唐甜
【摘要】自全国范围内设立翻译本科专业以来,不少师范院校也相继开设了翻译本科专业。然而,对于大多数师范院校来说,翻译本科专业仍是一个新兴专业,本科阶段的翻译专业教学还存在不少问题。因此,本文首先分析了师范院校本科阶段翻译专业教学中存在的问题,然后针对这些问题提出了相应的对策,以此来改进师范院校本科阶段的翻译专业教学。
【关键词】师范院校 翻译专业本科教学 问题及对策
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)08-0062-02
【Abstract】 Since the first establishment of the program for Bachelor of Translation and Interpreting (BTI) all over the country, an increasing number of normal universities have set up this translation major. However, for most normal universities, translation major is new and developing and there are many problems during the course of undergraduate-level translation teaching. Therefore, this paper first investigates these problems and then provides corresponding countermeasures aimed at improving undergraduate translation teaching at normal universities.
【Key Words】 Normal Universities; Undergraduate Translation Teaching; Problems and Countermeasures
一、引言
随着社会经济的迅猛发展和文化交流的日益频繁,社会对翻译人才特别是高层次翻译人才的需求量不断增加,而传统的外语教学早已无法满足社会对专业翻译人员的需要。2006年3月,教育部下发文件,批准复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学3所高校试办翻译本科专业(Bachelor of Translation and Interpreting,简称BTI)。自此,翻译从外语教学中分离出来,成为一门独立的新兴学科。与此同时,随着高层次翻译人才的数量与社会需求量之间的矛盾日渐突出,供不应求的现象越来越明显,国内越来越多的院校都相继开设了翻译本科专业。据统计,目前全国设置翻译本科专业的学校已经达到了152所,在校人数达到14,693人(仲伟合,2014:40)。在全国范围内,一定数量的师范院校也顺应时代发展的潮流,相继开设了翻译本科专业。但不得不承认的是,国内翻译本科专业还非常年轻,各个方面都在不断的完善和发展之中。对于师范院校而言,翻译本科专业更是一个新兴的、办学经验尚浅的专业。由此,师范院校翻译本科专业教学中仍存在一些较为突出的问题。本文拟就师范院校翻译本科专业教学中存在的问题进行探讨。
二、师范院校翻译本科专业教学中存在的问题
在2011年最新颁布的《高等学校翻译专业本科教学要求》(以下简称《教学要求》)中,教育部高等学校翻译专业教学协作组明确提出了以下人才培养目标:“高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻譯基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟悉运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作。”(教育部高等学校翻译专业教学协作组,2012:1)
对于师范院校而言,搞好师范生的培养一直都是重中之重。因此,师范院校开设翻译本科专业,能否完成这一非师范专业的人才培养目标也是引人关注的。截止目前,对于全国最先设立翻译本科专业的河北师范大学来说,翻译本科专业的建设也才刚刚走过八个年头;对于其他设立翻译本科专业的师范院校来说,翻译本科专业的建设更是处在摸索期。总体来说,在师范院校探索完成上述人才培养目标的过程中,均出现了一些较为显著的问题,现列举如下。
