王 彤
(广东科贸职业学院,广东 广州 510430)
对外汉语教材的熟语英文注释问题分析及对策
—— 以三部对外汉语教材为例
王 彤
(广东科贸职业学院,广东 广州 510430)
对外汉语教材的熟语英文注释的作用在于让以英语为母语的留学生能准确无误地理解词义和用法,帮助他们利用母语的“正迁移”作用学习熟语。但如果注释不当会对留学生产生误导,增加学习的难度,造成他们在熟语理解和使用方面的错误。以三部对外汉语教材为例,分析在对外汉语教材中存在的一些熟语英文注释的问题,并结合教学提出相应的对策。
对外汉语教材,熟语,英文注释,对策
熟语是语言符号中一类比较特殊的符号。由于历史和文化的积淀、社会的习用,使得这些语言符号在形式上、意义上、功能上和使用环境上具有区别于他类语言符号的特点。[1]从社会语言学的角度看,熟语带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,是我们民族文化的精华所在。它通常包括成语、俗语、歇后语、谚语、俚语、格言等,是汉语词汇的重要组成部分。留学生在与中国人的交往和学习汉语的过程中,不可避免地会遇到很多熟语,而这些熟语如果不经过专门的学习是很难了解和掌握的。因此,熟语教学是对外汉语教学的重要组成部分。
教材是对外汉语教学的重要依据。按一般的学习规律,留学生应从教材每单元的生词开始预习。在教师指导讲解之前,生词注释是留学生了解词汇意义的重要途径之一。对于留学生来说,对外汉语教材中课文的词语译成英文,实际上是为以英语为母语的学生提供了汉英词汇语义对比转换的基础。学生根据所给的某个词语的英文对应词或释义所蕴含的语义信息,从自己头脑里的“心理词汇”(mental lexicon)中去检索和提取与之相对应的英文词语,并建立起汉英词语之间的语义联系。[2]所以说,教材生词英文注释的准确性在很大程度上会影响留学生对词语的理解。如果注释不当会对留学生产生误导,加大学习的难度。熟语在对外汉语教材生词表中所占比例虽然不高,但覆盖面还是很广的,尤其是在中高级对外汉语教材中出现较频繁。本文所选用的《大学汉语初级精读》、《汉语教程》(第二、三册)和《新视角高级汉语教程》(上、下册)教材,其使用对象分别是处于初、中、高阶段的对外汉语学习者。现以这三套教材为例,分析在这些教材中存在的熟语英文注释的问题,并结合教学提出相应的解决对策。
2.1 注释与课文内容不完全相符
不同语言体系之间的词语关系并非简单的一一对应,而是存在着语义概括方式和范围上的差异。用英语来解释汉语虽然很难做到意义上的完全准确,但两者之间的词语差异是可以通过注释加以说明的。对于教材生词中熟语的英文释义,在参考汉英词典翻译词条的基础上,可以通过补充注释尽可能地保证释义的完整、具体、贴切。例如:
① 他们忙得不亦乐乎。【《新视角高级汉语教程》(上)P148】
“不亦乐乎”在课文中使用的是词典释义“extremely,awfully”,但这一注释并不完全符合“不亦乐乎”在课文中的真实含义。如果改为“extremely,awfully( busy doing sth. with delight)”则更具体明白。
② 我曾有过世界上最幸福、最甜蜜的童年和少年,被家里所有的大人无微不至地围绕着,当着一切以我为中心的“小太阳”。【《新视角高级汉语教程》(下)P61】
课本里“无微不至”的英文注释是“meticulously,in every possible way”,应该在其后用括号备注“to take care of sb.”,这样更符合课文原意。
2.2 注释与课文内容完全不符
一般说来,语言是在一定的交际环境中使用的。对于留学生来说,要理解一个词在一定语言环境中的意义及如何在特定的语言环境中使用这个词来表达意义,才算是真正学会和掌握了这个词。教材的熟语是根据课文内容而设。既然如此,熟语的英文注释应该是该词在课文语境中的意义,否则便失去了注释的意义。但是,在部分对外汉语教材中,有时却出现了熟语的英文释义与课文内容完全不符的现象。例如:
③(新流行语)有的被人遗忘了,有的稳定下来,为公众所认可,进而登堂入室,成为词典的词目。【《新视角高级汉语教程》(下)P164】
课文的生词表对“登堂入室””的注释是“to reach a high level”;汉语成语词典的解释是“登上厅堂,进入内室。比喻学问或技能从浅到深,循序渐进,达到更高的水平”。很显然,该英文注释是根据汉语成语词典的释义翻译而成的,但与课文的内容并不相符。建议改成“to be upgraded as an entry of a dictionary”。
