计算机辅助翻译研究方法及其应用

2016-03-12 02:00黄婷婷太原旅游职业学院山西太原030032
关键词:计算机应用方法

黄婷婷(太原旅游职业学院,山西 太原 030032)



计算机辅助翻译研究方法及其应用

黄婷婷
(太原旅游职业学院,山西 太原 030032)

摘 要:随着计算机技术的不断发展,现行计算机翻译软件的研发与应用为英汉对译以及多语种对译翻译等开辟了新途径,并给翻译教学与翻译测试等领域带来了深远影响。关于计算机辅助外语方面的研究始于本世纪初,本文针对计算机辅助翻译研究的现状、方法以及相应的应用进行了研究与探讨,以供参考。

关键词:计算机;辅助翻译;方法;应用

进入新世纪以来,在计算机技术不断发展与深入应用的背景下,其在语言学研究领域中得到了进一步的应用,其中以计算机软件应用为基础的针对英语、汉语对译语料进行定量与定性分析,促使相应翻译研究方法得到了进一步发展。基于计算机辅助下的相应翻译方法对翻译研究领域而言有着极为重要的价值,本文以ParaConc翻译软件为例,对相应英汉翻译进行研究。

1 当前计算机辅助翻译研究开展的现状

以计算机软件为辅助工具来实现相应翻译的研究,需要以相应语料库的搭建为基础,该项工作最早从上世纪九十年代开展,由曼彻斯特大学于1995年创建的英语翻译语料库,在此之后相应的平行语料库逐渐实现了搭建与发展,并逐渐被应用在栓与课堂教学与翻译培训等领域中;在这一领域中,我国最早于本世纪初构建了翻译语料库,主要是由各大学进行研发构建的,如“英汉双语平行语料库”等。在实际研究的过程中,主要研究的焦点在于译文与原文在句法以及词法上所存在的特征,具体所涉及到的研究领域为:第一,译文特征。第二,针对语言特征以及在翻译特点等进行研究。第三,在翻译教学领域以及翻译培训领域中的研究[1]。

2 计算机辅助翻译的研究方法

本文以ParaConc为例,对英汉翻译研究方法进行剖析。总体而言,软件的主要功能为:

2.1平行语料的加载功能

在实际应用这一软件的过程中,需要事先进行然间的下载解压与安装,然后启用这一软件,在此过程中出现相应文件与信息这两个菜单选项,并将平行语料载入到这一软件中。当相应的语料库已经保存在系统中,只需单击 open workspace选项就能够实现这一加载内容;而如果并未实现将语料库存放于系统之中,则就需要以激活相应加载窗口为基础,相应的默认值设置为“2”[2]。接下来在第四排的选项中,单击格式选项出现相应文本格式,为标题栏、段落栏以及句子栏。

2.2对齐语料与平行语料检索

第一,在对齐语料上。在完成语料加载之后,相应的菜单栏目上会出现搜索与频率这多出的两个选项内容,此时需要在选中一对文件中会后,单击显示选项来实现浏览窗口的激活,此时会出现“语料库文本”这一选项,这一选项中包含了具体五个菜单选项;而在激活对其窗口之后则会显示出“Alignment”选项。第二,在平行语料的检索上。例如,在实际检索的过程中,针对英语单词through的翻译与用法,将这一单词输入后单击检索就能够实现;同样的,中文的检索也是将相应的词语与句子输入到检索栏目中然后便能够实现检索。但是,在实际针对中文汉语形式进行检索的过程中,需要在对齐的过程中以空格进行隔开处理,以确保在这一软件下实现检索功能的发挥。

2.3隐藏、分布与其他功能

第一,在隐藏上。这一菜单选项的主要功能是服务于标注文本的,在这一菜单下,主要有常规、特殊标注与文字这三个具体选项,当单击“文字”这一选项则会将文字进行隐藏,此时剩下的只有赋码,相反,如果选中的是赋码选项,那么剩余的则是文字内容,赋码则被隐藏。第二,在分布上。在这一菜单下,单击“分布”这一选项后能够实现对检索词分布情况的查看。第三,除了如上主要功能外,这一软件还具有着高级分类检索与搭配等功能。

