王建国
(华东理工大学外国语学院,上海200237)
汉英语言的动态感
王建国
(华东理工大学外国语学院,上海200237)
传统认为,汉语是动态的语言,而英语是静态的语言。但从句法而言,汉语的句子是话语句子,并不等同于英语的句子,若视为等同,且忽视语篇中的英语句子谓语动词与非谓语动词之间也可以表达动态感的话,确实会得到汉语为更为动态而英语为更为静态的结论。若从语篇的角度来看,英语并不是静态的。英语句子所表现的动态感,可以通过时体标记的使用体现出来,同时,多个句子的谓语和非谓语动词表现出的动态感是间续的且有层次的,而不是汉语一个句子或多个句子中动词所表现的连续且平面的动态感。两种语言不同的动态感,源于汉英两种语言形式的界限强弱差异。
动态的汉语动态的英语界限强弱差异
传统上,多数学者认为是汉语是动态的语言,而英语是静态的语言。事实上,是否动态或静态,与文本的体裁非常相关,如汉语合同,就很难看出汉语的动态特征。因此,本文为了突出汉语动态的典型性,特选《水浒传》中武松打虎的一段来分析汉语的动态性,及其英语译文中英语所表现出的静态或动态特征。一定程度上,如果我们认为英译本中对武松打虎的描写也有动态感的话,或者说,不是只有静态感的话,那么,剩下的问题就是研究汉英文本中的动态感差异。
笔者认为,所谓的动态感不能缺少语境,即必须考虑语言使用当中所产生的感觉。传统上似乎并不是如此。下面,笔者从无语境的词汇和句法特点,以及有语境的语段来分析汉英的动态性问题。
一些专家认为,汉语动词多,英语名词多,所以前者是动态的语言,后者是静态的语言。Quirk等人指出,广义而言,名词的性质是静态的,指代静态的实体,无论是具体名词还是抽象名词;相反,动词的性质是动态的,可以通过时体,来标示动作、活动以及暂时或变化的条件。①R.Quirk,S.G reenbaum,G.Leech and J.Svartvi k.,A Grammar of Contemp orary E nglis h.London:L ongman,1973,P.48.
连淑能认为,“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)”。②连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社1993年版,第104页。但沈家煊指出,汉语动词是名词的一个次类,形容词又是动词的一个次类;汉语并没有形成名动分立的局面。③沈家煊:《怎样对比才有说服力:以英汉名动对比为例》,《现代外语》2012年第1期。这样,汉语的名词占多数,但不能因此而推断汉语的动词多就认定汉语是动态语言了。
若汉语和英语使用名词都多,而英语的动词更为重要,这似乎可以获得一个结论:仅看动词和名词使用的多少并不能认定谁是动态语言,谁是静态语言。
那么,在何种意义上,可以认为汉语是动态语言而英语是静态语言呢?
若从句子层面,汉语的句子有些特殊,其与英语句子不同的是,汉语句子带有语篇性质。正如姜望琪所言,汉语的“句子”不等于英语的sentence,它更像utterance。④姜望琪:《汉语的“句子”与英语的sentence》,《解放军外国语学院学报》2005第1期。在以英语研究为代表的西方语言研究中,sentence是一个抽象单位。而汉语研究一向注重实际使用的单位,汉语的“句子”至今仍是一个具体单位,或称“动态单位”。跟sentence相当的汉语单位是“词组”,不是“句子”。也就是说,从本质上来看,英语句子就是一个静态单位,而汉语句子就是一个动态单位。
当然,英语句子一旦用在话语中,也具有语篇性质,也同样是话语句子,即在语篇层面上可以和汉语句子比较。但是,汉语句子中可以缺少动词,而英语中却无法缺少动词,从这个意义上来说,动词的使用对英语构句更为重要。若动词的重要性能决定句子的状态,那么,英语就是动态语言了,不过,这种论调若成立,又似乎违背了汉语为母语的人的语感。但至少,我们可以说,汉语有相当一部分不需要动词构句的句子,不如绝大多数英语句子有动态感。例如:
《天净沙·秋思》马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
Tune:Sunny Sand
Autumn Thoughts
Ma Zhiyuan
Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;
Under a small bridge beside a cot a stream flows;
On ancient road in western breeze a lean horse goes.
