华晓奕
高职英语教学中学生转喻思维能力培养探析
华晓奕
阐述了转喻理论的概念及相关研究,针对目前高职英语教学的实际情况,探讨了高职英语教学中加强学生转喻思维能力培养的策略:在词汇教学中培养学生的转喻思维能力;在阅读教学中提高学生的转喻思维能力;通过文化教学渗透培养学生转喻思维能力。从而提高了学生的转喻思维能力和认知能力,使学生能够更好地运用语言,实现语言的实践性特征。
高职;英语教学;转喻思维能力;培养策略
教育部颁发的《高等职业教育英语课程教学要求》(2010)明确提出,高职英语课程应以“职场交际为目标,以应用为目的,注重培养学生实际应用语言的技能,尤其是用英语处理与未来职业相关业务的能力”。[1]随着高职英语教学改革的深入开展,越来越多的高职院校在实际教学中,更加重视培养学生的语言技能和运用语言的能力。
在英语教学和英语学习过程中,教师和学生都将转喻视为一种传统的修辞手段,认为转喻指的是在提及甲事物时不用其本身的名字或称呼,而用与它有密切联系的乙事物来代替的一种修辞格。其本质是两事物之间在意义上的密切联系或映射。随着认知语言学被广泛地应用到英语教学研究之中,从认知语言学的角度去思考,转喻不仅作为一种修辞手段,更被认为是人的一种认知思维。因此,转喻越来越受到语言学家的关注,转喻思维的培养也成为英语教学中一项重要的教学任务。
20世纪80年代,Lakoff和Johnson在Metaphors we live by一书中指出隐喻和转喻是一种思维和认知方式。Lackoff认为,转喻是在同一认知领域内用易感知、易理解的部分代表整体或整体其他部分。[2]Radden,Kovenses认为,转喻是在同一个理想化认知模型中一个概念实体(源域)为另一个概念实体(目标域)提供心理通道的认知操作过程。[3]国内学者随后开展了转喻理论的研究。陈香兰指出,转喻在认知语言学中研究的多样性,并涉及到语言现象的各个方面,有转喻的界定、隐喻和转喻的相互关系、隐喻映射的转喻动机等、转喻在推理中的作用、语法转喻、转喻与间接言语行为等。[4]张光辉、孙明智等对转喻的分类进行了阐述,提出了要区分高层次和低层次的转喻。[5]还有学者将转喻理论应用于外语教学的某一研究领域,如“关于转喻的跨文化交际能力的培养、语篇连贯”等。但以上绝大部分的应用型研究对象都为本科学生,将转喻理论应用于高职外语教学的研究相对较少。因此,基于高职学情分析,本文探讨了如何有针对性地在高职英语教学的相关方面,加强学生转喻能力的培养。
(一)学情分析
高职学生的英语基础相对比较薄弱,主要表现为英语词汇量偏低,几乎不能达到高中毕业时所要求的词汇量;英语语法知识也很薄弱,有部分学生甚至对很基础的语法知识如词类划分、句子基本成份及基本的句子结构等都不甚了解;而对其他较难一些的语法规则更是不会应用。从语言技能角度来看,大部分高职学生只能进行简单的听、说、读、写、译的活动,如简单的日常话题的听力与交际,简短篇章的阅读与理解,比较常见的英文应用文写作等。值得注意的是,由于初期接触英语的过程中,过度的单词和语法记忆使得部分学生丧失了学习英语的兴趣,或由于学习方法不当、缺乏明确的学习动机等,这些都给高职学生的英语学习带来了很多的困难和问题。
(二)教情分析
高职英语作为高职高专的一门公共基础课,其教学目标就是通过该课程的学习,使学生掌握语言技能并培养学生运用语言去解决实际问题的能力。然而,在高职教育改革的大背景下,有部分教师依然不能针对具体的教学对象进行有针对性的教学改革,他们仍热衷于教学中单词讲解、语法讲解的“满堂灌”,而忽视了学习者的内在需求和感受,忽视了学习主体在学习过程中的主导作用,造成了教学质量一直停滞不前,学生学习效果没有明显改善。因此,作为高职院校的英语教师,必须研究多种办法,以推进高职教育教学改革。
(一)在词汇教学中培养学生的转喻思维能力
词汇是进行语言表达和交际的基本因素。词汇量的大小对学生的听、说、读、写、译等各项技能都有一定的影响。因此,较小的词汇量一直成为学生语言习得的一大障碍。高职英语教师尽管在教学中采用了多种方法,如前缀法、后缀法、情境法、词根记忆法、同义词辨析等来引导学生记忆单词,但收效甚微,许多学生在记忆单词的时候还是习惯于只记单词的第一个含义,具体到什么词性都搞不清楚,久而久之,甚至连仅有的这小部分单词也不能恰当使用。而在英语的词汇教学中,只有改进和完善原有的“词汇拼读+英文释义+例句展示+习题操练”的固有模式,帮助学生梳理和分析词义之间的关联性,引导学生联想、推理和归纳词义的理据性,抓住词义构建和发展的规律,完成语言表层体系的超越以及语言深层体系的深入,才能达到词汇教学的根本。[6]因此,教师在词汇教学过程中,可以通过一词多义和词类转换现象等不断培养学生的转喻能力,使学生无须机械地记忆单词的多个词义和用法,而更应该注意从转喻认知的角度去分析词义义项之间的关联性,使得单词的义项经由关联性而得到进一步的拓展,从而使单词的记忆不再枯燥乏味,并且容易记得牢靠。
比如“hand”一般指手,按照转喻理论中用易理解的部分代替整体,“hand”可以延伸用来指从事体力劳动的人,如:“farm-hand”应指“农场工人”,而不能按照字面含义理解成“农场手”,从而造成理解歧义。从词性转换角度来看,“handful”指的是“一把”和“hand”用来指“手”的含义有一定的联系。“head”指“头或头部”,还可以延伸指“领导地位”,如:“He is the head of the family of the student.”站在学生的角度,可能会译为“他是那位学生家庭的手。”但实际上,此番解释和该句实际要表达的意义有很大的差距,真正意义应指“他是那位学生的家长”。
根据上述举例不难看出,在高职词汇教学中,教师应根据对词汇的具体要求,从转喻理论层面入手,逐步培养学生在词汇习得中的转喻思维,从而使学生具备一定的转喻能力,这对于巩固和拓展学生的词汇量会有很大的益处。
