文章表达中的“のだ”的意义

2015-09-10 08:24阳芹
考试周刊 2015年40期

阳芹

摘 要: 以往对“のだ”的研究,没有注意到语体上的差异,只是在句子的层面进行探讨。本文从篇章的层面,从日本人的语言表达方式方面,通过对实际用例的分析,就“のだ”在文章表达中的意义,即说明主题,提出自己的主张,加强与读者的互动,唤起读者的共鸣等,进行了探讨。

关键词: 文章表达 のだ 广义说明 日本人表达方式

关于“のだ”的研究文章已有很多,野田春美《「の(だ”)」の机能》一书的参考书目,竟达169篇之多,真可谓仁者见仁,智者见智。以往对“のだ”的研究,是不分书面语言和口头语言的,但笔者认为这两者之间是有很大的差别的。书面语言大多没有特定的对象,或大多不以某个人为特定对象,在后面这一点上,演讲近似于书面语言。而口头语言,特别是对话中,大多是一对一或一对少量的多数。这样在语言表达上就出现了差别。比如,因为文章是作者与不特定的读者的对话,所以一般不会出现表示“命令、劝诱、教示”等意义的用法。

以往的研究主要从句子的层面进行分析,已取得丰硕的成果。但笔者在学习和教授日语的过程中,对许多句子中的“のだ”,感到用现在已有的观点无法理解或无法进行很好的解说。笔者以为,需要以新的视角对“のだ”的意义和用法进行探讨。

三上章在《続·現代語法序説》中描述的一段话很能给人以启示。这段话的大意是说,在二战后,有一个美国妇女在近一个小时的日语演讲中没有使用过一次“のだ”,除了语感上的微妙差别外,不使用“のだ”也能把事情叙述得很清楚。那么,这种语感上的微妙差别是什么呢?三上章没有说。笔者的理解是,“のだ”的使用对外国人来说是很难的,换句话说,“のだ”很具日语特色,它反映了日本人的一种独特的语言表达方式。

“のだ”所表示的意义,佐治圭三①认为表示“对前面所描述的事态、状况的说明,或说话人基于某状况或事态的判断、说明、劝诱、当为、命令、咏叹”等意义。吉田茂晃②认为表示“换言、告白、教示、强调、决心、命令、发现、再认识、确认、调整语调、客体化”等意义。这些论述是很有道理的,关于“のだ”上述意义的用法就不再赘述。但笔者认为这些论述依然不够全面,不能概括全部的语言事实,尤其在文章表达中的用法。

笔者试图从篇章的角度,从日本人的语言表达习惯方面,对文章中出现在句末的“のだ”(包括“のです”、“のである”、“のであります”等形式)的意义谈谈看法。下面,我们通过实际用例行分析探讨。例如:

課長の悩み

今年の四月に、課長になりました。はじめは、とてもうれしかったのですが、このごろは、ちょっと…。課長になってから、前より残業が多くなりました。部下が仕事をしているのに、わたしだけ、先に帰れませんから。休みの日も、「課長の仕事が、ちゃんとできるだろうか?」「部下を、うまくコントロールできるだろうか。」などと考えて、すこしも、疲れが取れません。最近、夜もねむれないんです。ベッドに入ってから、二時間も三時間もねむれないことが多いんです。それで、朝早く起きられません。朝食もあまり食べられません。新聞もあまり読めないんです。読むと、頭が痛くなって…。会社へ行くのがつらくなりました。(《新编日语》第二册189页,上海外语教育出版社)

在这篇短小的阅读文里,有三个句子的句末出现了“んです”,即“最近、夜もねむれないんです。”“、二時間も三時間もねむれないことが多いんです。”、“新聞もあまり読めないんです。”。

下面我们来分析这三个“んです”。第一个“んです”的句子不能理解为对“すこしも、疲れが取れません。”这种状态的说明,因为它前面有表示原因的“…考えて”,无需再进行说明。第二个“んです”句子,是对第一个“んです”句子里所说的“夜もねむれない”的具体状况的描述。紧接着作者用“それで”来连接后面的句子,这表明前面的句子与后面的句子是一种因果关系。也就是说,“朝早く起きられません。”、“朝食もあまり食べられません。”、“新聞もあまり読めない”这三种状态都是“夜もねむれない”的直接后果。所以前面两个句子的“んです”实际上是表示原因的““ので”的语义。这样一来,最后一个“んです”又该作如何解释呢?因此,单从句子的层面来探讨“のです”的用法是远远不够的。

日本人在说话时不喜欢直接表述自己的意见,而采用较委婉的表达方式。日语中委婉的表达方式特别多,例如“…はずだ·わけだ·ところだ·ものだ·ことだ·(表样态的)そうだ·ようだ·らしい”,以及“…ように思う·…そうに思う·…のではないかと思う·…ように見える·…そうに見える”等表达形式,虽然它们各自表达的意义不同,但是在表示不确切的判断这一点上是相同的。很明显,“のだ”在句法结构上与上述表达形式是一样的。在文章表达中,“のだ”似乎可以理解为一种委婉表达形式。

现在我们再回到前面两个句子。第一个例句中的“のです”,如前面所说,并非对前面某个句子的说明。在这段话中,有3个“ことができる”,只是前面两个采用了ます形,在最后一个“ことができる”后加了一个“のです”。实际上,它们是并列关系。笔者以为正是由于“のです”的缘故,使句子含有“对于‘「気づいたことはすぐ実行」で生きる’我是这样认为的,你以为如何呢?”这样的语气,亦即对主题的说明。第二个例句中的三个“のです”都是作者在向读者倾诉当科长种种烦恼的具体情况,含有“当科长的烦恼,我给你说啊……”这样的语气,也是对主题的一种说明,我们把这种“のです”的用法叫做广义的说明。