④ 刹那间,我的病痛消失得一干二净。【《汉语教程3》(下)P123】
“一干二净”在课文中指的是 “十分彻底,一点儿也不剩”,而课本的英文注释“neat and tidy”与课文原意风马牛不相及。这样荒谬的翻译错误无疑会导致留学生在词义理解上的错位和使用上的偏误。
2.3 注释义项过于繁琐
对于课文中熟语的注释义项,并不是越多越好,关键在于义项要简单易懂,清晰明了。有的编者似乎是为了保险起见,把一大堆相似的释义堆砌在一起,反而会使留学生感到困惑,无法准确地判断其对应的真实意义。例如:
⑤“吃力不讨好”【《汉语教程3》(上)P148】指的是“为了某事用了很多的时间和精力,但没有得到好的评价”。课文中的英文注释是“to work hard but get little thanks; to spare no pains but get no gains; to get no thanks for one’s hard work”。在这一串注释义项中,只选第一或者第三义项就能说明意思,第二项意义相近但不完全符合原词义。gains不一定是指来自别人的“评价”,也可以指的是事情本身的“结果”,所以可以去除不要。
2.4 注释只体现字面意义
熟语基本分为两个层次: 一是表层(本义);一是里层(隐喻)。[3]表层意义一般都是字面本义,理解并不困难。而里层意义即为隐喻意义,往往是借助比喻、引申、借代等其他修辞手法来实现,两者之间差异往往较大,有时是完全不等值的。这对于来自不同文化的留学生来说,在理解上造成一定的难度。因此,熟语的英文注释应注意体现其隐喻意义,否则留学生在学习课文内容时就会感到不知所云。例如:
⑥ 与其在讲台上出洋相,还不如趁早给自己找个台阶下去。【《汉语教程3》(下)P44】
从句子意思来看,“台阶”指的并不是字面意义,而是隐喻意义。在此处用于比喻避免因僵持而受窘的途径或机会。而课文标注的英文注释却是“steps”。应该改成“chances to get out from an embarrassing situation”更合适些。
在这三套教材中,均出现了这样类似的注释问题,即只列出了熟语的字面意义而忽略了其隐喻意义。如“不见不散”译成了“can not leave without seeing”;“一笑了之”译成了“to dismiss with a laugh”; “一言为定”说成是“a promise is a promise”等等。
确实,相对于普通词语来说,汉语熟语具有鲜明的民族特色和文化特征,语义非常复杂,要将汉语熟语准确地译成英语,难度很大,对于编者的汉语和英语水平均要求较高。而作为对外汉语教师,对于留学生在使用教材时所“遭遇”的有关英文注释方面的困惑,可以通过其他教学手段来加以弥补,克服教材中存在的缺陷与不足,帮助留学生学好和掌握熟语。
3.1 利用面部表情、动作等肢体语言
利用面部表情和肢体动作进行熟语教学,可以使抽象的熟语具体化、形象化,还能活跃课堂的学习气氛。例如在学习“翩翩起舞”、“兴高采烈”、“小心翼翼” 【《汉语教程3》(下)】这类熟语时,教师可以利用比较夸张的示范动作来丰富课文中熟语的英文释义,使留学生能加深印象,帮助他们理解和记忆词义。
3.2 借用图片、视频等多媒体教学手段
汉语熟语中有相当一部分是来源于寓言故事、典故传说、历史文献和戏剧作品,具有独特的历史和文化背景。比如“滥竽充数”【《汉语教程3》(上)P80】,其英文释义是“(of incompetent people or inferior goods )to be there just to make up the number; to mess up the number with sth. inferior”。如果单凭英文注释去理解确实很抽象,即使配合语言讲解,很难让留学生准确理解其含义和用法。但是如果借用有关故事的视频或图片辅助教学,学习效果可能会更好;又如在讲解熟语“炒鱿鱼”(《大学汉语初级精读3》P187)时,教师可以展示鱿鱼炒熟后翻卷的图片,对比人们被解雇时铺盖卷、收拾东西的画面,揭示其暗含的相似性。这样讲解不但形象、生动,还可以吸引留学生的注意力,寓教于乐,加深记忆;再比如学习“马大哈”(《大学汉语初级精读2》P37)这个词,教师可以剪辑影视作品中表现某个“马大哈”的故事视频来开展教学,比起让留学生从其枯燥的英文释义来理解其含义要有趣得多。