Westwards declines the setting sun.
Far,far from home is the heart-broken one.
(许渊冲译)
另外,由于传统上多数并没有区分汉英句子的差异,一些人认为,汉语句子中使用多个动词的结构(如连动结构、动词拷贝结构)的频率较高,而且译成英语时,动词又可能被处理为其他词类或直接被删除,再说英语句子只有一个谓语动词,这样,汉语就是动态的,而英语是静态的。
或许,可以认为,汉语和英语都具有动态感,只是表现的方式有所差异。例如,汉语动词在使用时每个动词都没有任何标记,而英语动词的使用有谓语动词、不定式、分词等标记。也就是说,汉语动词没有标记,在一定意义上,产生的动态感是水平推动型的,犹如涓涓小溪,波澜不惊。而英语句子中也可存在多个动词使用,其间有主次层次之分,因而所产生的动态感是波浪推动型的。
汉语中,无论是一个句子,还是多个句子的语篇,所产生的感觉都是平面的(如图1)。而英语句子中只有一个谓语动词,实际上谓语动词就是波浪的峰值所在(如图2),多个英语句子,就有多个谓语动词,它们就会产生一浪又一浪的感觉,犹如惊涛骇浪(如图3)。简言之,英语会呈现立体感,而汉语会呈现平面感。这种感觉与中西音乐、中西图画之间的差异是一致的。
图1
图2
图3
那么,英语的动态感更多的是基于语篇的,是有层次的,汉语的动态感是基于句中有多个动词产生的,这些动词没有时体界限标记,连续性强,主次之分没有明确的界限标记,相互之间表现出的动态感具有平面性。单就句子而言,英语每个句子中虽然都有谓语动词,即使有多个动词,但由于每个动词都有定式或非定式的界限标记,其间有很强的离散性即界限性或排他性,①吕叔湘指出,汉语语法单位处处难以一刀切,呈现明显的连续性,而西方语言却有离散性即界限性,即语法单位是相互分离的、具有明确边界的一个个单位。吕叔湘:《汉语语法分析问题》,商务印书馆1979年版,第11页。因而动态感未必很强,毕竟单个英语句子只有一个谓语动词所体现出的峰值。因而,语篇上,汉语呈现出连续体状态,是线性的、平面的,而英语是散点连接的,是波浪线的、立体感的。
下文就以具有典型动态特征的“武松打虎”及Sidney Shapiro的英译②Shi Nai’an and Luo Guanzhong,The Outlaws of the Marsh. Trans.By Sidney Shapiro.B ei j ing:Foreign L anguages Press,2004,P.228.来分析汉英语言的动态特征:
……那大虫又饿,又渴,把两只爪在地上略按一按,和身望上一扑,从半空里撺将下来。
[1]武松被〈那〉一惊,酒都作冷汗出了。说时迟,那时快;武松见大虫扑来,只一闪,闪在大虫背后。那大虫背后看人最难,便把前爪搭在地下,把腰胯一掀,掀将起来。武松只一闪,闪在一边。大虫见掀他不着,吼一声,却似半天里起个霹雳,振得那山冈也动,把这铁棒也似虎尾倒竖起来只一剪。武松却又闪在一边。[2]原来那大虫拿人,只是一扑,一掀,一剪;三般捉不着时,气性先自没了一半。那大虫又剪不着,再吼了一声,一兜兜将回来。[3]武松见那大虫复翻身回来,双手轮起哨棒,尽平生气力,只一棒,从半空劈将下来。
〈只听得〉一声响,簌簌地,将那树连枝带叶劈脸打将下来。定睛看时,一棒劈不着大虫,原来打急了,正打在枯树上,把那条哨棒折做两截,只拿得一半在手里。[4]那大虫咆哮,性发起来,翻身又只一扑扑将来。武松又只一跳,却退了十步远。那大虫恰好把两只前爪搭在武松面前。武松将半截棒丢在一边,两只手就势把大虫顶花皮胳嗒地揪住,一按按将下来。那只大虫急要挣扎,被武松尽力气捺定,哪里肯放半点儿松宽。武松把只脚望大虫面门上、眼睛里只顾乱踢。那大虫咆哮起来,把身底下扒起两堆黄泥做了一个土〈坑〉。
武松把大虫嘴直按下黄泥坑里去。那大虫吃武松奈何得没了些气力。武松把左手紧紧地揪住顶花皮,偷出右手来,提起铁锤般大小拳头,尽平生之力只顾打。[5]打到五七十拳,那大虫眼里,口里,鼻子里,耳朵里,都迸出鲜血来,更动弹不得,只剩口里兀自气喘。武松放了手来,松树边寻那打折的哨棒,拿在手里;只怕大虫不死,把棒橛又打了一回。眼见气都没了,方才丢了棒,[6]寻思道:“我就地拖得这死大虫下冈子去?……”就血泊里双手来提时,那里提得动。原来使尽了气力,手脚都苏软了。
Both hungry and thirsty,the big animal clawed the ground with its front paws a couple of times,sprang high and came hurtling forward.[1]The wine poured out of Wu Song in a cold sweat.Quicker than it takes to say,he dodged,and the huge beast landed beyond him.Tigers can't see behind them,so as its front paws touched the ground it tried to side?Swipe Wu Song with its body.Again he dodged,and the tiger missed.With a thunderous roar that shook the ridge,the animal slashed at Wu Song with its iron tail.Once more he swivelled out of the way.
