文 王玥娇 编辑 徐臻
翻案
别笑话我的“英格力士”,这叫文化传承
文 王玥娇 编辑 徐臻
用“啊又哦kei(Are you ok)”向印度“米粉”问好,小米科技董事长雷军的一段视频让企业大佬的英语再次陷入网民群嘲。“爱慕rai ri 嗨配(I’m very happy)”,搭配着恶搞的rap节奏,冲上视频播放榜首。雷军在微博自嘲,“想娱乐一下印度米粉”,没想到“全国人民都笑了”。
其实雷军不必太苛责自己,即使美国人讲英文还会被纯英国人调侃“不是英语”,英女王曾有霸气名言:只有两种英语,一种英国英语,一种拼错的英语。
常有人戏称:“日本人说英语真的和日语没什么差别”,这是因为日本人会将英语中的某些词汇用片假名进行简化和本土化,让外来语无法避免地带有日语口音,同时在说纯正英语单词时也会发音奇特,比如free是“狐狸”,
pleasure是“plea加”。
2010年托福考试的成绩统计显示,日本在亚洲30个国家和地区中排名第27位,成绩比不丹和朝鲜还低。微软日本前社长成毛真在《九成日本人不需要英语》一书中表示,真正需要掌握英语的人仅限于外资企业和一些官员,其他人大可不必赶英语潮流。
在联合国教科文组织的各国翻译出版的数据库中,日本翻译出版外国著作的数量紧随德国、西班牙、法国之后,排在第4位。呐,日语版本的外国著作那么多,何必费心劳力地看原版呢?
大多数出生于1980年代的人可能都还受困于“英音才标准”的见解(人教社教材长期的合作伙伴是朗文)。直到国外问候别人“好堵又堵”的时候,才发现对方的问候是“喔次奥特”。
有中国人用《圣经》学英语,渴望更古老的标准,结果言辞古朴倒是其次,外国人纷纷表示受不了:“张口就是祈使句,就好像他是神。”
一直以来,不少中国人习惯用拼音或汉字标注英语发音,这成为中式英语口音的始作俑者,也是中学英文课本上的一大景观。中文的辅音通常和元音同时出现,因此but就变成了“爸特”,book就变成了“布克”。
还有一条在语言界流传甚广的经验:普通话不标准的人,英语发音大多不标准。比如陕北英语老师因为方言中后鼻音较重,常年发问:“What are you逗ing(doing)”,质疑时则是:“Are you ki静(kidding)me”,真正做到方言和英语无缝衔接。
到了东北,“无元音不说话”的情况愈演愈烈,“挨喽”其实是字母“L”,东北地区的W酒店听起来也比别的地方洒脱——“达不溜”酒店,而很考验卷舌音的“CD”也被大部分东北人本土化为“吸地”。
此外,有人提出:“英语发音的标准程度是吴语区>粤语区>各官话区(普通话)>闽语区”,“福建人到底能不能读international”成了一个不解之谜,……看什么看,“坏神(fashion)”才不是我们湖建人创造的!
印度英语最著名的段子就是“我30岁,我妻子也是30岁”,从印度人嘴里出来就变成了“I’m dirty(thirty), and my wife is dirty(thirty)doo(too)”。
大部分中国人坚信“印度英语是最难听懂的”。但将英语作为官方语言的印度,已经使本国人在词汇上赢在了起跑线。值得一提的是,印度人口音虽然浓重,但多半情况下有规律可循,成千上万的印度客服呼叫中心也是全世界人民练习听力的好地方。当客服人员永远是印度人时,印度英语听力想不提高都难。
客服们没闲着,他们也在努力纠正发音和学习美式俗语,这并不影响他们在工作以外的时间“一键切换”回印度英语。旅印作家伊洛曾表示:能否讲一口地道的印度英语,对印度人来说不仅是语言能力问题,更是政治立场问题,来不得半点含糊。
难怪会有印度学者傲娇喊话:“英国和美国的英语都有口音,只有印度英语最标准!”