1.英语教育专业与翻译专业的教学区分度不高
一直以来,师范院校都承担着为国家中等教育培养师资的使命和责任。因此,长期以来,师范院校的英语系都是以英语教育专业为主。英语教育专业的人才培养目标是培养能够从事英语教学的实践型外语教育工作者。而翻译专业本科阶段的培养目标是培养具有扎实的双语应用及转换能力、熟悉中西方文化、掌握多种文本的口笔译技能的初级通用职业翻译人才。由此可见,英语教育专业教学更加重视学生外语能力的提高以及师范技能的提升,而翻译专业本科阶段教学不仅应重视学生双语应用及转换能力、跨文化交际能力的培养,也应重视向学生传授不同领域相关行业的知识,以此拓宽翻译专业本科生的国际化视野。
然而,即使英语教育专业和翻译专业的人才培养目标截然不同,在许多师范院校,英语教育专业的教学和翻译专业的教学区分度并不高,对翻译专业本科生的教学也还是以传统的英语教学为主。以湖北省某师范院校为例,笔者发现该校翻译专业本科生的课程与英语教育专业本科生的课程有着高度的相似性。以综合英语这门课程为例,无论是翻译专业的学生,还是英语教育专业的学生,都需要一直从大一至大三修读这门专业必修课;与此同时,这门课的指定教材的适用对象是英语教育专业的学生,授课教师仍是以英语教育专业的教师为主。因此,不少翻译专业本科生表示,教师在教授综合英语这门课程的过程中,往往比较重视学生英语语言功底的提高,却忽视了对学生翻译能力的培养;同时,教师在对课程内容的扩展上,忽视了向翻译专业本科生传授相关行业知识。
2. 翻译本科专业课程体系仍需完善
根据最新颁布的《教学要求》,翻译专业本科人才培养目标明确了通用型本科翻译专业人才应该具备多方面的基本素质。因此,为使师范院校培养的本科翻译专业人才具备以上多方面的基本素质,各师范院校应该开设相应的课程来教授学生双语知识与技能、计算机辅助翻译知识以及相关行业知识,以此培养学生的双语转换能力、交流沟通能力以及翻译能力。
但对于不少师范院校来说,其针对本科翻译专业人才开设的课程往往忽视了对学生汉语能力的培养,这对于翻译专业学生双语转换能力的培养是极为不利的;同时,师范院校针对翻译专业本科生开设的课程中很少有实用性强的“商务翻译”、“法律翻译”、“经贸翻译”“新闻翻译”等课程,这对翻译专业本科生掌握相关行业知识也是极为不利的。此外,通过调查,笔者发现最先设立翻译本科专业的河北师范大学开设了计算机辅助翻译类课程,但其他师范院校则很少开设此类课程。又如前文所述,在师范院校中,英语教育专业与翻译专业的教学区分度不高导致翻译本科专业的许多必修课程都与英语教育专业的必修课程重叠,但这些重叠课程中的某些课程对英语教育专业的学生来说是必修课程,对翻译专业本科生来说只能算是选修课程。
与此同时,笔者还发现,不少师范院校翻译本科专业课程设置的时间也存在一些问题。大多数师范院校的翻译课程都是集中在大三学年,但一年的翻译课程对学生翻译能力的培养是远远不够的。“据调查显示,多数学生认为本科高年级的翻译课上没有学到什么有用的东西,印象比较淡漠,技能的提高不明显,毕业后很难直接从事职业翻译活动。”(穆雷,2008)
以湖北省某师范院校为例,笔者在调查的过程中,该校翻译专业本科生纷纷表示,学院教学一味重视英语水平的提高反而导致自身的汉语水平有所下降;同时,学生们也认为自身对翻译理论的掌握并不十分牢靠,对其他行业知识的了解又知之甚少。因此,他们希望学院能开设更多的中文课程来提升自身的汉语水平,也希望学院能在大二学年就开设与翻译相关的课程,如计算机辅助翻译类课程及其他实用性强的翻译课程。
3. 翻译本科专业师资力量较为匮乏
“翻译教学不仅需要培养大量的合格译员,还需要培养一定比例的翻译师资和管理人员以及翻译理论研究工作者。”(穆雷,2004)然而,对许多师范院校来说,理论水平高、实践经验足的翻译教师数量明显不足,向翻译专业本科生授课的教师仍是以英语教育专业的教师为主。这类教师往往缺乏对学生双语转换能力、翻译能力的培养,也容易忽略向学生传授相关行业知识。而翻译教师数量的有限也直接导致了翻译专业课程设置的局限性。
