衷娌
(厦门大学嘉庚学院大学英语教学部,福建漳州363105)
英语专业学生汉英翻译不连贯现象实证研究
衷娌
(厦门大学嘉庚学院大学英语教学部,福建漳州363105)
通过实证研究,以英语母语译者译文为范本,对比分析厦门大学嘉庚学院英语专业本科三年级和四年级学生汉英翻译课堂作业中的不连贯现象。研究发现三年级学生译文与四年级学生译文在连贯方面并没有明显区别。学生汉英译文语篇连贯难点主要集中在指代衔接、连接词衔接和主述位信息推进方面;学生缺乏中文英文语篇知识,照搬中文语序是造成译文不连贯的主要原因。
语篇不连贯;汉英翻译;英语专业学生
语篇指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言[1]3-10。它探索如何谋篇布局,组织一个逻辑合理、前后连贯的语义单位。译文属于语篇,语篇分析与翻译的理解和表达密切相关。衔接和连贯被认为是语篇分析中的最重要两个概念;一份深层概念与逻辑不统一、语法语义不连贯的译文,根本算不上是优秀的译文。因此,语篇的连贯与衔接研究在翻译研究中得到了充分的重视。近年来,语篇的连贯与衔接研究在科技翻译、诗歌翻译、新闻翻译、医学翻译、广告翻译和商务翻译中均有涉及。
但是,对于英语专业学生译文的语篇质量进行深入研究的却很少。英语专业学生的译文质量对国家发展和对外交流有着重要作用。每年数万名的英语专业学生毕业,他们的承担了绝大多数英语教师、外贸和外事工作,他们的翻译特别是汉英翻译将为国际社会所传阅。但是,他们的译文质量并不尽如人意。笔者通过查阅中国最大的期刊数据库刊载的相关文章发现,从2010年至今,中国知网期刊数据库中仅有11篇文章研究英语专业学生汉英翻译现象,其中9篇集中研究词汇问题,2篇研究翻译策略问题,并没有对语篇层面上的翻译进行研究。在高校英语专业实际教学中,语篇逻辑和语义衔接是否有得到重视?学生在练习实践中是否有留意语篇的衔接与连贯?学生汉英翻译过程中最容易出现的语篇错误是哪些?笔者通过实证研究,分析112名英语专业本科三年级和四年级学生两篇汉英翻译作业中的不连贯现象,统计出英语专业学生在汉英翻译中的语篇错误类型、分析原因找出对策。
1976年,Halliday和Hasan最先提出衔接(cohesion)的概念:“存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系”[2]。用包含指代(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接词(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)在内的衔接手段把句子粘连成语义连贯的篇章。Mona Baker则认为仅有衔接手段的语篇未必是连贯的语篇[3]。她从语用学角度出发,认为语篇是否连贯,应该是主观的,要考虑读者的期待、经历和认知水平。只有当读者将一系列的动作事件理解为一个完整且有意义关联的整体的时候,一个语篇才算得上是连贯的语篇。因此,判断语篇是否连贯,既要考虑语义衔接还要考虑语句的信息推进是否符合读者的思维习惯。
韩礼德的主述位理论(Theme-Rheme Theory)分析的正是语篇信息推进问题。主位(Theme)是指句子的第一个主要部分,是信息的出发点,提供已知信息;除了主位,句子的其余部分是述位(Rheme),是信息的展开,提供未知信息。对读者而言,主位是后续信息的期待框架;述位位于主位之后,是对读者期待框架的信息填充。语篇信息推进一般遵循从主位到述位,由已知信息到未知信息的基本原则,“旧信息不断为信息所补充、调整、加强、否定或取代”[4]128-138。常见的信息推进有三种方法:
1.主位1-述位1,主位2(=述位1)-述位2,主位3(=述位2)-述位3,……
2.主位1-述位1,主位2(=主位1)-述位2,主位3(=主位2)-述位3,……
3.主位1-述位1,主位2-述位2(=述位1),主位3-述位3(=述位1),……
在韩礼德看来,有些语篇没有语法错误,但从主述位推进角度分析却存在问题。例如:
Now comes the President here.It’s the window he’s stepping through to wave to the crowd.On his victory his opponent congratulates him.‘Gentlemen and ladies,that you are confident in me honor me…’[2]
这段语篇没有任何语法问题,但是语篇信息推进却是混乱的。读者读到划线部分的时候会产生疑问,victory从哪来的?作为主位信息的victory是未知新信息,如果将victory放在未知信息的述位上,比如划线句子改为“He is congratulated on his victory by his opponent.”语篇由上文已知信息He(the President)推出,就显得更为连贯复合读者思维逻辑。所以,正如Baker所说,主位的选择和排序在文本组织和文本走向上起着重要的作用[3]。
由于汉语和英语属于两种不同语系,主述位信息推进也不完全一致,所以汉英翻译时,如果机械对等,照搬原文主述位结构,则翻译出的语篇必定会出现语义中断、逻辑不统一的问题。
鉴于上述理论基础,文章在实证研究中将韩礼德的五大衔接手段和主述位信息推进作为评判汉英翻译语篇是否连贯的标准。
(一)研究内容
1.英语专业学生在汉英翻译输出时是否出现语篇不连贯现象,若有不连贯现象,主要问题有哪些?
