口译中跨文化交际差异的协调

2016-02-05 00:18薛卓婷
山西青年 2016年20期
关键词:口译跨文化语义

薛卓婷

西北政法大学外国语学院,陕西 西安 710122



口译中跨文化交际差异的协调

薛卓婷

西北政法大学外国语学院,陕西西安710122

随着经济全球化、贸易全球化的不断发展,各个国家之间的交流越来越频繁,拥有良好的口译能力对加强我国参与国际交流,发展文化、经济、政治等各领域有着非常重要的作用。所以,口译工作者应该高度重视对外国语言和历史文化背景的学习,保证在口译过程中可以对多种语言翻译进行灵活的转换,实现对跨文化交际中的差异性进行有效的协调,充分了解不同国家的文化背景、思维方式、语言规则、以及社会规范等,防止跨文化交际差异中出现用语失误的现象,减少跨文化交际中出现的语言障碍,提升我国口译工作者的跨文化交际水平和翻译能力,有效做好口译工作。

口译中;跨文化;交际差异;协调分析

随着我国国际影响力的不断提升,我国在国际社会中的交往越来越频繁,其中与各个国家语言文化的沟通与交流也更加密切。语言是文化交流的重要载体,是文化发展的重要媒介,代表着一种文化符号,是文化发展中最具有影响力的一部分。口译工作者利用口头表述的方式,将一种语言所表达的内容转换成另一种语言来进行精准的表达,在跨文化的交际过程中对信息有着重要的传递作用和衔接作用。本文对口译和文化之间存在的关系进探讨,分析在口译的工作过程中因跨文化交际差异所产生的障碍,并相应的提出提升口译工作者跨文化交际水平的建议。

一、口译和文化之间存在的关系

文化是一种复合型的整体,主要包括信仰、艺术、知识、法律、道德风俗等各个方面,是各族人民之间进行正常交流与沟通的重要意识形态。文化决定着语言信息的编码、传递的形式,其中语言交流是各族文化发展的重要表现形式[1]。跨文化交际被广泛的应用到各种社会环境、宗教信仰、教育背景和团体交流中。在跨文化交际过程中,文化背景和社会环境中的差异性使得交际的双方在思维方式和认知体系方面存在着不同,同时,交际中所运用的语言信息发音、编码顺序、编码形状以及词汇量等都存在着很大的差异性,其中价值取向和道德信仰的不同也会造成语言词汇含义的不同。

在口译跨文化交际过程中,至少要有两方的原始交流者,他们之间渴望与对方进行交流和沟通,但是因为语言上的差异使得他们无法将自身的语言转换成对方能够理解和明白的语言形式。或者是第三方的口译工作者,在进行口译工作的过程中,口译工作者需要将对方的语言符号进行迅速的转码,对两种不同文化中所存在的语义、含义以及情感色彩进行有效的提取,准确将发话人的语言信息内容以合理的语言形式传递给交流的对方,并在这个过程中,将口译工作者看作是信息内容的接受者和传授者,充分发挥跨文化交际过程中的载体作用,有效的为文化交际双方搭建起沟通的桥梁[2]。

二、口译跨文化交际中存在的障碍

口译是一种较为复杂的跨文化交际活动,口译工作者要在最短的时间内将不同的信息内容进行分析、加工和整理,如果口译工作者的跨文化交际能力水平有限,则会导致在语言翻译过程中出现以母语的表达习惯、思维方式来对语言符号进行编码和转码,使得在进行跨文化交际过程中出现跨文化交际障碍,其中对口译跨文化交际障碍造成影响的主要有以下几个方面。

(一)思维模式差异对跨文化交际障碍产生的影响

思维是人类大脑进行逻辑推理活动的一个重要过程,主要就是利用其他媒介的作用来对客观事物进行认识的过程,决定着人们的语言行为方式,不同国家的人们受到不同历史文化背景、社会生活环境等的影响,使他们的思维方式存在着很大的差异性[3]。首先,在句式方面主要体现为汉语中存在的平行小句相对较多,并且结构松散,可以直接通过字词来体现语义,而英语则是注重句子在结构上的严谨性,对从句的限制也相对较多,例如:She was small and slight in person.我们用汉语翻译为“她长得很小并且脸色苍白”。其次,在语言的表达过程中,汉语在语言的表达顺序上是先说次要的,后说主要的,先从整体上阐述事情,然后再根据局部的顺序来阐述其他问题。而在英语的语言表达过程中,则是先说主要的,后说次要的,先从局部开始阐述,之后在说整体。像汉语和英语在地址、日期等方面的排序上的差异性尤为突出。例如,汉语中“2016年6月6日早上6点”,而英语则是“at xis in the morning of 6th June,2016”;汉语中“中国吉林长春”,在英语中则是“Changchun,Jilin,China”。再次,东西方人民在语言表达的逻辑上也存在着差异,如果表达的信息内容是清楚的,但是可能翻译成另一种语言时就不一定还会合理清晰。例如,在表达感谢的时候中国人常常会用“非常谢谢、由衷感谢”等词汇来加深自身的情感,如果不加上这些强调词就会显得不够诚意。而在英语口语应用中的heart-felt thanks for来强调感谢的诚意会让西方人士感到疑惑,他们会想这其中是否存在什么奥妙,因为在英语的表达中“感谢”仅仅用“thank you for……”就可以。如果加上“heart-felt”的强调语气词,会显得有些画蛇添足,不仅无法深刻的表达自身的情感,并且听起来还会有些言不由衷的感觉。最后,中文和英语在方位和数字方面的表达也有着非常明显的差异。这种思维模式的差异性在一定程度上增加了口译人员在语言形式和语义信息上的转换障碍。

