□ 尤 莉
俄罗斯最爱哪些中国书
□ 尤 莉
近期揭晓的是俄罗斯本土文学的最高荣誉奖项之一——俄罗斯民族畅销书奖,2014年度六部入围小说分别是谢尔盖·沙尔古诺夫的《1993》、帕维尔·克鲁萨诺夫的《头王》、克谢尼娅·布克莎的《“自由”的工厂》、弗拉基米尔·沙罗夫的《归返埃及》、马拉特·巴瑟罗夫的《打字机》以及弗拉基米尔·索罗金的《捷卢利亚》,不出意料的是,并没有作品与中国有关。
同时,尽管在有“俄罗斯亚马逊”之称的电商网站Ozon上,过去一年介绍中国的书籍并不算少——笔者大略算了一下有近20本——但大部分以单纯介绍中国文化、历史、旅游为主。例如在历史方面,Ozon上的书主要有《中国历史》、《平静的王朝——1750年的中国与世界》、《中国——龙的王朝》等几本新书,文化方面则包括《日本、中国和韩国艺术》、《中国神话传说》、《经典中国》、《有关中国——文化、宗教、习俗》等若干。这些书籍大部分简单停留在向大众直白介绍中国的层面,类似“有关中国”的标题比比皆是,谈不上畅销。
与中国文化相关书籍在俄仍属小众的状态相比,谈论中国政经的书籍则越发显得高调。或许与中俄政经火热的趋势相呼应,2014年,俄罗斯诸多有关中国的书籍都会谈论到中国的政治与经济。其中,最为畅销的当属美国加州大学圣地亚哥分校教授葛凯的著作《中国消费的崛起》的俄文版。葛凯是加州大学历史系最年轻的讲席教授,专注于研究中国当代消费历史和走向。他的这本著作着眼于中国20世纪初期的消费主义,试图探寻今后中国消费的新模式。
在Ozon上,这本书被评为“读起来简单、轻松、快速”,并被重点推荐为三类读者的必读书籍,其中包括:1.对亚洲文化、经济感兴趣的人;2.关心市场的人;3.喜欢追逐新趋势的人。就连主流商业报纸《生意人报》也推荐该书,特别指出其被《纽约时报》重点提及。《生意人报》还选取书中几个博人眼球的论调加以介绍,例如一种观点认为,中国巨大的消费可以拯救整个世界经济。该文引述葛凯的言论称,中国人今天“可怕”的购买力已不弱于美国人,近10年间,他们学会了旅游、穿着设计服装、开豪车及出入美容店。“当前的中国人正努力扮演着消费巨头国民,这种努力正革命性地改变中国社会和整个世界。”他断言,中国消费者可能会“吓”到世界经济,他们会为国外商品创造新的大容量市场,而中国也会变成一个稳定的现代化国家。
葛凯对中国巨大购买力对世界影响的精彩分析,《生意人报》也没有放过。文章称,尽管最终作者给出了肯定回答,但他也提及中国人在文化市场上的消费发展有些过快,这一市场在西方发展了近百年,但在中国却只有屈指可数的几年。
与西方对中国经济的持续关注相比,《中国消费的崛起》时隔3年才在俄罗斯畅销,确实稍显滞后,但这一苗头正逐渐变热。随着中俄两国的关系逐渐升温,这类西方书籍有望越来越多地被俄罗斯图书出版商引入。
和政经类书籍相似,中国当代文学的俄文版也在2014年崭露头角。尽管在去年10月举行的一场“汉学与当代中国”座谈会上,一些国外翻译家都表示对中国当代文学作品在国外的出版不乐观,并毫不留情地用“太差了”、“沙漠”、“怪怪的”等词汇形容中国当代文学的处境,而且俄罗斯过去曾有三年没出版过一本中国当代文学书籍。不过随着余华、莫言等当红作家在世界走红,更多中国文学畅销俄罗斯也并非遥不可及。
2014年,在Ozon上最畅销的中国小说家当属莫言。2012年莫言获得诺贝尔文学奖后,俄罗斯人对他作品的兴趣陡然增加,他的多部作品均被翻译成俄文,从2012年的《酒国》到2013年的《丰乳肥臀》再到2014年的《生死疲劳》和《变》,莫言的小说正逐渐被俄罗斯公众所接受。特别是《生死疲劳》,被评价为“将粗放的大自然与讽刺相结合,展现了一种罕见的艺术美”。俄罗斯当地电视台还特别报道了这本书在各大书店新上架,可谓给足了重视。不过,对俄罗斯人影响最大的作品,还是他第一部译成俄文的作品——《酒国》。只是,这些生活在中国北方的“老邻居”对这位诺贝尔奖作家的长篇小说的评价出现了两极分化:一半读者欣喜若狂,另一半则说读这篇小说是在浪费时间。
到底是什么阻碍了中国文学作品译本在俄罗斯的畅销?简单来说,与当前俄民众的生活节奏有关。尽管同中国读者相比,俄罗斯读者更静得下心,但他们也在渐渐偏爱简单和消遣。一位俄罗斯博主就对《酒国》做出了如下评语:“毫不夸张地说,这部小说是文学的一个新现象。也许这部小说是非常中国化的,但事实上,俄罗斯读者不认识中国当代文学作品,没有可与之相比较的。《酒国》需要长期认真地阅读与深思熟虑的读者。”可惜的是,这种细心的读者在俄罗斯并不多。在当代俄罗斯文学与欧美译成俄文的作品中,大部分是消遣读物。
另一个重要原因还在于文化差异。有俄评论家指出,莫言的小说必须在加脚注的情况下,才能让读者明白中国文化与社会常识、历史、传统等,其文中有太多成语、歇后语、谚语、俗话、双关语等难翻译的语言均需要脚注。此外,文中的民族习俗、历史人物、地理环境、社会运动、史料、文艺理论等也难免需要注解。如果没有这些,就会闹出将“八路”理解成“八条大道”等笑话。
无论如何,莫言的声望在俄罗斯越来越高,他的小说更被认为重塑了俄罗斯青年对中国的看法,让他们重新发现中国。在莫言之后,已在西方多国获奖的余华的小说《活着》也于2014年进入俄罗斯市场。有俄文书评特别强调,这本小说已被张艺谋——在俄罗斯家喻户晓的中国导演拍成电影,凭借书籍与影视双管齐下,余华的更多书籍未来也有望走红俄罗斯。
对于文学图书,俄罗斯圣彼得堡国立大学孔子学院副院长、汉学家罗季奥诺夫提出了希望和中国作家协会合推翻译项目的建议。他强调,像莫言和余华这样有名气的作家,完全可以走商业宣传的方式,“不仅要翻译,更要推广,要大力推广!”
(摘自《世界博览》2015年第2期)
家 家 有 飞 机
美国佛罗里达州有座小村庄,每家每户至少都有一架小型的螺旋桨飞机。据悉,村子里的居民几乎每人都会驾驶飞机,而且村子里也有大型跑道,供居民的飞机起降,堪称是美国最大型的飞机村。这个小村子的居民大约有5000人,其中绝大部分都是专业机师。村子里每栋房屋外都设有一条滑行道,可以连到村子里的公用跑道,居民随时都可以把自己家里的飞机开出去转一转。而且村子里还有一项传统的联谊活动,就是有些居民到了周末,三五好友结伴开着飞机,到想去的地方吃早餐。