跨文化交际语境中英汉禁忌语的对比研究

2016-03-20 17:10沈阳化工大学外语系崔玉玲刘春艳
当代教育实践与教学研究 2016年11期
关键词:沟通交流跨文化语境

沈阳化工大学外语系  崔玉玲  刘春艳

跨文化交际语境中英汉禁忌语的对比研究

沈阳化工大学外语系崔玉玲刘春艳

人类社会中,禁忌语是一种文化现象。人们在跨文化交际中了解禁忌语十分重要。宗教信仰、价值取向和社会习俗的不同影响着中国与西方国家的禁忌语。因此,对跨文化交际语境中称呼、动物、日期与数字等禁忌词语的比较研究,有助于交际者了解英汉语言的差异,提高跨文化意识,促进对民族文化的有效传播。

禁忌语 跨文化交际 对比研究 民族文化

语言是人类用于沟通的符号体系。人们使用语言表达思想和情感。由于文化传统和社会习俗的不同,特定语境下人们需要避免使用一些词语和表达方式,这样的词语被称为禁忌语。禁忌语的研究与人类学、心理学和社会学紧密相连。

西格蒙德·弗洛伊德的《图腾与禁忌》从心理学角度对禁忌语做出创新性的分析研究。弗兰兹·贝尔曼·斯坦纳在《禁忌、真理与宗教》中对禁忌语的产生以及禁忌语与心理学的关系进行深入研究。作为人类语言的一部分,对禁忌语的研究应深入细致,就像彼得·特鲁吉尔所说:“除环境和社会结构之外,社会的价值同样会对语言产生影响。最有趣的体现方式便是禁忌语”。

人们以沟通交流维持彼此之间的关系。沟通使人聚集,文化使人分隔。跨文化交际是使具有不同文化及符号体系的人之间能相互沟通交流。中西方有不同历史、传统与社会价值观,禁忌语也存在不同之处。

首先,称呼在沟通交流中至关重要。在中国,长辈的名字被认为是禁忌语,晚辈不能直呼其名。即使是同辈中不熟悉的人也应避免直呼其名,出于礼貌与尊敬,通常称为“同志”“先生”。在西方国家,称呼的形式没有较多禁忌,但要遵守一些规则,尤其是称呼皇室成员。国王应被称为“陛下”,王子或公主应称为“殿下”。通常情况下,姓氏前使用“先生”“女士”或“小姐”。如果职业为教授、医生或政府官员等,称呼时应在其姓氏前添加职位。

其次,几乎所有国家都存在关于动物的禁忌语。在中国文化中,龙是权利、能量、高贵与成功的象征,如“望子成龙”。在西方文化中,龙是猛兽,象征着邪恶与愤怒。在中国,用“狗”形容在一定程度上表示对他人的侮辱与蔑视。在西方国家,人们将狗视为朋友,如“You’re a lucky dog”,用来形容一个人的好运气。

此外,数字与日期也有禁忌语。汉语中,“4”因其发音(si)与“死”相近,会被认为是不吉利的数字,日常生活中会尽力避免这个数字。英语国家中,周五与“13”被当作不吉利的日期与数字,而这些在中国不是禁忌语。

禁忌语主要受到不同社会文化的影响,特别是宗教信仰、价值取向及社会习俗对中西方国家的禁忌语影响极大。在西方国家,许多人信奉基督教,这种信仰会对他们的行为及语言使用产生作用。诺亚·韦伯斯特说:“思想的纯洁是基督教的美德,应予以保护;而语言的纯洁则是用来保护这种美德。”

人们对神的称呼所用的禁忌语以及宗教信仰源于对宗教的敬畏之情。同样,价值体系“代表了人们所期望的、希望的、需要的或是禁止的。不是对行为举止的叙述,而是行为判断及判罚应用的标准体系”。每个人都具有独自的价值取向,这些价值取向渗入文化中,进而在无意识中影响特定社会人们的语言与行为。

跨文化交际中,人们如果了解其他文化的价值取向,会较容易理解该文化。例如,中国文化以谦逊、稳重和集体主义作为核心价值观,西方人则以独立自主和个人主义为其价值取向。

社会习俗是在特定情况下,人们行为、动作的一致性,且其潜移默化地深入当地人们的行为、举止之中。例如,诅咒类的词语在日常生活中应被禁止使用,人们了解这些词,根据社会习俗会避免使用,尤其是在公共场所,对中西方来说都是禁忌语。

禁忌语存在于每种语言之中,且扎根于社会文化。尽管中外文化不同,但两种文化都存在禁忌语。不同的文化背景造成中西方禁忌语的差异。跨文化交际中,人们了解英汉禁忌语是十分重要的,其可以提高交际者的跨文化交际能力,能减少沟通交流的阻碍,促进民族文化的有效传播和继承。

[1]Albert,E.Value System[J].International Encyclopedia of the Social Sciences [M].New York:Macmillan,1968

[2]Fryer,Peter.Mrs. Grundy——Studies in English Prudery[M].London:Dobson,1981

[3]Rawson,Hugh.A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk[M].New York:Crown,1981

[4]Steiner,Franz Baermann.Taboo,Truth and Religion[M].New York:Berghahn Books,1999

[5]Trudgill,Peter.Sociolinguistics:An Introduction[M].Harmonds Worth:Penguin,1974

[6]西格蒙德·弗洛伊德.图腾与禁忌[M].北京:中央编译出版社,2009

(本文系基金项目:省社科联2016年度辽宁经济社会发展立项课题,项目编号:2016lslktzi jyx-14;2016年度辽宁省教育厅科学研究项目资助课题的研究成果,项目编号:W2016005)

ISSN2095-6711/Z01-2016-11-0224

崔玉玲(1985— ),女,辽宁沈阳人,助教,硕士,主要研究方向:美国文学及跨文化研究;刘春艳(1974— ),女,辽宁沈阳人,副教授,硕士,主要研究方向:跨文化研究及语言教育教学

猜你喜欢
沟通交流跨文化语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
行业党建工作引领行业高质量发展——基于会计师事务所党组织与党外人士沟通交流的研究
主题语境八:语言学习(1)
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
面对面沟通交流 实打实解决问题
加强沟通交流 强化互动联动
石黑一雄:跨文化的写作
“她”架起人大工作沟通交流的桥梁
跟踪导练(三)2
跨文化情景下商务英语翻译的应对