3 计算机辅翻译软件在实际翻译中的应用

3.1指示代词上的英汉翻译对比

主要针对指示代词this/that,为了明确英汉翻译文本中相应指示语所存在的翻译特点,则可以以如上两个指示代词的翻译为例,应用ParaConc软件进行检索,然后通过相应的检索结果对这两个指示代词的分布与规律进行明确。以“that”这一指示词的检索结果为例,基于这一语料库中,通过相应的检索结果可以看出,这一指示词同时可以作为连词与副词使用,但本文主要是针对其作为指示代词的功能进行研究,所以在选中某个名著或者篇章中的一段话,对“that”这一词进行检索后会发现,在实际英译汉的过程中,“that”一词通常被翻译成“这”,而并非是“那”,比如:“That will waken him.”,翻译过来则是“这会闹醒他的”;再如“That sounds a good idea.”翻译过来则是“这个主意听起来不错。”因此,在实际检索之后,则会发现指示代词“this”与“that”在实际翻译的过程中则不一定非要翻译成“这”与“那”,通过这一翻译特点研究则能够针对为何可将指示代词“that”翻译成“这”进行深层次的研究与探讨[2]。

3.2英汉双语语句对应考察

基于采用这一软件进行对应语句提取上的研究,主要研究的问题集中在:在进行英汉互译之后相应文本在文字使用量上呈现出何种变化;同时当文本类型不同时,翻译后的对应比例又呈现出何种特点等。在具体研究的过程中表明:在实际翻译的过程中,不论是将汉语翻译成英语,还是将英语翻译成汉语,所表现出的特点为目标语文本呈现出扩增的特征,而基于相应翻译文本的不同,相应的扩增程度也就呈现出了一定的差异性。同时,在实际翻译的过程中,英译汉情况下通常将两句话合并成一句话的情况较多,而汉译英的情况下一般是将一句话拆分成两句话。例如:

汉译英:“不论为做什么似乎都是错的”,翻译过来多采用的句式为“No matter what I do,it seems to be wrong.”,再如“通常我都会吃过早餐再去上班。”,翻译为:“Usually,I go to work after breakfast.”;英译汉:“每天早上,我爸爸总是不吃早餐就匆忙去上班了”。翻译过来是:“My father always doesn’t eat breakfast everyday in a hurry to go to work.”。

4 总结

综上,本文以ParaConc软件为例,对计算机辅助下翻译研究方法与应用进行了探讨,通过对其功能与实际应用上的研究表明,这一翻译工具在未来翻译领域中有着良好的发展空间,能够为相应方面研究工作的深入开展提供良好的研究实践基础。

参考文献:

[1]李先玲.高校计算机辅助翻译(CAT)技术的教学现状调查及其改进策略研究[D].上海: 上海外国语大学, 2012.

[5]王华树,陈晓婷.开源计算机辅助翻译工具研究[J].上海理工大学学报(社会科学版),2015(03): 211-215.

(责任编辑:雷 君)

中图分类号:G355

文献标识码:A

doi:10.3969/j.issn.1672-7304.2016.01.079

文章编号:1672–7304(2016)01–0170–02

作者简介:黄婷婷(1983-),女,江西赣州人,研究方向:经贸英语。

Computer aided translation research methods and its application

HUANG Ting-ting
(Taiyuan tourism vocational college, Taiyuan Shanxi 030032)

Abstract:With the continuous development of computer technology, the computer translation software development and application of english-chinese translation and multilingual open up new ways of translation,and translation teaching and translation testing, and other fields has brought the profound influence. Research on computer assisted foreign language began in the turn of the century, this article in view of the situation of computer aided translation studies, the method and the corresponding application has carried on the research and discussion, for your reference.

Keywords:Computer; Aided translation; Methods; application

猜你喜欢
计算机应用方法
计算机操作系统
基于计算机自然语言处理的机器翻译技术应用与简介
计算机多媒体技术应用初探
信息系统审计中计算机审计的应用
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析
气体分离提纯应用变压吸附技术的分析
会计与统计的比较研究
用对方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!