(二)在阅读教学中提高学生的转喻思维能力
对于高职高专学生来说,英语阅读能力应是语言基本技能中最重要的技能。学生不管参加何种级别的英语考试,总会遇到考查阅读理解能力的相关题型;不管是从扩大知识面的角度还是考虑到未来的职业提升,总要进行一定程度的英语阅读。因此,提高高职生的英语阅读能力也很关键。绝大部分学生认为,所谓的阅读教学就是教师将文章里的生词、句式结构挑出来讲一讲,然后将课文翻译一遍就可以了。其实,一篇文章里应该会涵盖大量的文化背景知识,只有通过分析这些文化背景知识,才能让学生准确地理解语篇,包括语篇的连贯与衔接,语篇的语用功能等。阅读是书面语的分析和阐释过程,如果以语篇为视点,阅读就是语篇对读者的输入过程。[7]阅读是一种重要的学习活动,在教学中占有重要地位,通过阅读活动,学生可以从思想、情感上受到阅读作品的感染,形成良好的品质,发展他们的个性。[8]转喻是语篇衔接与连贯的重要认知机制,是深层、隐形的衔接手段。[9]因此,转喻是一种重要的认知模式,教师在英语阅读教学中应注重培养学生语篇层面的关于语篇的衔接与连贯等方面的理解能力,帮助学生更好地理解篇章并准确把握语篇的含义,培养学生通过阅读掌握大量的信息和丰富的文化背景知识。
如:In those hard times,many small firms have gone to the wall because they couln’t compete with big businesses.句中用gone to the wall来代表小的企业四处碰壁,突显小企业生存的艰难。My job is a dead end,I just work in the stores and there is absolutely no prospect of promotion.句中a dead end代表人的工作没有前途,特别想要突出某人的工作面临绝境。该例句正好体现了转喻认知模式中的突显性特征。再如:Everyone has his own way of relaxing,perhaps the most popular way is to take part in sports.There are team sports,such as basketball and football.There are indivindual sports,such as golf and swimming.In addition,hiking,fishing,skiing and mountain climing have a great attraction for people who like to be outdoors.在该语篇中sports,team sports,individual sports以及team sports中的basketball and football,indivindual sports中的golf and swimming,构成了非常明显的上下义词的关系,而正是这种紧密的上下义词的关系,使得语篇更衔接与连贯,它恰恰体现了转喻的认知模式。
因此,教师在阅读教学中,应指导学生从认知的角度把语篇看成是一个具有衔接与连贯性的整体,运用转喻激活或补充相关内容,进行语篇内容的整合,确切地理解文章含义,从而能动地完成阅读。[10]
(三)通过文化教学渗透培养学生的转喻思维能力
高职英语教师不应该将英语教学单纯看作是词汇、语法、句法的讲解和课文的翻译,而应该在英语教学中渗透更多的文化教学,从而使学生了解更多的西方文化常识。而更深入地了解西方的文化常识和文化内涵,其本身就是培养学生转喻思维的一种最好的方式。这不仅拓展了学生的文化视野,加强了学生的文化意识,提高了学生的思维能力,真正实现英语教学和语言文化教学的有机统一,而且有利于提升学生的文化素养,提高他们跨文化交际的能力,并尽可能地避免了交际失误和语用失误。
综上所述,在高职英语教学中,将转喻思维能力的培养与词汇、阅读及文化教学结合在一起,不仅能帮助学生提高自身的转喻思维能力和认知能力,使他们掌握有效的学习方法,而且提高了学生的语言接受能力、输出能力以及恰当运用语言的能力,最终使高职英语教学具有更强的实践性。
[1]教育部.高等职业教育英语课程教学基本要求[M].北京:高等教育出版社,2010.
[2]Lackoff,Johnson.Metaphors we live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:54.
[3]Radden,Kovenses.Towards a Theory of Metonymy[A].Am sterdam:Benjamins Publishing House,1999:21.
[4]陈香兰.转喻:从“辞格”到认知的研究回顾[J].外语与外语教学,2005(8):56-60.
[5]张光辉,孙明智.概念转喻的本质、分类和认知运作机制[J].外语与外语教学,2005(3):1-6.
[6]张慧芳.认知隐喻、转喻与词汇教学[J].洛阳师范学院学报,2015(3):86-90.
[7]张德禄.功能语言学与外语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:285.
[8]张必隐.阅读心理学[M].北京:北京师范大学出版社.1992:10
[9]关家玲.转喻的认知模式对英语教学的启示[J].职业时空,2009(6):101-102.
[10]刘慧,李美荣.概念转喻在英语阅读中的应用分析[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),2011(3):109-111.
[责任编辑盛艳]
华晓奕,女,九州职业技术学院公共基础部讲师,主要研究方向为英语教学。
G712
A
1674-7747(2016)27-0034-03