经济文本中文化负载词的翻译

2015-09-10 07:22:44盛玉同曹美廷
教师博览·科研版 2015年9期
关键词:功能对等理论文化负载词翻译策略

盛玉同 曹美廷

[摘   要] 国内经济领域文本文化特色鲜明。文化负载词因其独特性,在翻译中的问题不断突显。本文通过对文化负载词成因的分析,结合《王二的经济学故事》翻译,通过引用功能对等理论的相关概念分析文化负载词在翻译中遇到的常见问题,进而探讨其相应的翻译策略。

[关键词] 文化负载词;翻译策略;功能对等理论

一、经济文本特点

经济领域文本的最大特点就是中国特色,以《王二的经济学故事》为例:

1.涉及内容广,如财政、税收、预算、贸易、价格以及国际金融多方面;词汇时代性强,如“经济适用男 budget husband”;专业性强,如“三角债Chain debt”;生动形象,如“豆腐渣工程jerry-built project”;句法上则表现为简单、小句多。

2.中国特色政治经济词,民族文化特色鲜明。大部分在英文中无对应词,如“高考保姆gaokao nanny”,不字斟句酌很容易错译,曲解文本原意。

二、文化负载词翻译常见情况

1.词汇缺失。词汇缺失(lexical gap)或词义空白(semantic zero)指的是不同语言之间词汇的非对应和非重合现象。比如,在英语中并不存在如阴阳、五行、筒子楼、克强指数、脑残粉等词汇,容易出现翻译缺失。

2.词汇冲突。词汇冲突是指文化差异形成的词汇语义错位。汉文化内猫头鹰是“夜猫子进宅”,谁碰上谁倒霉;而在英语语言文化当中,owl是智慧和思想、认真、严谨的代表,因此有“as wise as an owl”。相同的词汇不同的意识感知,容易带来翻译中的文化冲突。

3.词汇对应信息缺失。词汇对应信息缺失是指对应词汇缺乏源语言负载的文化信息,出现词汇的伪等值。出现这种情况,主要因为文化背景差异和历史发展差异。如“解放前before liberation”和“(伯父)叔叔,舅舅uncle”“姑姑,姨妈aunt”。

这种词汇的缺失导致不可译性,但译者不能受制于不可译性而不译。从某种意义上来说,翻译本身就是一种原语言一定层次意义的流失,而跨文化交流需要翻译的辅助。

三、经济文本中文化负载词的翻译策略

正如奈达在Language and Culture 书中提到的:“Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation.”翻译中最重要的就是信息接受者能否正确理解和最大地获得译本的信息。因此,翻译文化负载词时,译者需要做更多的调整。下面针对《王二的经济学原理》中文化负载词翻译的不同情况,探讨具体翻译策略。

1.针对词汇缺失下的文化负载词的翻译

加注音译。如,王二和他儿子的一段对话中写道:爸,你怎么就想不明白呢?你不卖高价,人家拿去了之后照样能转手高价卖出,最后还不是都一样。这叫黄牛!

译文:Dad, why do not you know that if you do not sell with high price, people who get this will, the result is the same. This is so-called Huang Niu(monger mainly reselling ticket).

“黄牛”是一个具有中国特色的词汇,它可不仅仅指牛的品种,既可指票贩子,即以黑市价格倒卖证券、外汇、车票船票等,也可指食言和失信的人。当然,文本中的黄牛指的是倒卖贩子,原本可译为“ticket monger”,但文中谈论的是关于把粥施给谁,不存在票的问题,指的是商品实物。因此就直译为“Huang Niu”并在后面加注。

2.针对词汇冲突下文化负载词的翻译

在词汇冲突情况下,基于对应词汇存在于两个文化之中,翻译的重点应该是寻求恰当的替补和解释以避免翻译的缺位和可能的文化冲突。那么,替代和意译是比较有效的翻译策略。

例如:王二自己定了个6毛8分一斤,图个又顺又发的吉利意思。

译文:About the price of his watermelons, he sets a lucky number 0.68 for per 0.5kg.

这里的6、8,对汉民族来讲,代表幸运、吉利的文化概念,而商家尤其喜欢这两个数字以及9,所以很多商品的价格都以这些数字开头或结尾。但西方认为7象征着幸运。当然,在翻译中译者是绝对不能改数字的,而且原文中做了补充说明,所以直译即可。特别值得注意的是,在经济活动中出现数字,应考虑到双方的文化差异。

替代就是通过目的语文化负载词翻译原语文化负载词,如“幸运儿”会译成“lucky dog”而不是”lucky child or son”,要用西方熟悉的文化概念进行替代。

意译相对直译,依照功能对等理论进行特殊信息型文本中文化负载词翻译时,应该尽量减少原语文化信息的传递损耗;在语境和语言受限的情况下,可以考虑目的语和原语文本信息功能对等,只翻译出重要的客观信息。

3.词汇对应信息缺失下的文化负载词的翻译

翻译这类词的核心是诠释信息,赋予词汇相应的文化信息,避免伪翻译。意译、替代、音译和阐译是有效的翻译策略。阐译可以有效补充文化负载词汇对应词汇缺乏的文化信息。如王二在自己的瓜摊前打出一个横幅:

天变地变,瓜价不变!

译文:Everything is changing but my price!

在汉民族文化里,有天与地相对的文化概念,并且把它们奉为神,就如同国人口头上常常说的“老天爷”,但英语中的“heaven”并没有这个意思,他们一般用“god”或者具体为 “Jesus”。考虑这两方面的因素,将该句意译,更为简洁。再如:

早年间,公家收购粮食的价格定得很低......

译文:In earlier years, state or government (also called Gong Jia in Chinese, originated from the Great Cultural Revolution, does not refer to public), whose purchasing price of grain was very low...

“公家”一词在汉语里具有独特的意思,由文化大革命时期演变而来,主要指政府和国家,与私人、公众和集体相对,但在西方 “公家”指的就是“public”也可作“state”。此处是运用阐译补充背景资料,从而帮助读者更好地了解词汇内涵,进而提升读者阅读时获得的信息量。

翻译和文化研究是两项复杂的工作,而作为影响翻译因素之一的文化负载词的翻译更是一个复杂的话题,因为它涉及政治、经济、历史、翻译策略和跨文化交流等方方面面。尽管文化负载词的不可译性真实存在,但政治、经济和文化交流不可能停止,全球经济一体化的脚步不会停止。译者能做的就是不断拓展翻译研究领域,加强经济文本研究,有针对性地采用恰当的翻译策略,尽量有效传达文化信息,帮助读者有效理解,真正起到经济文化交流的作用。

参考文献

[1]Eugene A. Nida. Language and Culture—Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]鲍明捷,沈小燕.经济词汇的英语翻译[J].当代经济,2009,(11).

[3]朱光,鲍明捷.中国特色政治经济词汇英译策略[J].高等函授学报(哲学社会科学版),2009.

责任编辑 肖沁浪

猜你喜欢
功能对等理论文化负载词翻译策略
从功能对等理论角度谈中文电影名称的翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
人间(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
人间(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
合同英语的语言特点及翻译对策
考试周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
考试周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
考试周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
释意理论观下的文化负载词的口译
科技视界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27