词汇、严谨性的句法表达、简洁明了的语篇布局。当前茶叶产品说明书的英译问题主要包括三点:用词翻译不当,容易误导消费者;句法表达不够地道,与英语表达习惯相悖;省译法使用不当,导致信息不详细。语言学视阈下茶叶产品说明书的英译策略建议使用标准用语、注意译出语表达习惯,同时适当采用省译法。

语言学;茶叶;产品说明书;英译策略

顾名思义,语言学就是研究语言的一门学问。语言学可以细分为多个分支,比如微观语言学、宏观语言学、历时语言学、共时语言学等。其中微观语言学主要是研究语言本身,比如语素、词汇、句法和语篇结构等方面。随着语言学的不断发展,国内外语言学家和相关学者对语言学的定义和内涵进行了丰富和完善,并将其应用到包括翻译在内的诸多领域。根据近年来的翻译研究报告和学术论文来看,语言学在翻译领域得到了较好的应用。将语言学的观点和理论应用到当前茶叶产品说明书的翻译中将有助于说明书英译内容的完善和优化。

1 语言学视阈下茶叶产品说明书的特点

近年来,随着“全球化”步伐的加快,我国茶叶企业也逐渐意识在拓展国际茶叶市场的重要性,而茶叶产品说明书的英译可以帮助国内茶企赢得国外消费者的喜爱,从而抢占国际市场的先机。从语言学的角度出发,国内茶叶产品说明书主要存在以下特点:

1.1 词汇层面:专业性和文化性并重

“词汇”通常用来表示某一类词的集合体。茶叶产品说明书的词汇有着专业性和文化性两大特点。首先,就专业性来看,茶叶产品说明书中的词汇既包括一般产品说明书中的常见用语(比如“保质期”、“生产日期”、“净含量”、“产品标准号”、“生产厂家”等),同时也包含着一些较为特殊的茶叶用语(比如“香型”、“品名”、“泡饮方法”等)。除此之外,由于茶叶本身还寄寓着茶文化,因而一些名茶产品说明书中还会对该茶的历史起源、茶俗、产茶区域等加以提及,所以说明书中也会出现“云雾缭绕”、“茶香扑鼻”等茶文化术语。

1.2 句法层面:严谨性的表达

句子的基本单位就是词汇,不过句子通常是根据一定的语法规则编排组合而成的。从句法层面来看,茶叶产品说明书主要有着“严谨性”的特点。此类说明书的用词比较考究,句法中透露出古文言文的痕迹,比如“高山乌龙茶”的说明书中就出现了“产于”、“特宜”、“再经”、“醇厚”、“深受佳评”、“可依”等表达。同时,茶叶产品说明书的主动句更为常见。比如在“黄山毛峰茶”的说明书中就出现了诸如“取茶叶投入”、“以开水冲泡”、“将水加足”等在内的主动表达。

1.3 语篇层面:简洁明了的布局

很多茶叶产品说明往往都刻印在商品包装盒或包装袋表面,使消费者在购买时可以一目了然。当然,也有一些茶叶产品说明书会内置于包装盒内,用来向消费者传达该产品的其他信息和茶企的企业文化,并向消费者推荐该企业的其他茶叶产品。从语篇层面来看,茶叶产品说明书有着明显的栏目划分,比如产品基本信息栏、冲泡方法栏、茶文化历史栏等。除此之外,由于包装袋或包装盒的版面有限,因而能够载入其中的信息量也是有限的,所以此类产品说明书还会根据内容编排进行必要的省略,比如有些句末会省掉标点符号。

2 当前茶叶产品说明书的英译问题

就一些出口到国外的茶叶产品来看,其中往往存在着很多翻译问题。很多译者在翻译茶叶产品说明书时往往不对词句进行深究就直接确定译出语,导致外国消费者在购买茶叶时云里雾里。当前茶叶产品说明书的英译问题主要包括以下几个方面:

