功能目的理论视角下公示语的汉英翻译

2015-09-20 08:25张子顺
关键词:韩文目的论英译

张子顺

摘 要:功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定翻译策略和方法。该理论为翻译理论和实践开辟了一个崭新的视角,为公示语的翻译提供了有力的理论支持。

随着我国经济的快速发展,国际间的交流更加频繁,前来中国旅游、投资、经商、考察和交流的外国朋友越来越多。为了给这些国外友人在中国的衣、食、住、行等各方面提供便利,体现我国的综合文化素质,一线城市在公共、交通、旅游设施等处使用中英两种语言的公示语比较多,所以公示语的翻译就显得尤为重要。但潮州旅游景点公示语的翻译还不尽人意,存在很多不规范的地方。

目的论(skopos theory)Skopos一词来源于希腊语,其意思是目的、意图、目标、功能。功能派翻译理论的创始人是凯瑟林娜·莱斯,功能派理论代表人物Hans Vemere突破了其导师莱斯仍然遵从的对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论—目的论。汉斯·费米尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都是有目的的”“翻译是一种目的性行为”“翻译行为的目的决定达到预期目的的策略”。目的论是将skopos概念运用于翻译理论。功能派的目的论注重的不是译文和原文是否对等,而是强调译文在分析原文的基础上以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方法,即针对特定翻译目的进行翻译。

一、从目的论三大原则出发考虑公示语的汉英翻译

公示语被广泛地应用于公共设施、旅游景点、旅游服务等公共场所。其基本含义是公开和面对公众,告示、指示、标识与其生活、生产、生态等关系密切的文字及图文信息。凡公示给公众、游客、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及衣、食、住、行与需求的基本公示文字信息内容都可归为公示语研究范围之内。

目的论包括3个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。其中目的法则为翻译过程中的第一法则,翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程;目的论的第二个法则是连贯法则,译文必须符合语内连贯的准则,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义;目的论的第三个原则是忠实法则,原文和译文之间应该存在语际连贯一致性,即通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。在目的论中忠实法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。目的论所要求的忠实,其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的。

公示语是一种具有感召功能的文本,感召功能意在“促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的功能作出反应”。为实现这种特殊文本的预期功能,使受众做出相应反映,实现文本与读者的互动遵循译入语表达习惯,借用、借鉴英语中的相应表达使之成为公示语翻译的基本原则。公示语在使用中所体现的信息状态是汉英公示语翻译中体现功能特色、选择和使用词汇词性的决定性因素。公示语的功能主要有4种:

1.指示性公示语:指向公众传递信息、帮助公众了解周围环境或提醒公众注意其所在场合的特定特点,它体现了公共场所对公众周到的信息服务水平,对公众没有限制、警示和强制意义。如售票处Ticket Office;凤凰洲公园Feng Huang Zhou Park;天水园(Tianshui Garden);侍郎阁(Shilang Garret);卫生间Toilet。

2.提示性公示语:是引导人们在公共场所进行活动的信息提示,大部分提示性公示语在人们的日常工作和生活中没有任何特指意义,仅起着温馨的提示、提醒的作用, 但有一部分提示性公示语更确切地说应称为警示性公示语,它们往往带有明显的提醒、告诫或警告的语言特色,与Caution, Warning, Danger, Beware, look out, mind, be careful等词汇连用,以此告知人们对潜在的危险进行防范和注意,以免造成不必要的财产或生命损失。例如,危险:请勿靠近Danger: Keep out! 小心地滑 Caution: Wet Floor石阶陡滑,上下小心Be Careful of the Steep Stone Steps等。

3.限制性公示语:限制性公示语主要是对公众的行为提出限制、约束等要求,这类限制性公示语直截了当、简洁明了,在特定的语境下使用,不会使人感到粗暴、无理。例如: 紧急境况使用 Emergency use only; 凭票入场 Ticket Only;游客止步Staff only;施工现场禁止入内 Construction Site Keep Out等;这些词语好像带点强制无理的语气,但这则限制性公示语主要目的是为了疏通人流,特别在景区对游客的安全通行起了关键性的作用。

4.强制性公示语:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用往往直白,语气强硬,往往带有强制的味道。在这种语境下,该行动没有商量的余地。因此,这种性质的公示语在选词时大都使用动词、动名词;然而句型多采用祈使句、被动句等句型突出其“动态”意义。该类公示语一般会采用比较常见的几种句型:①No+doing 禁止吸烟 No Smoking; 请勿乱扔垃圾 No Littering②No+Noun 严禁烟火No Fire!严禁拍照 No Photography; 珍惜文物古迹,请勿乱刻乱画No Graffiti!③Do not+do+Noun④Do not+do+Noun 请勿攀越护栏 Please do not climb over the guardrail请勿攀折花木 Do Not Climb Trees and Pick the Flowers⑤Noun+prohibited 严禁烟火Fire Prohibited⑥No+Noun + allowed 谢绝参观 No Visitors Allowed。

