王琳琳
(辽源职业技术学院,吉林 辽源 136200)
母语迁移视角下的高职学生英语写作障碍辨析
王琳琳
(辽源职业技术学院,吉林 辽源 136200)
摘要:听、说、读、写是英语教学目标主要的四个方面,尤其是最后一个写作尤为重要。其是学生英语学习过程中运用语言所表达思想的一种有效途径,也是一种语言输出能力的重要体现。写作不仅是思维的过程,也是言语交流呈现的过程,更是一种多种语言能力综合的反映的过程。概言之,写作在英语教与学中占据着了重要地位,其考察的是学生组织的能力、逻辑思维的能力以及语言的运用能力,不仅如此还可以测量学生语言的使用准确性和流利性以及合适性。但是,就是这么一个重要的技能在现实中往往成为我国学生的短板。
关键词:高职;大学生;英语写作;障碍
写是英语教学目标中最为重要的一个,是学生英语学习中运用语言所表达思想的重要途径之一,也是一种语言输出能力的重要体现之一。梳理相关文献及笔者的多年教学经验,对于我国学生在英语写作上所存在的障碍主要的原因可以分为学生层面与教师层面。但影响高职生英语写作的因素缺少多方面的,也存在的一定的个体差异性。本文试图通过母语迁移这一视角对其进行探究,旨在共同交流与共勉。
1母语迁移理论相关综述
母语是一个人自幼最先学得的那种语言,也称第一语言简,这既不同于历史比较语言学里的所谓母语——原始共同语,也不同于东南亚某些国家所称的“母语”。在教育心理学理论中,迁移是指将学会了的行为从一种情境转移至另一种情境。语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。如果这种迁移来自母语,那就是母语的迁移。母语迁移可分为两种,即正迁移和负迁移。正迁移是指在外语的语境中不知不觉地受到母语的影响而借用母语的某些形式,刚好这种借用符合外语的习惯,结果是正确的。而负迁移刚好相反,借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被该语言的本族人所接受。负迁移也叫干扰。Tom Scovel(2001)指出,当两种语言在某种结构上出现不同时,不同点往往成了学习者的难点所在,此时就容易出现负迁移现象。也有学者认为迁移理解是学习过程中由于学习者已有的知识与目的语的知识相似或不同而对新语用知识的习得和跨文化交际的进行产生影响的现象,也就是说,在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。迁移一词属于心理学的研究范畴,也是常有的心理术语。而在二语教学的研究领域中母语迁移也成为一个研究的焦点。
2母语迁移下的英语写作障碍
学生受汉语母语影响而导致词汇误用的比例也相当高;另外,因母语影响造成的词汇应用错误的比例随着英语水平的提高而逐渐减少。基于语言学研究范畴,我们认为语言可以比喻为人们思维的物质外壳。因此,无论中文,还是英文,其都仅仅是思维的外在表现形式罢了,充其量就是符号系统的不同。但是,我们必须得加以承认的是母语是一名学生已有语言的经验,在他们进行英语的前后,母语就是他们的思维物质形式。这就是母语的负迁移所致。因此,我们要说对于应为写作不是你该如何写,而是应该你写些什么的问题。
也就是说无论你的英语是多么地道,那也仅仅是一个干瘪的外壳。我们要达成的是脱离母语思维与中国文化的英文写作。分析母语负迁移现象的产生原因,本文认为主要体现在遣词造句上的差异和语篇构成思维方面的差异上。我们知道对于英国人以及美国人来说其思维的方式是直线式的,表现在写作语篇构成上是一般到具体,概括到举例,整体到个体的写作原则。而我们的思维模式是先分后总,先因后果的谋篇思维没模式。再具体点,就是中国的学生习惯采用“螺旋型”的段落结构,不直击主题。我国学生英语作文的这种“主题不鲜明”、“重点不突出”现象或许与汉民族的文化心理有着某种关联。
我们知道英语是一种形合语言其有时态、语态、人称数等多种形态的变化,且比较注重句子结构上的完整性与逻辑性。而我们的汉语则是一种意合语言,其没有时态、人称数等的形态上变化,其主要靠不同的语序和实词来加以表达含义,字句子的结构上比较松散且缺少一点的严谨性。研究结果显示在实际的英语写作中我国学生因母语负迁移所造成的障碍干主要包括词汇上的词性混淆、句法结构的错误、误解词义、思维方式和使用习惯上的差异、因表达方式不同造成的错误等。
3母语迁移下的英语写作对策
基于上面障碍的分析,结合我国学生的身心特点及文化背景,本文认为就母语迁移对学生写作的障碍我们可以采取下面两个方面的对策:
3.1将母语正、负迁移有机结合,以实现双促进效应
通过提高学生汉语的写作能力并适当地迁移到英语写作之中以实现对其写作能力的促进提高作用。相反,通过英语写作能力的提高也会在一定的程度上促进学生的中文写作。这就是我们所说的双促进效应。事实上,许多学生都后有这样的学校体会,那就是当英语熟练到一定的程度之后,提高的最大障碍不是如何表达,而是表达什么。因此,我们必须打好中文基础,提升母语驾驭能力,最终实现汉、英写作语言间的正迁移。
3.2重组汉英翻译结构,以有效交流减弱负迁移干扰
要实现英、汉翻译间的结构重组就必须加强学生跨语言与跨文化在写作中的交际意识,通过英语文化知识的积累以增强克服母语负迁移问题的发生。不同的文化背景会产生不同的书面语模式,这是母语的负迁移所致。因此,我们必须强化学的对英汉思维模式的差异比较,让他们对此知识有所了解从而减低负迁移的影响。我们还可以通过对学生进行本民族语言的特点与特性的掌握,通过汉语与英语在语言的结构、思维的方式等上的对比研究增强学生的写作能力。
总之,克服母语的负面迁移就是要减少汉语思维对英语写作的影响,实现直接利用英语来组句谋篇的能力。
中图分类号:H319
文献标志码:A
文章编号:1671-1602(2016)14-0197-01