2.1 用词翻译不当,容易误导消费者

在将茶叶产品说明书翻译成英文时,译者往往会在“茶名”、“专业术语”、“文化表达”等翻译上出现误译。就茶名来看,有些译者将青茶翻译成了“green tea”(绿茶),很显然这种表达是有误的;还有些译者将黑茶翻译成“black tea”(红茶),这种低级错误可能导致消费者认为商家是在“欺骗消费者”,并对商家进行起诉。在对茶文化类术语进行翻译时,译者往往直接对其进行直译,而不考虑其背后的文化深层含义,这就导致了茶文化信息的流失,很显然这不利于我国茶文化的传播。

2.2 句法表达不够地道,与英语表达习惯相悖

在茶叶产品说明书中,我们也不难发现一些译出语的表达习惯不符合英语的表达习惯。比如说,英语中通常偏向于使用被动句,这样会使文本内容显得更加客观可信。除此之外,英文中还通常会用“of”连接词组。比如,“生产日期”被很多译者翻译成“Production date”,“饮用方法”被翻译为“drinking method”,很显然这些英文表达都与英美国家的产品说明书表达相悖。

2.3 省译法使用不当,导致信息不详细

由于茶叶包装袋或包装盒上的版面有限,很多译者在将汉语翻译成英文的过程中往往多出现字符内容超出版面的情况,因而这就需要他们根据具体情况采取省译法。但是部分译者往往不管这些,他们在翻译时往往“偷工减料”,连一些主要内容也省掉,导致很多消费者在说明书中查找不到相关信息。比如,一些茶叶说明书中的“冲泡方法”往往会将“温度”、“水量”、“步骤”等进行详细说明,这些信息事实上对于消费者而言十分重要,但是译者却将其中的几个步骤省掉,导致消费者按照译文指示冲泡茶叶之后没有品尝到茶水的应有滋味。

3 语言学视阈下茶叶产品说明书的英译策略

3.1 词汇层面:使用标准用语

首先,就茶名来看,国内茶企基本上都已经统一了茶名的表达,其中最需要注意的就是“红茶”应该译为“black tea”,而“黑茶”应该是“dark tea”。在翻译其他术语时,译者也需要进行检索,查询到最贴切的表达用语。再比如说,“高山乌龙茶”被一些译者译为“Gaoshan Oolong tea”,事实上这种译出语是错误的。按照音译原则,将其译为“Kaoshan Oolong tea”更贴近英文的发音习惯,当然将其意译为“High Mountain Oolong tea”也是被接受的。

3.2 句法层面:注意译出语表达习惯

上文所述,一些译者不对译出语的表达习惯进行思考,导致译出语读起来给人一种“中式英语”之感。比如说,将上文中的“生产日期”译为“Date of Production”,“饮用方法”译为“Way of tea drinking”更加贴合英文表达习惯,更易被英美消费者接受。

3.3 语篇层面:适当省译,掌握“度”的原则

译者在采用省译法进行翻译时应该注意“不要省掉主要信息”,主要信息是消费者了解茶叶产品的前提。如果实在需要省略,译者也应该去掉说明书中一些看似“旁枝末节”的内容。考虑到茶文化传播的需要,译者也应该尽量保留茶文化内容,必要时可以将字号相应缩小一个层次,确保包装版面可以容纳这些信息内容。

[1]洪娟丽.符号语言学视角下的茶文化英译研究[J].福建茶叶, 2015,37(6):231-232.

[2]贯丽丽.文化语境与茶叶名称英译探究[J].福建茶叶,2016,38(6): 265-266.

[3]邵赛.顺应论视角下的产品说明书的英译[D].西北大学,2014.

[4]王红阳.功能翻译理论视角下的食品包装说明英译研究——以湖北省特色食品包装说明[J].英语广场(学术研究),2015(2):45-46.

童琳玲(1963-),女,浙江永康人,学士,讲师,研究方向:英语教育及英美文学。

猜你喜欢
视阈句法说明书
使用与满足视阈下解谜推理类综艺节目的创新路径
今传媒(2022年12期)2022-12-22 07:19:42
爸妈,这是我的“使用说明书”
句法与句意(外一篇)
中华诗词(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
再婚“性福”说明书
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
述谓结构与英语句法配置
说明书、无线电和越剧戏考
戏曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
给“产品”写“说明书”
句法二题
中华诗词(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
诗词联句句法梳理
中华诗词(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
文化认同视阈下的海外统战工作