[2]Now this tiger had three methods for getting its victim—spring,swipe and slash.But none of them had worked,and the beast’s spirit diminished by half.Again it roared,and whirled around.
[3]Wu Song raised his staff high in a two handed grip and swung with all his might.There was a loud crackling,and a large branch,leaves and all,tumbled past his face.In his haste,he had struck an old tree instead of the tiger,snapping the staff in two and leaving him holding only the remaining half.
[4]Lashing itself into a roaring fury,the beast charged.Wu Song leaped back ten paces,and the tiger landed in front of him.He threw away the stump of his staff,seized the animal by the ruff and bore down.The tiger struggled frantically,but Wu Song was exerting all his strength,and wouldn't give an inch.He kicked the beast in the face and eyes,again and again.The tiger roared,its wildly scrabbling claws pushing back two piles of yellow earth and digging a pit before it.Wu Song pressed the animal’s muzzle into the pit,weakening it further.Still relentlessly clutching the beast by the ruff with his left hand,Wu Song freed his right,big as an iron mallet,and with all his might began to pound.
[5]After sixty or seventy blows the tiger,blood streaming from eyes,mouth,nose and ears,lay motionless,panting weakly.Wu Song got up and searched around under the pine tree until he found the stump of his broken staff.With this he beat the animal till it breathed no more.Then he tossed the staff aside.
[6]“I’d better drag this dead tiger down the mountain.”he thought.He tried to lift the beast,lying in a pool of blood,but couldn’t move it.He was exhausted,the strength gone out of his hands and feet.
译者对原文重新分段,这与英语的界限性相关,是英国人讲究individualism的个体意识表现。这是造成英语呈现间续性,而非连续性的原因。
那么,重新分段的理据是什么呢?回顾部分内容:[1]说的是武松和老虎缠斗的初期,[2]说的是老虎,[3]说的是武松,[4]说的是老虎与武松的缠斗高潮,[5]是打斗的尾声,[6]是对武松打斗之后的描写。
此处,可以看出,重新分段的理由是:各个部分表达的内容和主题存在差异。
下面反映了译文各个段首及其前一段段尾分段原因,及其对应的原文。
(1)……那大虫又饿,又渴,把两只爪在地上略按一按,和身望上一扑,从半空里撺将下来。
(2)[1]武松被那一惊,酒都作冷汗出了。……武松却又闪在一边。[2]【原来】那大虫拿人只是一扑,一掀,一剪;……那大虫又剪不着,再吼了一声,一兜兜将回来。[3]武松【见】那大虫复翻身回来,双手轮起哨棒,尽平生气力,只一棒,从半空劈将下来。
(3)……【定睛看时】,一棒劈不着大虫,原来打急了,正打在枯树上,把那条哨棒折做两截,只拿得一半在手里。[4]那大虫咆哮,性发起来,翻身又只一扑扑将来……
(4)……武松把左手紧紧地揪住顶花皮,偷出右手来,提起铁锤般大小拳头,尽平生之力只顾【打】。[5]打到五七十拳,那大虫眼里,口里,鼻子里,耳朵里,都迸出鲜血来,更动弹不得,只剩口里兀自气喘……眼见气都没了,方才丢了棒【,】[6]寻思道:“我就地拖得这死大虫下冈子去?……”……
Both hungry and thirsty,the big animal clawed the ground with its front paws a couple of times,sprang high and came hurtling forward.[1]The wine poured out of Wu Song in a cold sweat....Once more he swivelled out of the way.