由于文章表达的主旨不同,因此“のです”表达的意义也不尽相同。第一个例句是作者表明自己的一种人生哲学,“のです”的意义是委婉地提出自己的主张。而第二个例句(2)是作者倾诉自己的烦恼,重在叙述。日本人在谈话时始终保持着一种互动的形式,说话人总是期待着听话人的反应。在写文章时,它就表现在这个“のだ”或“のです”上。如例句(2)就有着一种期待读者的理解或共鸣的心情。三上章所说的语感上的微妙差别,笔者以为是不是就是指这种日本人独特的表达方式里所蕴藏着的微妙的心情。

下面我们以吉田精一的《近代の夜明け》一文为例,看看“のだ”在文章中的应用情况。由于文章较长,不能全文抄录,只能把句末有“のだ”的句子摘抄出来。下面的句子是以在文章中出现的先后顺序排列的。

(3)(前略)それに、男女が物をやりとりする場合でさえも、直接手から手へ渡してはい

けないと戒められていたのである。

(4)(前略)効して幕府の体制化に成人した人たちは、まったく違った二つの時代に生き

る思いがあったのである。

(5)(前略)そして一般の国民が政治向きに口を出したり、政治の方針を批判することは

禁じられ、それをすれば処刑されたのである。

(6)(前略)官尊民卑の考え方は、維新以後も長く残っていたのである。

(7)(前略)それが国家や社会の発展にもつながると、かれは力説したのである。

(8)福沢の影響は大きかった。人々はかれの本を読んで西洋の事情を知り、目を開かれ

たのである。…

(9)(前略)西洋学の研究や翻訳のための役所もできていたのである。

(10)(前略)また最も早く、鉄道·病院·銀行·郵便などの、近代的施設を備えること

ができたのである。

(11)(前略)しかしそれはその一面において、日本の伝統的な文化をすべて無価値だと

する偏見、古いものを捨てて、新しいものにつくことのみが正しいという行き過ぎをも

生じたのである。

(12)(前略)かれは心情の処女地に、早く目覚めたものの孤独の悲哀と感傷を、蒔きつ

けていったのである。…

(13)こうして日本の近代は、知的にも感情的にも、革新の光明を仰ごうとする、夜明け

の時期を迎えていったのである。

全文句末有“のである”的句子共11个,而“のである”位于段落末尾的有9个,还有一个特点是“のである”都是接续在过去时的“た”的后面。从文章的内容说,叙述的是18世纪60年代到19世纪初,日本从封建社会走向近代社会这一时期发生的变化。文章的主旨是回顾和总结历史。这里句末有“のである”的11个句子可以说是一条线,把这个历史时期的变化概括起来了。具体来说,(3)意在指出风俗习惯上与西方的不同,它是受封建思想束缚的结果。(4)是对开放初期受西方生活方式的影响在风俗习惯上发生的巨大变化的一个概括。(5)说的是封建时代民众在政治权利方面受到压制。(6)指出了封建思想的根深蒂固。(7)和(8)说的是思想启蒙家福泽谕吉在向西方学习方面所起的巨大作用。(9)说的是政府为汲取西方文化而采取的措施。(10)说的是向西方学习后所发生的变化。(11)说的是变革时期在思想认识上出现的偏差。(12)是对島崎藤村在这一时期文学革新的总结。(13)是文章结尾的一个句子,是对全文的总结。

如果单从句子的层面看,或许很难指出“のである”的句子是对哪个句子的说明。上面的句子去掉“のである”,意思依然很明确,但如果没有它,总觉得少了点什么。很多初学者问这个“のである”表示什么意思,这是很难回答的。那么,这里的“のである”起什么作用呢?笔者认为“のである”是日本人的一种语言习惯。正如前面所说,“のである”是广义上的说明,是对主题的说明。凡与主题关系密切的句子,在句末大多会有“のです”。它保持着一种向读者讲述的口吻,起到了一种与读者互动的作用,即含有一种“我是这样理解的,您以为如何呢?”这样的语气,促使读者注意,试图唤起读者的共鸣。

“のだ”的确很多时候是对前面所描述的事态、状况的说明,或说话人基于状况或事态的判断等,因为这一点已有大量的论述,故没有举例说明。上面从篇章的层面,从日本人的语言表达方式方面,就“のだ”在文章表达中的用法,即说明主题,提出自己的主张,加强与读者的互动,唤起读者的共鸣等方面,谈了自己一点粗浅的认识。由于涉及的面不够广,不能说文章表达中的“のだ”的意义就说透了。而且“のだ”的用法非常空灵,特别在口语中的表达,更是由于表达的内容、说话的对象等的不同,表达的意义也会不一样。此外,“のだ”和“のです”“のである”有时并不只是语体的差异,特别是“のだ”更有它独特的用法,这主要是缘于“だ”、“です”、“である”之间的差异,关于这些方面很有必要进行深入的研究。

注释:

①佐治圭三.日语学习与研究[J]. 对外经济贸易学院,1981.

②吉田茂晃.ノダ形式の構造と表現効果[J].神戸大学文学部国語国文学会,1988.

参考文献:

[1]三上章.続·現代語法序説[M].くろしお出版,1972.

[2]野田春美.「の(だ)」の机能[D].くろしお出版,1997.

[3]佐治圭三.日语学习与研究[J].对外经济贸易学院,1981.