二、潮州市旅游景区公示语的英译现状和错误分析

潮州是粤东地区的文化中心,历史悠久,是潮汕文化的重要发源地。潮州市文物古迹众多,著名的有韩文公祠、湘子桥、西湖公园、开元寺等。随着外国游客的增多,公示语翻译也更加重要了,翻译的质量和准确度也要相应提高。但是公示语的翻译现状并不尽人意,翻译中存在的问题有待解决,例如中式英语、拼写错误、用词不当、标注不一致、英语字母大小写不规范、翻译多种多样、语法错误等。其实,很多错误是源于对蕴涵有文化内涵的词语的理解和一些翻译技巧的应用。

1.翻译多种多样:例如,国家级旅游景区之—潮州市韩文公祠,进口翻译成了way in;出口way out;其实way out(出站口/外出通道), way in (进站口/进入通道)正确的翻译应是:进口Entrance, 出口Exit。韩文公祠的英译也有多种,例如:Han Wengong Memorial Temple; Han Wen Gong Ci (The Memorial Temple of Han Yu); Memorial Temple to Han Yu; Hangong Temple in Chou zhou; Temple of Han Yu;在景区大门口的右侧介绍韩文公祠时,标题用的是Han Wengong Memorial Temple,而正文则是:潮州韩文公祠初建于北宋咸平二年(公元999年)Han Wen Gong Ci( The Memorial Temple of Han Yu)was originally built in the 2nd year of Xianping Period of the Northern Song Dynasty(999AD)…更甚的是在主祠韩文公祠的介绍又出现了另一种翻译:Memorial Temple to Han Yu.这样出现的多种翻译让游客特别是外国友人看上去很混乱,违背连贯法则。

2.英译的大小写不规范和拼写错误:例如,韩文公祠中有天南碑胜(The Forest of Steles In South China)中of介词小写而in用了大写;主祠(The Menorial Temple of Hanyu)中韩愈人名的翻译应该是Han Yu;溅玉沁芳的英译就出现了拼写错误:Qian Yu Qing Fang,其实应该是Jian Yu Qin Fang。厕所女洗手间翻译成Ladies;男洗手间为Gentlemen,应改为Ladies和Gents. 之所以出现此种现象有可能是译者的粗心大意或者印刷所造成的。

3.选词不当及语法错误:注意卫生Attend Sanitation Please; attend基本意思是出席;attend to sth注意、处理、照料;应该用Pay Attention to Sanitation Please;韩文公祠门口售票处翻译为Tickets Office,这里不必要用复数,正确的翻译应为Ticket Office.禁止烟火No Burning 也应该翻译为Fire Prohibited/No Fire!此公示语使用了prohibited一词,限制了公众的特定行为,直白而不粗暴。凤凰塔翻译成了The Phoenix Dagoba, 而白塔寺却翻译成了The Temple of the White Pagoda,正好张冠李戴,其原因是没有弄清楚dagoba和pagoda的区别,同样是塔,但前者是指(佛教)塔;后者是指(宝)塔,塔式建筑,五角形塔。

4.不符合英语的习惯:同样在韩文公祠正门有公示语牌“危难时刻 迅速报警”BEING URGENT CALL 110 QUICKLY,首先我们看到,该公示语的翻译与中文原文的意思不一致。BEING URGENT和后面的CALL 110 QUICKLY的翻译根本不符合英语的习惯。这种不考虑中文原意,也不顾及英文词汇意义的翻译根本不能达到提示的目的,违背目的法则。首先,我们要将“危难时刻”翻译为IN CASE OF EMERGENCY,然后分写CALL 110或者TELEPHONE110。

5.中式英语:坡道路滑注意安全To TAKE NOTICE OF SAFE SLIPPERY ARE CERY CRAFTY这个警示性公示语的英译让人感觉到是完全照搬词典逐字翻译过来的。“注意”译成了take notice of, “安全”译成safety,“滑”译成了crafty,“坡道”译成了slippery,让人看上去莫名其妙,建议翻译为Caution Slippery Slope。“小草正在休息,请勿打扰”翻译成了Please take care of the sleeping grass;这种英译的处理虽然很温馨,但太忠实于原文,有点不伦不类的感觉,建议翻译为PLEASE KEEP OFF THE GRASS。

参考文献:

〔1〕程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008.

〔2〕吕和发,单丽平.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004.

〔3〕王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

〔4〕张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2007.

猜你喜欢
韩文目的论英译
摘要英译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
摘要英译
韩文提要
要目英译
要目英译
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
一笔一画