[2]Now this tiger had three methods for getting its victim—spring,swipe and slash....Again it roared,and whirled around.
[3]Wu Song raised his staff high in a two?handed grip and swung with all his might....In his haste,he had struck an old tree instead of the tiger,snapping the staff in two and leaving him holding only the remaining half.
[4]Lashing itself into a roaring fury,the beast charged....Still relentlessly clutching the beast by the ruff with his left hand,Wu Song freed his right,big as an iron mallet,and with all his might began to pound.
[5]After sixty or seventy blows the tiger,blood streaming from eyes,mouth,nose and ears,lay motionless,panting weakly....Then he tossed the staff aside.
[6]“I’d better drag this dead tiger down the mountain.”he thought....
综合来看,原文由[1]对武松的动态描写,转到[2]对老虎一般特性的静态描写,译文对此进行了保留,只是译文把二者切分为不同的段落,表现出界限特征,同时由于英语有时体标记,而用现在时标示出了老虎的一般特性,更容易获得客观的理解。
原文由[2]对老虎的动态描写,转至[3]对武松的动态描写,而译文把二者切分为不同的段落,表现出界限特征;
原文由[3]对武松的动态描写,转至[4]对老虎的动态描写,而译文把二者切分为不同的段落,表现出界限特征;
原文由[4]对武松的动态描写,转至[5]对武松的动作结果状态描写,而译文把二者切分为不同的段落,表现出界限特征;
原文由[5]对武松的动态描写,转至[6]对武松的心理状态描写,而译文把二者切分为不同的段落,表现出界限特征。
那么,在未切分的原文是如何表现出连续性特征,而切分之后的译文又是如何表现出间续性呢?后者,之前的分析就已经给出答案,即由于前后内容差异,译者做了重新处理,表现出了间续性。关键是前者,即未切分的原文是如何表现出连续性特征?
未重新分段之前表现出汉语情节内容的动态感特点:
[1]和[2]之间的“原来”起了两者之间存在因果关系的标记作用,[2]和[3]之间的“见”起了把武松和老虎联系起来的作用,[3]和[4]之间的“定睛看时”起了把武松和老虎联系起来的作用,[4]和[5]之间的“打”把武松的动作和结果状态联系起来,[5]和[6]之间“,”把武松动作和心理状态联系起来。
而这些标记在译文中都被消解了。“原来”成了now,其他的除了“打”之外,“见”、“定睛看时”都没有翻译。“打”出现在译文的从属结构After sixty or seventy blows之中,译文的两句之间,主语由Wu Song变成了the tiger,同样把原来的连续性给割裂了。
另外,原文的分段似断非断。原文中第一自然段和第二自然段,通过“那”的回指,第二自然段和第三自然段,通过“只听得”,第三自然段和第四自然段通过“坑”的回指,给人以似断非断的感觉。而这些也被译文的重新分段所消解。前两者没有翻译,后者在译文中被直接连在一起,成了同一个段落的两个句子的成分。
此时可以认为,汉语具有连续性特征,而英语具有间续性特征。那么,重新分段之后,英语中就没有间续性的动态特征吗?
重新分段,可以表现出英语情节内部的动态感特点:
对译文中各个段落进行分析:由于译文[1]只是译文中一个段落的一个部分,不是一个段落,此处节约篇幅不谈。
总体而言,整个译文通过布景或可称之为旁白和人(动)物之间的位置关系以及武松和老虎之间的位置关系表现出立体感:
布景结构:词、短语、句子。译文各句中有大量的表示从属意义的词和短语,以及一些没有动态感或动态感很弱的状态句,这些都具有布景的功能:
〈1〉那大虫拿人只是一扑,一掀,一剪;
Now this tiger had three methods for getting its victim-spring,swipe and slash.