2.在学习汉英翻译课程之后,高年级学生汉英翻译在语篇连贯方面是否优于低年学生翻译?
3.语篇不连贯现象和哪些因素有关。
(二)研究对象
研究对象为厦门大学嘉庚学院英语专业58名大三学生和54名大四学生。58名大三学生包含两个平行班的学生所有学生,均为同一翻译老师教授,经过一年的英汉课程系统学习,掌握英汉翻译技巧,有一定的翻译实践,尚未开始汉英翻译课程学习。54名大四学生包含两个平行班的所有学生,均为同一翻译老师教授,学习了一年的英汉翻译课程和一年的汉英翻译课程,基本掌握英汉互译技巧,有大量的翻译实践。
(三)研究材料
研究材料为112名学生两次汉英翻译作业。
取样分两次进行,分别为连续两个星期的同一时段。取样测试前,112名学生均未告知测试目的。测试过程中,要求学生在45分钟内当堂完成翻译练习(平均每分钟翻译5-6个汉字),学生有足够的时间仔细推敲检查。由于研究旨在分析学生译文的语篇连贯现象,允许学生查生词和相关表达法。
汉英翻译材料1是吴冠中的《枣》[5]片段节选,242个汉字。材料2是萧红的《北中国》[6]片段节选,289个汉字。两段材料均为名家散文,语言风格接近。
译文1由英国Mark Hilton教授翻译。他曾获得剑桥大学博士学位,通晓多国语言,从事翻译教学实践三十余年;参考译文2由美国圣母大学汉学家Howard Goldblatt教授翻译,他翻译过包括《狼图腾》在内的多部中国现当代小说。两位母语为英语的译者,译文连贯质量被认为值得信赖的标准。
(四)研究方法
量化数据分析学生译文的不连贯现象。根据参考译文的衔接手段和主述位信息推进列出评分点,学生有相应进行连贯衔接处理得1分,没有或错误处理得0分。统计计算出平均得分和平均正确率,以此得出结论。对比中文与参考译文发现在衔接手段方面,参考译文的指代(reference)和连接词(conjunction)的使用频率远高于中文材料。这点和左岩在《背影》英译文分析得出的结论一致[7]37-40。信息推进方面,中文材料中多采取述位连接(R-R links);英语为母语的译者不拘泥于原文句子结构,重新断句组合,多采用主述连接(T-R links)或主位连接(T-T links)。
在语篇连贯方面,所有受试学生的汉英翻译输出质量均不理想,平均得分4.23,正确率仅为38.5%;其中大三学生平均得分4.30,正确率39.1%,大四学生得分4.15,正确率37.7%。说明经过一年的汉英翻译课程学习,大四学生在语篇连贯方面并没有比大三学生做得更好。指代衔接、连接词衔接和主述位信息处理的正确率分别为45.7%,39.5%和38.4%,可见连接词衔接和主述位信息处理是学生汉英翻译的难点。具体情况如下:
(一)指代衔接中人称指代衔接正确率为84.4%,方向性指代衔接正确率仅为15.4%。正确率最低的是以下评分项:
(1)“三月天,杨柳绿了,桃花红了,日暖风和,满园春色关不住。这时候,枣树……”
98.2 %的学生选择了使用方向性指示代词,在这些人中96.9%的学生将“这时候”翻译成“at this time,at this time of year,at this moment或者now”;而英国Mark教授的参考译文中用“at that moment”。Mark解释说,对于英文读者来说this moment是指读者阅读的当下,that moment是指某一特定时间段,语篇的背景。原文中,“这时候”是指三月天,上文提到的满园春色关不住的三月天。而且指示代词this多指文章接下来要发生的事情,that多指上文已经提及的人或事。例如,当听到别人不幸的消息时我们会说“I’m sorry to hear that.”还有“To be or not to be,that is the question.”所以,学生在汉英翻译时候并没有仔细推敲指代衔接的深层内涵,而仅仅是机械地进行词词对应翻译,这是翻译指代衔接最容易犯的错误。
(二)在连接词衔接方面这种错误同样发生。学生们大部分是照搬原文的连接词衔接而并未仔细分析意群之间的逻辑关系。
(2)……体态显得分外坚硬,似乎已经僵死了‖当谁也没有留心的季节,枣树吐出小小的叶,以后也开花,小小的不起眼的花,‖我似乎从未观赏过枣树的花。‖但当结了枣子,枣子成熟发白透亮时……
…it seems that they are dead.In the season nobody takes notice…flowers.But when the jujubes go on the end of limbs…(学生译文)
It is as if they are dead.And yet,while no one is looking…flowers.And then the fruit come…(参考译文)
原文四个意义单位:树死、开花、没看过花、结果;从逻辑关系理解,树死与开花是转折关系,树看上去死了却开出花来;开花和结果则是时间递进关系,一般开花后就会结果。因此,参考译文中加了yet表示转折,用and then表示递进。但是受到原文“当”和“但”的影响,仅有26.8%和29.5%学生选择了正确的连接词。
