浅析英语长句的翻译技巧

2015-09-10 07:22:44李丽艳
考试周刊 2015年4期
关键词:综合法

李丽艳

摘 要: 英汉翻译中,英语长句的翻译是译者常会碰到的,本文将通过对英汉两种语言特点的比较,阐述长句翻译的步骤,并介绍几种常见的翻译方法,如顺序法、逆序法、分译法和综合法等,希望对翻译工作者和英语学习者有所帮助。

关键词: 英语长句 顺译法 逆译法 分译法 综合法

一、引言

如今,经济全球化的步伐逐渐加快,国际交流日益普遍,翻译工作渐渐凸显出其重要性。英汉翻译是英语学习者一项基本的技能,句子是翻译的基本单位,长句翻译是翻译工作者不可回避的重要问题。笔者根据自己日常的翻译实践,结合一些典型的翻译实例,对长句翻译的常用方法进行介绍。

二、英语长句的特点

从表面上看,英语长句包含较多的单词或词组,有的甚至整个段落就是由一个长句构成的。从结构上看,英语长句可以分为修饰语较多的简单句、复合句、并列句、并列复合句、多重复合句,或是句中有倒装、插入的信息成分。从表述特征上看,英语强调形合(hypotaxis),多取分层结构,犹如一棵大树,虽枝繁叶茂,但枝干脉络十分清晰,只是为了表意更为缜密,将句子不断加入许多修饰和限定成分,而汉语强调意合(parataxis),犹如竹竿,句子自然流畅,好比竹节,每个句子短小、紧凑,有独立完整的意思,层层接续。

三、长句翻译步骤

1.理解原文

能够正确理解原文是我们翻译的前提和基础,理解原文就是要求我们去其枝叶,紧缩句子主干,找出主谓宾,学会断句,拆开每个意群进行分析,这时诸如that,which,where,of及一些动名词短语将是我们进行断句的信号。只有正确理解原文,才能使译本尽可能忠实地反映原文。

2.分析句子结构

英语长句之所以成为我们翻译的难点,就是因为其结构较复杂,层次较多样,这就要求我们在分析主干的同时,还要明确修饰语、被修饰语,判断各个成分之间的语法关系和每层意思之间的逻辑关系。

3.信息重组并润色

对原文信息有了充分正确的认识,对原文重点、层次、逻辑有了充分的把握,我们就要将已内化的信息进行重新排列组合并再现出来。此时需要注意的是,我们应考虑到英汉两种语言的语言和句法特征,如信息在位置上的调整、措辞的相应替换等。之后,还应对译文进行加工、润色,使其在尽量忠实于原文的基础上行文流畅、自然。

四、长句的主要翻译方法

1.顺译法

当英文长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语的表达习惯基本相同时,一般可用顺译法,即按照原文的顺序进行翻译。例如:

And these little villages and hamlets are planted all over England,sometimes close together,sometimes more widely spread,but seldom more than a mile or two apart.

该句主语是“these little villages”,谓语是“are planted”,其他都作状语修饰,结构很清晰,也不容易引起误会,需要解释或重复强调的信息,我们可以顺着原文翻译。

译:大大小小的村庄,遍布英国各地。有时几个村庄连成一片,有时又相隔甚远,但彼此间隔极少超过一二英里。

2.逆译法

现代英语是分析—综合语,汉语是分析语,因此英语中句子成分的位置相对比较灵活,不按时间和逻辑顺序安排句子成分的英语句子也很多,碰到这样的句子,我们就要部分甚至全部颠倒顺序来翻译,才更符合汉语的表达习惯,让译句读起来更自然。例如:

I hope it will not be thought disrespectful to those gentlemen,if,entertaining as I do,opinions of a character very opposite to theirs,I shall speak forth my sentiments freely,and without reserve.(Patrick Henry’s speech in the Virginia convention of delegates)

我们汉语的表达习惯是先说时间、地点、原因、条件等状语,然后说主句,而英语正好相反,通常是先主句后从句。因此这个句子的处理较为可取的是先把“if”后的假设翻译出来,再来翻译前面的主句部分。

译:如果我的见解和他们恰好相反,并愿无拘无束、毫无保留地直抒己见,希望不致认为是对诸位先生的不敬。

3.拆译法

英语是“形合”语言,句子主干突出,结构清晰,逻辑关系明了,但是主语或主句与修饰词或修饰部分的关系较为松散,如果不做调整,按照原文翻译,可能会导致意义不明确,甚至误导读者。汉语是“意合”语言,从形式上看,其不是靠许多连词、分词、代词、副词等连接句子,而多用多个动词连用的形式,因此翻译有的英语长句时可对句中的某些成分单独处理,为了使表意更到位,甚至可以适当增删词语。例如:

A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June,must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for her fawns.

这个句子中“a deer”之前有两个前置定语,后面还跟了一个由“who”引导的定语从句,如果把它们都罗列起来做修饰,那么句子主语前的定语将十分冗长,不够精练,所以不妨将定语从句提取出来单独处理。

译:一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月处生下两只幼鹿,这时,她必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且是为了给幼鹿生产乳汁。

4.综合法

在翻译英语长句的实践中,很多时候我们很难只运用一种翻译方法解决问题,这就需要我们对英语长句仔细分析,认真推敲,综合运用好几种方法,这样才能翻译出地道的汉语。例如:

What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York-its rawness,tension,urgency; its bracing competitiveness;the rigor of its judgment; and the congested,democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world.

该句中破折号后面的信息是对中心句子的进一步补充,这一部分可以采用顺译法,而且一些具体点的内容如“and the congested,democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world”,我们可以用“熙熙攘攘”、“兼容并蓄”等四字词灵活处理,这样不致使句子生涩拗口。整个句子可以采取逆译法,先把详尽的具体的内容译出,再做最后总结。

译:纽约的粗犷、紧张,那种急迫感和催人奋发的竞争性,它的是非观念之严酷无情,纽约市的那种各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局,这一切都使那些非纽约人感到厌恶和窒息;而这一切,又正是纽约人所眷恋的。

五、结语

翻译不是一种语言向另一种语言的简单转化,它需要我们掌握一些语言的基本技能和方法,并灵活运用一种或多种方法。此外,作为译者,除了技能和方法,我们还应对两种语言有很好的把握和掌控力,有扎实的语言基础。同时对两种语言的国家和民族的历史、文化、宗教、地理、价值观念等方面有一定的认识,对作者的背景和写作风格有一定的了解,才能做到尽量忠实于原文,再现原文作者的意图和情感,翻译出高质量的译本,并使译文读者很好地接受。

参考文献:

[1]李明,卢红.语言与翻译[M].武昌:武汉大学出版社,2010.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

[4]林易,孙学涛.英语长句分析与翻译方法探析[J].中州大学学报,2009,(8).

[5]罗艳秀.英语长句翻译技巧[J].黄山学院学报,2005,(1).

[6]谢莉.英语长句翻译初探[J].当代教育论坛(下半月刊),2009,(8).

[7]张梅.英语长句翻译技巧探索[J].林区教学,2013,(12).

猜你喜欢
综合法
不等式选讲中证明不等式的思维方法
综合法求二面角
既有钢纤维混凝土超声回弹综合法的试验研究
浅谈分析法与综合法在数学证明题中的应用
如影随形的综合法
如影随形的综合法
基于综合法的火炮方向机齿轮传动误差分析
综合法在化学计算中的应用
例谈不等式证明
漫话“分析法”与“综合法”