浅析英汉衔接手段的翻译问题

2016-02-22 05:59荆蕾
西部皮革 2016年12期
关键词:英汉对比

荆蕾

(天津工业大学外国语学院,天津 300387)

浅析英汉衔接手段的翻译问题

荆蕾

(天津工业大学外国语学院,天津 300387)

摘要:衔接是语篇翻译中的重要部分。英语注重形合(显性衔接)而汉语注重意合(隐性衔接)。因此在翻译中,理解和掌握英汉衔接的异同是极其必要的。

关键词:语篇翻译;衔接手段;英汉对比

1引言

1962年,Halliday将“衔接”引入语言学领域。衔接手段包括照应、替代、省略、连接和词汇衔接。英语注重形合,汉语注重意合,这造成英语侧重显性衔接,汉语侧重隐性衔接。在翻译过程中,译者应关注两种语言衔接手段的差异。

2英汉衔接手段对比及翻译

理解和掌握英汉衔接不但有助于译者正确理解原文含义,而且有助于构建目标语读者可理解的译文。

2.1照应。照应可分为外指关系(情境照应)和内指关系(文本照应)。内指关系又分为:人称照应和指示照应。

2.1.1人称照应。英汉人称照应翻译的主要区别:1)英语频繁使用人称照应,汉语常用零式指称和重复。2)英语中人称照应可回指或下指;而汉语指示词很少下指。

3)英语中有关系代词而汉语没有。

③I know the boy who is champion.

我认识那个男孩,他是冠军。

2.1.2指示照应

英汉指示照应翻译的主要区别:

1)英语多用“that”,汉语多用“这”。

①A:He is right..

B: That’s true.

A: 他对了。

B: 确实是这样。

2)英语特指多用“the”,汉语用“这/那”或零式特指。

② The examination is canceled.考试取消了。

2.2替代。替代是用语言形式替代上文中的词语。当汉语中没有英语的对等成分时,通常通过重复替代词,省略替代词,增加替代词来构成衔接。

1)重复替代词

汉语习惯重复达到衔接目的,而英语尽量避免重复。因此英译汉时,译者应再现被替代成分。

① -I am not late today, am I?

-You did.

-我今天没迟到吧?

-你之前迟到了。

2)省略替代词

英语中替代名词的“one”在汉语中没有对等词。所以英译汉时,可以省略不译。

②-No. I like a red one.

-不喜欢,我喜欢红的()。

2.3省略。省略是指将语言结构中的某个成分省去。

1) 再现省略词:在英译汉时,译者应该将省略掉的谓语补充完整。

2)增译省略词:在汉译英时,要填补所缺主语。

2.4连接。英语连接成分多为显性,而汉语连接成分多为隐性。在翻译时,译者要对连接成分做出符合译文规范的转换。

1)直译连接词

在英译汉时,直译连接词也是一种可行的方式。

①In spite of all this, he is still a good man: first...; second... ;third...

纵然如此,他仍是个好人。第一…;第二…;第三…。

2)省略连接词

连接是英汉两种语言中差别最大的一种。汉语很少使用连词,而英语大量使用连词,故在英译汉时要适当略译连词。

②Sunday is the day when I am busy.

周日我闲。

由于钱不够,他只得卖了自己的手表。

2.5 词汇衔接。词汇衔接是通过词汇的使用达到语篇衔接的目的。在翻译中,识别词汇衔接,确定译文选词,使其更符合目标语读者的思维模式。

1)重复词汇

词汇重复是指同一词汇或者近义词的复现。

①丑到极处便是美到极处。

Ugliness in its extreme turns out to be beauty in its extreme.

2)省略词汇

有时英语中重复出现的词在汉语中是不必要的,因此在英译汉时,可以省略赘述部分。

②He is so good a man, a man...a man... a man....

他是如此善良的人,他…;…;…。

3结语

衔接手段可以使本来结构上孤立的成分紧密的联系在一起。衔接功能的实现部分通过语法手段,部分通过词汇手段。了解英汉衔接模式,不仅能使我们正确理解原语句意,把握原文框架结构,也能使我们正确传达原语信息。

在翻译实践活动中,译者不应该仅仅着眼于字面翻译,也应该从实际情况入手,适当的增译,略译。

参考文献:

[1]胡壮麟:《语篇的衔接与连贯》,上海:上海外语教育出版社,1992

[2]潘文国:《汉英语对比纲要》,北京:北京语言文化大学出版社,1997

[3]Halliday M.A.K, Hasan R,Cohesion in English. London:Longman,1976

作者简介:荆蕾(1993-),女,汉族,黑龙江省,天津工业大学硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学——外语教育。

中图分类号:H315

文献标志码:A

文章编号:1671-1602(2016)12-0157-01

猜你喜欢
英汉对比
英汉网络聊天语言研究方向对比综述
英汉通感隐喻对比浅析
词汇衔接在英汉互译中的处理策略
英汉名词动用分类方法探究
从《论读书》原著和王佐良的汉译本浅析英汉在词法、句法方面的不同
英汉“左/右”空间方位词认知对比
试论英汉词汇对比分析对汉语国际教育的影响
“火”之隐喻英汉对比的语料库研究的目标、方法及途径