以湖北省某师范院校为例,笔者在调查的过程中发现,该校外国语学院的翻译教师不仅需要负责翻译专业本科生课程的教授,还需要负责带领翻译专业研究生进行相关研究;并且,许多翻译教师需要同时教授多门与翻译相关的课程。因此,对翻译教师来说,其工作压力是巨大的,留给他们备好每一堂课的时间是极少的。与此同时,该校翻译专业本科生也纷纷表示,虽然在本专业的人才培养方案上列出了很多实用性强的翻译课程,如“法律翻译”、“科技翻译”等,但实际上学院并没有开设与此相关的课程,这也从侧面反映出正是因为师资力量的匮乏,才导致许多课程的开设难以真正地落实。这对翻译人才的培养是不利的。
三、师范院校翻译本科专业教学改进对策
针对当前师范院校翻译本科专业教学中存在的问题,为促使师范院校培养出德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才,笔者结合实际情况,现提出如下改进对策。
1.严格区分翻译专业与英语教育专业之间的教学
对师范院校而言,翻译专业的教学和英语教育专业的教学应该严格区分开来。相关院系在课程体系的设置、教师安排以及教材选择等诸多方面上,都应该将这两个专业严格区分开来。翻译专业和英语教育专业的人才培养目标截然不同,在大一至大四这四个不同阶段的能力培养的目标也不尽相同。因此,翻译专业教学应该完全脱离英语教育专业教学,独立开设。针对课程体系的设置,相关院系应考虑到翻译专业的特殊性,修改现行的课程体系设置,将某些不应属于翻译专业必修课的课程调整成翻译专业的选修课。并且,大部分翻译专业课程的任课教师还是应该以翻译专业的教师为主。
2.完善现行翻译本科专业课程体系
如前文所述,现行的翻译本科专业课程体系还存在不少问题,亟待完善。师范院校应结合翻译本科专业的人才培养目标,制定出一套符合时代人才发展潮流的课程体系。例如,应该重视中文课程的开設,以此来培养翻译专业本科生的中文理解和表达能力。并且,在培养翻译专业本科生翻译能力的过程中,不仅应该注重翻译理论知识的传授,还应该注重学生的翻译实践能力的培养。因此,应该尽早地开设翻译理论课程,给学生的翻译实践活动预留出一定时间。与此同时,还应该增设“商务翻译”、“法律翻译”、“经贸翻译”“新闻翻译”等实用性强的翻译课程,扩宽翻译专业本科生的知识面;另外,在当今这个信息化时代,随着计算机辅助翻译技术和工具越来越多地应用于翻译工作中,开设计算机辅助翻译类课程也是有必要的。
3.及时补充翻译本科专业师资力量
在现阶段,大部分师范院校翻译本科专业的师资力量较为匮乏,这对翻译专业的教学是极为不利的。及时补充师资力量,不仅可以使翻译专业的课程设置更加多元化,还可以提高翻译专业的教学质量,使翻译本科专业学生在课堂上学到更多与翻译相关的知识。与此同时,在现阶段,管理部门也应该注重对翻译专业年轻教师的培养。例如,学校可以派部分年轻教师到其他翻译专业优势明显的学校进修学习,也可以派部分教师到相关企业进行翻译实践活动,增强其翻译实践能力。
四、结语
在现阶段,许多师范院校对翻译本科专业的建设还处在摸索期,在翻译本科专业的教学上还存在一些如英语教育专业与翻译专业的教学区分度不高、翻译本科专业课程体系仍需完善、翻译本科专业师资力量较为匮乏等比较突出的问题。如果能抓住《教学要求》中的人才培养目标这一重点,进一步完善翻译本科专业的课程体系、引进专业的翻译教师,笔者相信,师范院校一定能培养出让社会满意的通用型翻译专业人才。
参考文献:
[1]陈瑞玲. 师范院校翻译专业综合英语课改中的师资转型[J]. 沙洋师范高等专科学校校报,2011,(04):19-21.
[2]贺学耘,曾燕波. 高等本科翻译专业课程设置现状及体系重构[J].解放军外国语学院学报,2013,(05):69-72.
[3]穆雷. 翻译学建设的重要组成部分---兼评刘宓庆《翻译教学:实务与理论》[J]. 中国翻译,2004,(04):59-63.
[4]穆雷. 建设完整的翻译教学体系[J]. 中国翻译,2008,(01):41-45.
[5]仲伟合. 高等学校翻译专业本科教学要求[J]. 中国翻译,2011,(03):20-24.
[6]仲伟合. 我国翻译专业教育的问题与对策[J]. 中国翻译,2014,(04):40-44.
课题项目:华中师范大学2014年大学生创新创业训练计划立项A类项目,项目名称:基于英语翻译专业毕业生去向探讨专业课程设置问题,项目编号:A2014092, 项目类型:创新训练,指导教师:胡德香教授。