3.3 采用语境教学法
熟语的理解和运用与一定的语言环境息息相关。在熟语教学中,可以通过设置语境的教学法进行训练。有效的语境应既能体现所学词语的用法,又和日常生活密切相关。所以,在设置语境时,一定要注意语境的科学性和真实性,利于学生的理解和记忆,也便于他们运用于现实生活中的交际。
例如,“没脸” 在《汉语教程3》(上)中只给出了“to have no face”的英文释义,并未就其用法进行扩展说明。教师可设计反映留学生学习汉语心理的一段话,帮助他们理解“没脸”、“丢脸”、“丢面子”、“爱面子”和“有面子”等相似词语的含义和用法。比如说:
“我在中国学习汉语两年多了。在我们国家,能来中国学习汉语是一件‘有面子’的事情。我能来中国,爸爸妈妈都很高兴,朋友们也很羡慕我。在这两年里,我认真学习,经常得到老师的表扬。这不光是因为我‘爱面子’,主要是因为我热爱汉语。下个星期,我就要参加毕业考试了,我得更加努力。如果考不好,就会‘丢面子’。我可不想‘丢脸’,让同学笑话,也‘没脸’回去见我父母。”
3.4 运用汉英对比法
Lado曾说过,“一个对外语和学生母语进行过比较的外语教师将能更好地了解真正的问题所在并能设法解决这些问题”。[4]在汉英语言中都存在着熟语现象。由于各民族的语言、文化、历史和宗教的差异,很难在另一种语言找到真正与之相对应的或者完全等值的词语或词组,也很难用另一种语言真实地再现其自身蕴含的社会文化生活背景和情感特征。即便是对于这两种语言中一些“貌似”的熟语,其结构、语用、载体和文化内涵等方面还是有所差异的。但是,由于受母语“负迁移”的影响,以及教材中一些熟语英文注释“对号入座”的错误,留学生难免会产生误解,这就需要教师在课堂讲解中加以对比分析,避免此类的负面干扰。
3.4.1 结构对比
汉语的熟语大都是讲究形式上对称工整,结构严谨,语音和谐,抑扬顿挫;而英语的熟语在形式上则较为自由,结构、音节也无一定的规律。如《汉语教程3》(下)生词表中出现的“乱七八糟”对应的英语熟语是“at sixes and sevens”;“提心吊胆”的相应说法是“to have one heart in one’s mouth”;“出洋相”可用英语熟语“to make a spectacle of oneself”来注释等等。这些汉英熟语虽然在语义上很接近,但结构上却完全不同。教师在教学中要注意比较二者的异同。
3.4.2 语用对比
汉英熟语都是人们长期习用的、形义固定的短语或句子。对于某些语义相似而用法不同的熟语,在教学中应着重对比其用法的不同,避免留学生出现使用不当的情况。例如,“自食其果”(《大学汉语初级精读3》)在课文的英语注释使用的是熟语“reap as one has sown”。这两个熟语的字面意义有相似性,但在用法上却不完全对等。汉语“自食其果”是贬义词,指“自己做了坏事而受到惩罚”;“reap as one has sown”有时可作褒义词使用,指“因为过去的付出而有所收获”。
3.4.3 载体和文化内涵对比
熟语有很强的民族性和文化性,反映了一个民族的思维方式、心理习惯和价值取向的特点。熟语的文化性,对于不属于该文化体系的人来说,是很难领悟的。汉语的熟语多来源于汉民族的历史故事、民间传说、寓言神话、文学作品等内容,在这三套教材中可以找到很多,如“牛郎织女”、“对牛弹琴”、“有眼不识泰山”、“马到成功”、“不到长城非好汉”等等;而英语的熟语也同样是出自宗教文化、历史故事、寓言故事和文学作品,如Eye for eye, tooth for tooth (圣经);Love is blind (莎士比亚作品);a wolf in sheep’s clothing(伊索寓言);apple polishing (民间传说);burn one’s boats(历史故事)等。有的虽然载体不同,但其文化含义却是类似的。如英语熟语“apple polishing” 出自美国,表示“讨好,拍马屁,贿赂”的意思,用于讽刺那些不顾客观实际,专门谄媚奉承,讨好别人的行为。据说是因为在以前的美国学校里,有些小学生为了讨老师喜欢,在老师的讲台上放一个擦得鲜亮的苹果,想以此来巴结老师。而“apple polisher”(擦苹果的人)就成了“阿谀逢迎者,马屁精”。在汉语中,用“拍马屁”、“马屁精”来表示类似的喻义。