(二)语义表达差异对跨文化交际障碍产生的影响

在中文和英文这两种语言中,由于历史文化背景之间的差异性,使得对同等语义的表达方面的用词形式存在着不同。在政治、经济、历史、文化等的长期发展过程中,各个民族和国家之间的语言都蕴含着丰富的俗语、歇后语、成语、双关语、谚语、神话、寓言等,它们都具有着丰富的民族特色,其历史渊源深远流长[4]。但是,有的语言在翻译过程中无法对原有的语义含义进行很好的保留和表达,只能从表面上翻译出其语用意义,例如,“Achilles’heel”,如果按照字面上的含义可以直接翻译成“阿喀琉斯的脚踵”,这样翻译出来会让很多人不知所云,无法对其真正的含义进行深入的了解。但是,如果口译人员熟悉这句话是出自《伊利亚特》典故中的,就可以将其翻译出“唯一的致命弱点”的真正语义用意,将语言文化中存在的差异顺利的消除。

(三)用语规则差异对跨文化交际障碍产生的影响

口译与笔译不同,它是一种口头上的语言交流形式。在跨文化交际中,不仅要遵循语法、语音和词汇等方面因素所形成的语言规则,同时还要严格遵循语言的用语规则,这样才可以保障跨文化交际的顺利进行[5]。不同的国家和民族有着不同的表达习惯,如果在某个国家中一种表达友好的语言,可能在翻译成另一种语言形式时,引起他人的不快和误解。例如,在中文和英文中的称谓说法中,其用语规则就存在很大的差异。美国人在称谓上会直接喊对方的名字,除了一些庄严正式的场合,而中国人们在称谓上则不会直接称呼对方的姓名,认为这是一种不礼貌的行为,一般都有会称呼对方为某某女士、某某先生、某某小姐,有时在正式场合中在某人的姓后面加上职称,像方董事长、徐总经理等。

三、培养口译人员的跨文化交际能力和意识,有效做好口译工作

相对于口译工作者来说,跨文化交际意识是提升语言判断能力和调解能力的重要途径,在强化跨文化意识的过程中,要高度重视中英文在语意表达、思维模式、用语规则等方面存在的差异性,对各个国家和民族的历史文化背景进行深刻的掌握和了解,提高口译人员对语言翻译的精准性,提高语言信息的传递效果,提升自身的口译水平和能力[6]。首先,口译人员要充分的学习母语文化知识,提升对母语语言语义的理解水平,提高对文化、教育、文学、商务、科学技术等各个领域文化和专业用语的积累,深入挖掘母语和其他国家和民族语言之间存在的不同特点。其次,在学习母语的基础上应该将英美文学作为语言学习的重点内容,了解英美国家的发展情况,通过多媒体信息技术对英美国家的历史文化、宗教信仰、风俗习惯等方面进行全面的了解和学习,提升口译人员对跨文化历史背景的认识,逐渐培养他们的二语思维模式,使得他们可以深刻的了解英美文化的内涵。再次,要采用原滋原味的语言教材进行语言的学习,逐渐培养口译人员拥有地道的口语、听力、语音、语调等语言能力,加强对语言词汇的积累,提升口语表达与句式表达和语言语序的适应性,深入的比较跨文化间的差异性[7]。最后,还应该不断锻炼口译人员的实践能力,例如,开展一些仿真的商务洽谈、国际会议等场景,提升口译人员对跨文化的认知能力和协调能力,降低口译的时间,有效协调跨文化交际中存在的差异,尽量减少负面的影响。

四、结论

总而言之,在跨文化交际过程中,应该高度重视对口译人员跨文化交际能力和意识的培养,充分了解中英文化在思维模式、语义表达、用语规则方面存在的差异性,并不断积累不同语言之间存在的各种语言表达方式和表达习惯,协调跨文化交际差异对口译工作造成的障碍,提高口译人员的翻译能力和水平,提升跨文化口译的效果和质量。

[1]俞莲年.口译中文化差异的协调—从跨文化交际角度透视口译[D].厦门大学,2012.

[2]赵博.口译中跨文化交际差异的协调[J].经营管理者,2016,15:381.

[3]鲍晓英.跨文化交际口译中的语用迁移[J].英语研究,2006,03:70-73.

[4]刘旭.口译中跨文化交际能力的培养[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版),2013,01:52-55+62.

[5]柯佳音.浅析跨文化交际口译中的英汉文化差异[J].福建商业高等专科学校学报,2013,05:101-104.

[6]涂文婷.口译中的跨文化交际语用失误以及应对策略[J].鸡西大学学报,2014,08:62-64.

[7]李海英.口译中的跨文化交际差异浅析[J].世纪桥,2008,10:79+81.

H315.9

A

1006-0049-(2016)20-0072-02

猜你喜欢
口译跨文化语义
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
语言与语义
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
批评话语分析中态度意向的邻近化语义构建
略论笔译与口译的区别
“社会”一词的语义流动与新陈代谢
“吃+NP”的语义生成机制研究
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
跨文化情景下商务英语翻译的应对