荆蕾
(天津工业大学外国语学院,天津 300387)
浅析英汉衔接手段的翻译问题
荆蕾
(天津工业大学外国语学院,天津 300387)
摘要:衔接是语篇翻译中的重要部分。英语注重形合(显性衔接)而汉语注重意合(隐性衔接)。因此在翻译中,理解和掌握英汉衔接的异同是极其必要的。
关键词:语篇翻译;衔接手段;英汉对比
1引言
1962年,Halliday将“衔接”引入语言学领域。衔接手段包括照应、替代、省略、连接和词汇衔接。英语注重形合,汉语注重意合,这造成英语侧重显性衔接,汉语侧重隐性衔接。在翻译过程中,译者应关注两种语言衔接手段的差异。
2英汉衔接手段对比及翻译
理解和掌握英汉衔接不但有助于译者正确理解原文含义,而且有助于构建目标语读者可理解的译文。
2.1照应。照应可分为外指关系(情境照应)和内指关系(文本照应)。内指关系又分为:人称照应和指示照应。
2.1.1人称照应。英汉人称照应翻译的主要区别:1)英语频繁使用人称照应,汉语常用零式指称和重复。2)英语中人称照应可回指或下指;而汉语指示词很少下指。
3)英语中有关系代词而汉语没有。
③I know the boy who is champion.
我认识那个男孩,他是冠军。
2.1.2指示照应
英汉指示照应翻译的主要区别:
1)英语多用“that”,汉语多用“这”。
①A:He is right..
B: That’s true.
A: 他对了。
B: 确实是这样。
2)英语特指多用“the”,汉语用“这/那”或零式特指。
② The examination is canceled.考试取消了。
2.2替代。替代是用语言形式替代上文中的词语。当汉语中没有英语的对等成分时,通常通过重复替代词,省略替代词,增加替代词来构成衔接。
1)重复替代词
汉语习惯重复达到衔接目的,而英语尽量避免重复。因此英译汉时,译者应再现被替代成分。
① -I am not late today, am I?
-You did.
-我今天没迟到吧?
-你之前迟到了。
2)省略替代词
英语中替代名词的“one”在汉语中没有对等词。所以英译汉时,可以省略不译。
②-No. I like a red one.
-不喜欢,我喜欢红的()。
2.3省略。省略是指将语言结构中的某个成分省去。
1) 再现省略词:在英译汉时,译者应该将省略掉的谓语补充完整。
2)增译省略词:在汉译英时,要填补所缺主语。
2.4连接。英语连接成分多为显性,而汉语连接成分多为隐性。在翻译时,译者要对连接成分做出符合译文规范的转换。
1)直译连接词
在英译汉时,直译连接词也是一种可行的方式。
①In spite of all this, he is still a good man: first...; second... ;third...
纵然如此,他仍是个好人。第一…;第二…;第三…。
2)省略连接词
连接是英汉两种语言中差别最大的一种。汉语很少使用连词,而英语大量使用连词,故在英译汉时要适当略译连词。
②Sunday is the day when I am busy.
周日我闲。
由于钱不够,他只得卖了自己的手表。
2.5 词汇衔接。词汇衔接是通过词汇的使用达到语篇衔接的目的。在翻译中,识别词汇衔接,确定译文选词,使其更符合目标语读者的思维模式。
1)重复词汇
词汇重复是指同一词汇或者近义词的复现。
①丑到极处便是美到极处。
Ugliness in its extreme turns out to be beauty in its extreme.
2)省略词汇
有时英语中重复出现的词在汉语中是不必要的,因此在英译汉时,可以省略赘述部分。
②He is so good a man, a man...a man... a man....
他是如此善良的人,他…;…;…。
3结语
衔接手段可以使本来结构上孤立的成分紧密的联系在一起。衔接功能的实现部分通过语法手段,部分通过词汇手段。了解英汉衔接模式,不仅能使我们正确理解原语句意,把握原文框架结构,也能使我们正确传达原语信息。
在翻译实践活动中,译者不应该仅仅着眼于字面翻译,也应该从实际情况入手,适当的增译,略译。
参考文献:
[1]胡壮麟:《语篇的衔接与连贯》,上海:上海外语教育出版社,1992
[2]潘文国:《汉英语对比纲要》,北京:北京语言文化大学出版社,1997
[3]Halliday M.A.K, Hasan R,Cohesion in English. London:Longman,1976
作者简介:荆蕾(1993-),女,汉族,黑龙江省,天津工业大学硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学——外语教育。
中图分类号:H315
文献标志码:A
文章编号:1671-1602(2016)12-0157-01