“拍马屁”一词源自我国北方盛产马匹的内蒙古、宁夏、青海、新疆等地。当地一般的百姓人家都拥有几匹马,用以解决交通运输等问题,牧民们也以得骏马为荣。人们牵马相遇时,常常拍拍对方马的屁股,摸摸马膘如何,并随口夸上几声“好马”,以博得马主人的欢心。后来,有些趋炎附势的人不管马的优与劣,为了取悦权贵,一味只说奉承话。又如在《汉语教程3》(下)教材里使用的“红眼病”这个词,是用来形容妒忌人的人;在英语中,却用green-eyed(出自莎士比亚的剧本《奥赛罗》)来比喻类似的喻义。但绝大多数汉英熟语,其文化内涵都有很大的差异。以“乌鸦”这个载体为例,在汉民族的文化中,自古以来“乌鸦”就被认为是一种不吉利的象征。于是跟“乌鸦”有关的熟语多含贬义,如“乌鸦嘴”、“天下乌鸦一般黑”、“爱屋及乌”(即指爱某人连屋顶的乌鸦都爱了,比喻爱某人,连同相关的一切事物都喜欢等);而在英国,乌鸦是吉祥之鸟,甚至被视为国运昌盛的晴雨表。有句英国的老话是这么说的:“If the ravens were ever to leave the Tower, then the monarchy would collapse.(当伦敦塔上的乌鸦飞走之时,就是英国王室衰亡之日)”教学时必须要注意这些熟语在文化内涵和载体上的异同点,避免留学生出现母语“负迁移”的影响,降低学习熟语的难度,提高学习效果。
汉语熟语在汉语词汇系统中是比较复杂的一部分。教材的英文注释,其作用在于让以英语为母语的留学生能准确无误地理解词语的意义和用法,帮助他们利用母语的“正迁移”作用促进学习汉语。但如果译者在翻译时偏离了教材内容,简单地照搬汉英词典的释义,则极有可能诱发留学生的“母语干扰”,导致语际负迁移,造成在词语理解和使用方面的言语错误。[1]因此,教师应在教学中注意使用英译以外的教学策略讲解熟语,减少留学生对教材英文注释的依赖性,避免母语干扰,帮助留学生克服熟语学习的难关。
[1] 崔希亮.汉语熟语与中国人文世界[M].北京:北京语言大学出版社,2005.
[2] 卢伟.对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方法[J].厦门:厦门大学学报(哲社版),1995,(2).
[3]王振来.熟语的文化附加义[J].文化学刊,2008,(2).
[4] 周健.试论英汉对比在基础汉语教学中的应用// 对外汉语语感教学探索[M].杭州:浙江大学出版社,2005.
An Analysis of the Problems in English Translation of Chinese Idiomatic Phrases: A Case Study on Three Sets of TCFL Textbooks
WANG Tong
(Guangdong Polytechnic of Science and Trade, Guangzhou 510010, China)
To English-speaking students, English translation of Chinese idiomatic phrases plays a role in learning Chinese vocabulary and helping students apply the positive impact of their native language to Chinese learning. And,an inappropriate translation is certainly misleading and hence adds to the difficulties and mistakes in the learning process. This paper chooses three sets of TCFL textbooks as a case to analyze the existing translation problems and offers a solution to teaching improvement.
TCFL textbooks; idiomatic phrases; English translation; solution
H319
A
1672-2841(2016)03-0074-04
2016-07-20
王 彤,女,副教授,硕士,主要从事教学法、跨文化交际等方面的研究。