(3)红枣和花生是中国民间的喜果,人们对之十分亲切,‖真是喜闻乐见。
Red jujubes and peanuts are much loved by Chinese people,as they associate them with special occasions and are always happy to see them.(参考译文)
(4)这趟夹道树在城外站了不知多少年,‖好像有这地方就有这树似的。
No one knew just how long this row of trees had been there alongside the road,but it seemed as though they had stood as long as the place itself.(参考译文)
同理,例(3)中的因果关系,因为红枣是喜果所以深受人们喜爱;例(4)中的转折关系,虽然不知道这排树有多久历史,但是猜测大概有路的时候就有树了。这些逻辑关系在原文中并没有明确表示出来,因为汉语是“大量依靠隐性衔接,按时间顺序(chronicle)组合;大多数时候依靠词序、紧凑句、四字短语和修辞手法衔接”[8]。而英文句法多是树形结构,依靠大量显性连接词组合。Bamberg认为英文的不连贯现象产生“要么因为作者没有给提供读者线索解读语篇中各部分的关系,要么给的线索误导了读者”[9]17-29。所以汉英翻译的时候,一定要给英文读者清晰明确地提供“逻辑线索”。但是在例(3)(4)中,分别有86.6%和83%的学生并没有像参考译文这样将逻辑关系用明确地用连接词表示出来。
中文如果有连接词而且逻辑关系清晰明确时,学生的连接词衔接正确率大幅增加。如:
(5)但是现在连大树也倒下了。
(6)虽然还没有完全砍完,那所剩的也没有几棵了。(7)人们时兴选市花,不选市树,如选市树,枣树应当选为北京的市树。
在例(5)、(6)、(7)中翻译正确率高达93.8%、95.2%和97.3%。
综上所述,学生汉英翻译中连接词衔接最容易犯的错误是没有仔细推敲原文逻辑关系,用错逻辑关系词。学生大部分照搬照套中文的句法结构,忽视了英文显性衔接的语言习惯,忽视增补逻辑连接词。
(三)主述位连接学生译文的正确率最低。例(8)中,学生译文主述位推进:主位1(北国)-述位1(枣树)-主位2(四合院)-述位2(枣树),主位3(人们)-述位3(市花市树)-主位4(人们)-述位4(枣树)。主位一直在变化,话题跳跃性向前发展,这符合汉语话题风格。对比参考译文的主述位推进:主位1(北国)-述位1(枣树)--主位2(枣树)-述位2(北京四合院),主位3(北京)-述位3(枣树)-主位4(人们)-述位4(市花市树)。明显看出主位2与述位1紧密相连;主位3与述位2紧密相连,这样环环相扣信息流畅推进。
(8)而荒寒的北国,处处有枣林,北京的四合院里大都种有枣树。//人们时兴选市花,不选市树,如选市树,枣树应当选为北京的市树。
But in the cold north China,there are jujube trees everywhere.‖Almost every Beijing courtyard has jujube trees.‖People are in the fashion of selecting city flowers instead of city tree.If people choose city tree,it would be jujube trees.(学生译文)
But in the cold north of China,these are jujube trees everywhere.‖Theycanbefoundinnearlyevery courtyard-house in Beijing‖—if Beijing were to have a city tree,it would surely be the jujube tree,but these days people prefer to choose a city flower rather than a city tree. (参考译文)
(9)但当结了枣子,枣子成熟发白透亮时,孩子们都来打枣了。∥江南故乡风调雨顺,花木丰盛,却极少枣树。
The weather in south China is so mild and moist that the species of flowers and trees are abundant,except the jujube trees.(学生译文1)
My hometown in south of the Yangtze River has a very good weather and it is thrived with flowers and trees, but it has few jujube trees.(学生译文2)
