(河北省邢台外国语学校054000)
日语教学中文化导入的途径探讨
孙兆斌(河北省邢台外国语学校054000)
让学生了解中日文化的差异是进行日语教学必不可少的环节。本文就如何在日语教学中进行文化导入这一问题提出几点看法。在日语教学中导入日本文化不仅有助于提升教学效果,更有助于学生对日语的理解,增加学生对语言学习的兴趣,最终达成语言交际的目的。
语言文化差异导入
语言与文化有着非常密切的关系,任何语言都不可能脱离文化而独立存在。每一种语言均带有其国家的文化特征。学习语言的同时深入了解与该语言相关的文化知识和文化背景,已成为语言界普遍关注的一个问题。要真正掌握一门外语,就必须了解它包含的文化,了解该文化与学习者本国文化的差异,否则无法真正掌握该语言。学习语言的过程也是学习文化的过程,因此,在日语教学中文化的导入显得尤为重要。下面,我将根据自己几年来的教学经验,谈谈日语教学中文化导入的途径。
在实际的语言运用过程中,常常有这样的现象:有不少人所讲的日语,尽管在语法和结构上无可指摘,但却给人感觉词不达意,未能把想要表达的意思充分表达出来,有时甚至导致误解。如某旅行社的领导和一个日本交流团见面,要分别时说了句“祝你们明天玩得愉快”。刚大学毕业的中国翻译在现场就将该句子直接译为:“皆さん、明日楽しんで遊んでください。”从语言层面上看,该句子的日文翻译是正确的,但从交际效果看,那样的翻译又是不恰当甚至是很奇怪很别扭的。这句话,站在日本人的角度思考的话,他们真正想表达的是希望对方好好地享受那个过程。因此,该句子的正确翻译应该是:“皆さん、明日どうぞごゆっくりお楽しみください。”看起来用词似乎字字有据的日文翻译在日本人看来为何那么别扭呢?原因就是没有越过交际的文化障碍,没能很好地掌握日本人的心理及其在特定场合的深层意思和习惯的表达方法。从某种意义上说,中日文化存在着很大的差异,语言上的障碍比较容易克服,而要克服文化上的干扰和文化上的障碍就不是那么简单了。
在现代日语教学中,教师在课堂中应注重引入日本各个方面的相关知识,让学生在学习日语的同时,了解日本民族的性格以及文化特征,分析其与中国文化之间的差异,并达成以下共识:抛开文化内容的日语教学已非完整的日语教学。即学习日语的目的主要在于进行跨文化交际。当然,跨文化交际的障碍主要表现在语言的表达上,但是文化上的障碍也不容轻视。例如:日本人因为不能满足对方的请求和愿望时,常常尽可能不直接用“不”那么直白的方式来拒绝,而是用些含糊其辞的拒绝理由来说清楚。如果没有很好的借口,甚至可以用个无伤大雅双方都能明白的方式来解决,像「うん、そうだねえ」之类敷衍的话。实际上这个民族的认知习惯是以不说否定的“不”为最高美德,在“以和为贵”的文化根基上形成的。如果不能满足对方的要求那就尽量不伤害对方,为构建良好的人际关系而选择“以心传心”的委婉表达方式。
在教学过程中文化导入的途径很多,其中可以从单词的学习入手。在单词学习时就开始进行文化渗透。如学习“温泉”这个单词时可以就中日人民在温泉进行“泡浴”的一系列的习惯对比,比较两国习俗的不同处,同时延伸到相关的一些词。如果不进行这样的文化导入和对比教学,学生就无法意识到中日文化的差异性。文化导入手段很多,还可以从以下各方面进行尝试:
(一)利用网络和多媒体等现代化工具进行日语教学
在教学过程中结合音像资料、相关图片等资料来加深学生对所学语言的感性认识。网络的信息量很大,教学资源丰富,多媒体图文和声频并茂,学生在得到直观感受的同时还能感受到原汁原味的日本文化和异域风情,由此文化的差异性得到充分的展示和感悟。
(二)大量阅读原著和原版的报纸杂志来了解日本文化
从日语的表达习惯来看,日本文化的特征有很多,这些文化特征决定了日本民族独特的思维方式和语言表达方式。学生通过阅读日本原著和原版的日文报纸和杂志,能深刻体会语言的表达习惯和单词的使用禁忌,逐渐积累相关的单词在特定的文化背景下的语言表达。
(三)注意引导学生的学习积累习惯
在具体的文化交流中如果只是熟练地掌握了语言表达技能却不了解日本文化的内涵和差异,就不能顺利地完成语言交际。而文化干扰现象的产生主要是由于学生对语言国的国情、文化缺乏了解而用本民族的思维方式来衡量对方所致。教师在课堂上应尽可能地根据所学的单词来就相关联的内容进行引导教学,介绍文化的差异性时老师要站在客观的角度和立场来陈述而不能有主观意向的褒贬。
(四)利用教材内容进行拓展教学
进行适当的情景模拟可以提高教学的互动性和学生的学习热情和学习积极性。在教学过程中就所学的内容设置一些场景进行互动,在提高学生学习积极性的同时还能提高其语言的表达能力和会话能力。如在开设旅游日语这门课程时设置一些旅游景点让学生当导游,就一些日常用语进行练习,尽可能地让学生做到学以致用,提高实际有效的交际表达能力。
总之,日语的日常用语内涵非常丰富,没有深刻的理解,就不可能做到准确地掌握和灵活地运用。中日两国是一衣带水的邻邦,日语的文字尤其是平假名和片假名都是通过汉语的汉字演变而来,很多的风俗习惯和语言文字也是从中国引进和模仿而来的。随着时间的推移和历史的变迁,日语中很多风俗习惯的表达也发生了很大的变化,中国的某些传统传到日本后得到了很好的传承甚至被更好地发扬光大,而由于历史文化背景和风俗习惯的不同才产生了语言文化上的差异。本文提出在日语教学中导入文化的目的是要更多地了解这套语言的文化历史背景,在运用和实践中,可避免由于语言文化的差异而产生的不必要的误会。
[1]回智光.具有独特个性的日本语言文化[J].鞍山师范学院学报,2008(2).
[2]王文秀.日本语言、文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[3]肖开益.日语教学中的文化导入[D].重庆大学.
(责编 张景贤)