张双,孙海一
(牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江157011)
功能对等理论视角下的商务英语翻译探析
张双,孙海一
(牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江157011)
奈达的“功能对等”理论认为翻译要准确地向读者传递原文信息,使读者的反应与原文读者一致,从而实现语义和风格层面的对等,这对商务英语的翻译具有极大的指导意义。运用奈达的“功能对等”理论,通过对商务英语文体特征的分析,探索如何在翻译过程中实现语义和风格层面的功能对等。
商务英语翻译;功能对等;风格
奈达提出“形式对等”和“动态对等”,并将这两个概念进行对比,他认为这两个概念的不同之处在于后者将翻译活动的重点从两种语言在词汇层面的对应转向信息和信息接受者的关系上。认为“动态对等”即读者对译文的反应要与原文读者的反应基本一致。将“动态对等”改称为“功能对等”,认为这一概念更适合充分描述翻译的程度。“‘功能对等’理论的核心是‘读者反应论’,最低要求是译文的读者能够想象原文读者是怎样理解和欣赏原文的,理想境界是译文读者对译文的理解和欣赏与原文读者的理解和欣赏基本一致。奈达认为,翻译就是在译语中用贴切而自然的对等语再现原语信息”。“功能对等”理论认为,翻译的关键不在于形式的一致,两种语言的形式是不能完全对等的,应该将关注点放在信息和语义的传递上,译者可以灵活地处理原文,将原文的信息准确传达给读者。
2.1用词的专业性和准确性
商务英语中有大量的专业术语,具有专业性和准确性,因此不容易产生歧义和误解。例如,一些具有商务含义的词汇:counter-offer(还盘)、insurance policy(保险单)、assignment of contract(合同转让)等;还有大量的缩略词,L/C(信用证)、DPP(付款交单)、CIF(到岸价格)等;一些普通词汇用在商务英语中具有特殊的意义,collect(托收)、accept(承兑)、protest(拒付)、offer(要约)、inquiry(询盘),等等。
2.2语言规范、篇章严密
在句法层面上,有以下特点:多用肯定句,因为肯定句表达更规范,传达信息更准确,另外,在商务英语中多用否定句被视为不礼貌现象。固定句式较多,语序固定规范。商务英语中长句较多,多用圆周句。
商务英语中固定句式较多,尤其是在商务信函中,多数固定句式都有固定的翻译模式,并且有固定的语序。例如:
We acknowledge receipt of your letter of…感谢你方来信咨询……,In answer to your letter of …兹复你们……的来信,,Your favorable information will be appreciated.恭候佳音!
2.3文本具有固定格式
商务英语有不同的文本类型,例如商务信函、商务合同、保单、信用证等,每种类型都有固定的格式,每部分固定说明某一项关键问题,进行翻译时也应该使用相应的格式,必要时可以根据两种语言表达习惯的不同做出调整。
商务英语翻译注重信息的传递,翻译在商务沟通和交际中具有十分重要的作用,商务英语翻译应该遵循的两个原则是准确性和专业性。奈达认为翻译要实现译语与原语最自然、最贴切的对等,首先体现在语义层面,其次体现在风格层面。
3.1语义层面的功能对等
商务英语翻译中,语义的对等要考虑到语境和整个文本的用途和内容,完整、准确地再现原文本的信息。商务英语中有很多专业词汇,翻译过程中,在词汇层面应该做到功能对等,在翻译过程中,句子的语义信息对等才能实现篇章的功能对等,句子的翻译要考虑全文的语义信息。
例1:As you know,we are exporting these items to various overseas countries and shall be glad to have your specific enquiry.
在日常英语中,“enquiry”意为“询问、问价”,但在商务文本中应该译为“询盘”,因此,应译为“如你所知,我司亦向海外各国销售此类商品,若能收到贵方具体询盘将甚感荣幸”,在词汇和句法层面实现了功能对等。
3.2风格层面的功能对等
奈达认为功能对等体现在语义对等和风格对等两个方面,商务英语翻译亦是如此。商务英语涉及商务活动双方的权利和义务,要求词汇、句子、篇章的风格正式并且不带有个人感情色彩,因此,应力求用汉语中同样风格的表达进行翻译,再现原文的风格。
例2:We are pleased to advise you that your order No. 105hasbeendispatchedinaccordancewithyour instruction.
从原文的行文风格来看,这段话措辞严谨、语气温和、语体正式,其中“be pleased to”、“order”、“dispatched”等都是商务信函中常用的正式用语,为求功能对等,译文的风格也应该正式、用词恰当,力求与原文的风格保持一致:
我们高兴地通知你们:第105号订单已遵照你方指示运出。
译文用“通知”、“遵照”、“你方”等词再现了原文的语言风格,既准确传达了原文的信息,又实现了风格层面的对等。翻译的过程需要译者的思维和原文作者保持一致,并且要求译者准确无误地重现原文信息,实现全文在语义和风格层面的对等。
奈达的“功能对等”理论认为翻译要准确地向读者传递原文信息,使读者的反应与原文读者一致,从而实现语义和风格层面的对等。这对商务英语的翻译具有极大的指导意义,译者在翻译过程中,应充分考虑商务英语的语言特点,运用自身的商务知识将原文的信息精准地传递给译文的读者,使译文的语义和风格与原文对等,保证商务活动和商务交际的顺利进行。
[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[2]Nida,E.A.&Charles,R.T.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J.Brill,1969.
[3]Waard,J.de&Nida,E.A.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translation[M].Nashville:Thomas Nelson Publishers,1986.
[4]朱久堂.从功能对等角度看商务英语翻译[J].湖北函授大学学报,2016,(11):31.
[5]肖凌霞.功能对等视角下的大学商务英语翻译研究[J].佳木斯职业学院学报,2016,(06):53.
Business English translation on the perspective of functional equivalence theory
ZHANG Shuang,SUN Hai-yi
(Mudanjiang Normal University,Mudanjiang 157011,China)
Nida's functional equivalence theory holds that the original translation information should be accurately conveyed to the readers,and the reader's reaction is consistent with the original readers,so as to achieve the equity on level of semantics and style,which has a great significance on business English translation.By analyzing stylistic features of business English,this paper explored on how to achieve the functional equivalence on level of semantics and style in the translation process.
Business English translation;Functional equivalence;Style
2015年度黑龙江经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)(WY2015051-C);牡丹江师范学院服务地方专项研究项目(FD2014008)。
H059
B
1674-8646(2016)14-0090-02
2016-05-14
张双(1988-),女,黑龙江龙江人,助教,硕士,从事翻译理论与实践研究。孙海一(1980-),女,黑龙江阿城人,副教授,硕士,从事翻译理论与实践、英美文学研究。