Jujube trees are rare in my hometown,south of the YangtzeRiver,withitstemperateclimateandlush vegetation.(参考译文)
例(9)中,91.97%的学生在翻译过程中选择My hometown或者Weather作为主位;而前文一直在讨论枣树问题,突然跳转话题到家乡或者气候,连贯方面明显比较突兀。参考译文用Jujube trees做主位,就能更好地连接上文的话题,语篇信息推进更加流畅。作为译者,在翻译前一定要通篇考虑全文的逻辑关系和信息推进,必要的时候大胆地进行语序调整,以实现话题在语篇中连贯推进。数据显示,学生在汉英翻译过程中基本没有考虑到这点。
笔者用定量数据分析的方法,将英语专业三四年级学生在汉英散文翻译过程中的不连贯现象进行分析和研究,结果发现:(1)就连贯现象而言,四年级学生的翻译质量并未优于三年级学生。说明汉英翻译课程和实践并没有有效提高学生译文的语篇连贯水平,在今后的教学和实践中要充分重视和练习篇章连贯问题。(2)对比英语本族语译者译文,学生在指代衔接、连接词衔接和主述位信息推进方面错误较多,主要原因是学生并未有真正理解中英句法和语篇区别,翻译过程中机械地进行词汇层面的“对等”翻译,忽视了语篇层面的逻辑关系。
[1]胡壮麟.语篇分析在教学中的应用[J].外语教学与研究,2001(1).
[2]HALLIDAY M.A.K.A COURSE IN SPOKEN ENGLISH: INTRODUCTION[M].LONDON:OXFORD UNIVERSITY PRESS,1978.
[3]BAKER M.IN OTHER WORDS:A COURSEBOOK ON TRANSLATION[M].BEIJING:FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS,2000.
[4]彭发胜.主语驱动原则下的汉语散文英译策略研究[J].外语教学与研究,2016(1).
[5]吴冠中.短笛无腔[M].北京:新世界出版社,2004.
[6]萧红.萧红作品精选(小说卷)[M].桂林:漓江出版社,2004.
[7]左岩.汉英部分语篇衔接手段的差异[J].外语教学与研究,1995(3).
[8]连淑能.汉英对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[9]Bamberg B.What Makes a Text Coherent?[J].CollegeCompositionandCommunication,1983(4).
责任编辑:李凡生
An Empirical Study on Incoherence in Chinese-English Translation of English Majors in Grade III and Grade IV
ZHONG Li
(Tan Kah Kee College,Xiamen University,Zhangzhou,Fujian,363105)
This thesis conducts an empirical study to investigate the incoherent errors rising in Chinese to English translation of English majors in Grade III and Grade IV.The study finds that seniors do not make fewer errors than juniors in this specific translation.The absence of references,conjunctions and thematic links are their main errors.The thesis attributes these errors to the lack of English discourse knowledge.During the translation,students are busy finding counterparts in target language,but the underlying logical connections and information flow are not perceived.
incoherence in discourse,Chinese to English Translation,English major
G642
A
1674-8891(2016)06-0138-03
2016-10-11
衷娌(1984-),女,福建厦门人,厦门大学嘉庚学院大学英语教学部助教,研究方向:英语翻译及教学。