〈2〉只听得一声响,簌簌地,将那树连枝带叶劈脸打将下来。
There was a loud crackling,and a large branch,leaves and all,tumbled past his face.
〈3〉定睛看时,一棒劈不着大虫,原来打急了,正打在枯树上,把那条哨棒折做两截,只拿得一半在手里。
In his haste,he had struck an old tree instead of the tiger,snapping the staff in two and leaving him holding only the remaining half.
〈4〉打到五七十拳,那大虫眼里,口里,鼻子里,耳朵里,都迸出鲜血来,更动弹不得,只剩口里兀自气喘。
〈5〉After sixty or seventy blows the tiger,blood streaming from eyes,mouth,nose and ears,laymotionless,panting weakly.
〈6〉寻思道:“我就地拖得这死大虫下冈子去?……”
“I’d better drag this dead tiger down the mountain.”he thought.
〈7〉原来使尽了气力,手脚都苏软了。
He was exhausted,the strength gone out of his hands and feet.
〈1〉的译文表现的是一种客观现象,没有动态感,但在原文中并未完全脱离武松的视线。原文中,除了〈1〉之外,基本上是通过武松的动作把其他表示结果状态性的内容联系起来,很鲜明地表现出武松的视角,而译文却把武松的动作词抹掉了,只留下结果状态性内容,更显客观,更像是布景或旁白。下文再分析一个动态句中的立体动态表现:
〈8〉武松见那大虫复翻身回来,双手轮起哨棒,尽平生气力,只一棒,从半空劈将下来。
Wu Song raised his staff high in a two-handed grip and swung with all his might.
High,in a two-handed grip,with his might等从属结构都形成了raised,swung两个焦点动作的背景,而and连接词,形成了两个焦点动作之间的界限。可以认为,除了那些布景结构,动态句中的谓语动词((Tiger)clawed the ground,(Wu)dodged,(T)landed beyond him;(W)dodged,(T)missed,slashed,(W)swivelled out of the way,(Wu)swivelled,(Tiger)roared,whirled around;(W)raised his staff,struck an old tree,(T)charged;(W)freed his right,began to pound;tossed the staff aside.),不论是在其所处的句子中,还是就整个语篇而言,把它们连接起来,基本上就构成了武松和老虎打斗的场面,表现出间续的动态方式。
总之,英语的动态感都是在立体的布景之中表现出来的,更具有层次感,在语篇层面上表现得更加明显。而汉语的动态主要是在人物的视角下,更具有平面性,从话语句和语篇的角度来看,动态感都较强。
传统上,讨论汉英语言属于静态或动态,更多的是关注名词和动词的多少,很少把汉英句子的性质区别开来,也很少从语篇层面讨论。本文认为,汉语的动态感是流水般的、平面性、连续性的,而英语的动态感呈现波浪般的、有层次的、间续的特征。造成这种差异的原因是汉语结构的界限性弱,而英语结构的界限性强。
(责任编辑:言顺)
Differences of Dymam ics Between English and Chinese Texts
WANG Jianguo
(School of Foreign Languages,East China University of Science and Technology,Shanghai 200237,China)
Chinese is traditionally taken as a dynamic language while English as a static one.However,it would be true without distinguishing Chinese sentences from English ones or recognizing the dynamics hierarchially conveyed by English finite verbs and non-finite verbs.It is oberved that an English text is hierarchially and discretely dynamic,which is embodied by a string of finite or non-finite verbs marked with tenses and aspects within and/or across sentences.The dynamics differ from those of the Chinese text featuring continuity and linearity.
dynamic Chinese;dynamic English;differences of structural boundariness
本文研究获得2016度国家社科基金艺术类项目“中国少数民族电影的英译研究和数据库建设”(编号16BC035)、2016年度中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“基于莫言和川端康成英译比较的译者研究”(编号WS1522001)以及“汉语语用中的主体意识及英译策略”(编号WS1623101)的支持。
王建国(1970-),江西抚州人,男,汉族,博士,华东理工大学外国语学院教授,研究方向为语言学、翻译学。
H0
A
1008-7672(2016)06-0115-07