张淑媛
(聊城大学,山东 聊城 252000)
词汇运用
——在英汉对比翻译之静态与动态表达中的差异与翻译
张淑媛
(聊城大学,山东 聊城 252000)
摘要:中西方思维方式和文化背景的差异,呈现在英汉两种语言中必然出现了不同的表达形式。这种不同的表达形式首先体现在英汉两种语言用词的差异,汉语喜用动词,是一种动态的语言;英语倾向于用名词、形容词等静态词类,是一种静态语言。我们要充分意识到英汉两种语言在动静态选词上的差异,在翻译中尊重译入语的习惯,有意识地进行转换。
关键词:动态;静态;词汇;翻译;转换
我国著名语言学家陈原曾指出:“语言中最活跃的因素—词汇常常最敏感地反映了社会思想和生活的变化。作为人们表达的基础,词汇载录着一个民族丰富的文化信息,直接或间接的映射地映射他所积淀的独特的文化蕴涵。” 由于词汇是语言中的基本组成部分,是构成更大的结构如句子、段落乃至整个篇章的基础[1]所以英汉语表达的差异以及动态与静态之间的转换不可避免的体现在了词汇的选择上。
1英语的用词特征
1.1英语的名词化现象
名词化(nominalization)是指用名词来表达属于动词(或形容词)所要表达的概念,如用抽象的名词来表达动作、行为、状态、情感等概念。在一些政论和科技文体中,比较倾向这种名词化的静态表达,因为静态表达句子结构比较严谨,不容易 产生歧义。
例1.Environmental degradation and population growth,with consequent increase in demand for water,have contributed to a shortage of good quality fresh water.
译文:环境退化和人口增长,以及随之而来的对水的需求不断增加,这使得优质淡水的短缺变得更严重。
原文使用抽象名词“degradation,growth,increase,demand,shortage” 结构表示动作意义,使英语表达叙述呈现静态,译成汉语后,将抽象名词换成了动词,构成了句子的谓语和主谓结构,从而使英语静态转为汉语动态。
1.2英语的介词优势
英语的名词化现象带来的是介词的广泛使用,因而产生了介词优势。介词优势与名词优势结合,使英语的静态倾向更为显著。
例1.这种人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
译文:What are these people after?They are after fame and position and want to be in the limelight.
2汉语用词特点
受文化思维观念的影响,动词在汉语中可以直接充当句子的任何成分,无曲折形态变化,在句中使用频繁,加之它动态概念,因而是英语呈现动态特征。
2.1动词连用
动词连用是汉语中的一个常见现象,汉语连动句和兼语句一般都包含着两个或两个以上的动词。
例1.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文: Any act of treason,secession,sedition and theft of state secrets is prohibited.
例1中我们可以看到汉语的表达中用了“叛国、分裂国家、煽动叛乱”等连续的动词,在英语表达中换做了连续的名词,这一转换确切体现了英语表达的习惯。
2.2动词重复或重叠使用
汉语动词的重复或重叠,以及与之相关的句式排比或对偶,可以明显地加强汉语动态感的表现力。
例1.我们谈到了自己,谈到了学习,谈到了前途,谈到了彼此的情况,谈到了一切。
译文:We talked of ourselves,of our studies,of our prospects,of each other—of everything.
3动静态转换—词类转换
翻译是两种语言之间的一种转换关系。通过对比研究,我们发现英语多采用静态词类,而汉语则多采用动态词类。在翻译时,动静转换必不可少。“动静转换策略最多的体现在词性转换上。词性转换是翻译中一种重要的变通手段,是突破原文词法、句法格局,化阻滞为通达的重要方法。”[2]通过这种转换,使原文中某些词的词性在译文中做相应的变化,以便使译文读起来更加顺畅[3]。
3.1英译汉
英语具有明显的曲折变化形式,名词、形容词、代词都有复杂的词尾变化。而汉语经常是直接用动词。因此在英汉翻译过程中,要有意识的进行英汉词类转换。
3.2汉译英
汉语是一门动词占优势的语言,因此翻译成英语时,为了使用英语中静态表达的习惯,我们在汉译英的翻译过程中,应注意将动词转化为名词类。
4结语
翻译不是两种语言间的简单语法转换,如傅敬民先生所言:“只有寻求差异才能找到翻译的规律并更好的利用翻译理论来指导翻译实践。”[4]译者要尊重译入语国家的表达习惯,并充分了解蕴藏在语言形态差异下的深层次原因。遵循一定的规律,依靠一定的翻译理论指导来提高翻译的质量和效率。动静态转换有规律可循,规律的掌握有助于我们提高翻译效率,但规律并非模具,具体情况应具体分析,关键在于译者自身能力的提升。
参考文献:
[1]陈万会.论第二语言词汇研究与教学地位的变迁.聊城大学学报.
[2]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:81.
[3]廖国强.英汉互译理论、技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2006.
[4]傅敬民.翻译研究的思维视角[J].上海科技翻译出版社,2000:8
作者简介:张淑媛(1991-),女,汉,山东潍坊,研究生,聊城大学,英语笔译。
中图分类号:H315.9
文献标志码:A
文章编号:1671-1602(2016)10-0173-01