张玲娟
(兰州商学院陇桥学院 甘肃 兰州 730000)
Cornell University at its Sesquicentennial:A Strategic Plan 2010-2015 是康奈尔大学发展战略的总体规划。 从语体而言,《战略规划》属于公文语体,是研究型大学发展战略规划方面的行政公文。 从文本类型而言,该规划是以信息功能为主的信息型文本。
纽马克认为不同的文本类型应采用不同的翻译策略和翻译标准。在《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)中,他提出“语义翻译”和“交际翻译”的理论。交际翻译以译文的读者为中心,注重译文读者的理解和接受,根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,并尽量为译文读者排除阅读上的困难和障碍,加强译文的可读性。
信息型文本的主要功能是如实、 明了地向读者传递原文的信息,面向读者,重在信息的传播。 与信息型文本相适应的翻译策略是交际翻译,所以交际翻译对信息型文本的翻译实践具有很强的指导意义。
为追求严谨的逻辑和准确的表意, 公文倾向于运用冗长的句式。句子是人类思维所运用语言的基本单位,句子的翻译过程体现了译者的翻译思维过程, 这个思维过程包括了译者的理解阶段和表达阶段。在分析和理解原句的基础上,结合英语重形合,汉语中意合的特点,采用一些基本的翻译方法,真实地传递原文文本信息。
在翻译实践中,当英语长句与汉语长句的叙述逻辑、句型结构基本一致时,笔者并没有对英语原文进行结构上大规模的调整,而按照原句的意群顺势翻译下去。順译法能够在最大程度上保证译文行文结构与原文行文结构的一致性,也能大大减少信息转换过程中的遗漏。
例1【原文】:Theplanputsforthanoverarchingaspirationfortheuniversity://tobewidelyrecognizedasatop-tenresearchuniversity in the world,//and a model u niversity for the interweavingof liberal education and fundamental knowledge with practical education//and impact on societal and world problems.
【译文】:康奈尔大学战略规划提出的首要发展愿景,即跻身国际排名前十的研究型大学;成为一所素质教育和实用教育并举,对社会问题和世界问题产生影响的大学典范。
英汉两种语言在叙述逻辑上存在差异。 在翻译实践中,本人对有些英语长句中的分句或某些成分,进行局部调整或全部调整,这种方式一般称之为逆译法,它能使译文更符合汉语的表达习惯,符合汉语的一般叙述逻辑,会让译文读者更易接受和理解。
例2【原文】:The Faculty section emphasizes the importance of increasing the size and quality of faculty in strategically important areas, //enhancing the diversity of faculty,//and anticipating future retirements by pre-filling positions and recruiting at lower ranks.
【译文】:师资方面,在加强教师团队的多元化发展,通过人才储备、招聘初级教师的方式来应对未来教师的退休问题的同时,要注重增强具有战略意义的重要学科领域中的师资规模和质量。
分切就是在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处,后续成分与主体的连接处,以及按意群切断,译成汉语分句。翻译时,译者将英语长句切断,翻译成汉语短句,基本保留英语长句的语序,化长为短,化整为零,从而使译文层次清晰,结构清楚。
例3【原文】:Cornell,//aptly described as the“first American university,”//is today a comprehensive university//that combines the finest attributes of an Ivy League institution with a deep commitment to public service,//stemming from its history as a land grant institution.
【译文】:康奈尔大学现如今是一所综合性大学,被世人尊称为“美国第一所大学”。 它具有常青藤盟校最优秀的品质和服务社会的重要职责,这与其政府赠地大学的历史渊源是分不开的。
因为英汉两种语言在语法结构和表达习惯相去甚远, 英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。 两种语言在句法层面有很多无法兼容且不可避免的矛盾。 为了调和这些矛盾,译者对句子进行结构重组是势在必行的事。 在尝试用重组法翻译时,本人在捋清了英语长句的结构和完全理解其意义的基础上, 打破原句的层次和结构安排,按照汉语的一般叙述逻辑,用汉语的习惯表达重新组合和安排句子。
例4 【原文】:Establish better funding mechanisms at the center of the university and in colleges//to promote and encourage vigorous efforts to recruit,nurture,and retain a diverse faculty.
【译文】:以学校为中心,在各学院建立更有效的融资机制,大力鼓励和促进对多元化教师队伍的招聘、培养和挽留工作。
有些英语长句中会出现个多并列的介宾短语或动宾短语。笔者对这些并列结构深入分析,总结共性,用它们的共性总结归纳总体内容,然后采取分述的方法进行翻译。
例5【原文】:The plan develops a framework for assessing progress//that emphasizes the importance of//(a)multiple measures for a given objective or priority,//(b)combining quantitative metrics and qualitative indicators,//and(c)minimizing thestaff time devoted to such measurements.
【译文】:这项规划拟定对工作进展的评估框架,侧重于以下三个方面的重要性:①在完成一个既定目标或重大项目时,采取多元评估措施;②将定量评估指标和定性评估指标相结合;③实现工作人员在评估工作中的时间投入最小化。
在《规划纲要》长句翻译过程中,译者以交际翻译作为宏观指导,遵循“真实性第一”的原则,将信息的准确表达放在首位,注重体现信息的真实性和读者的理解和接受,并始终遵循理解先行,表达跟后的翻译过程。以上翻译长句的方法各具优点,所以,应根据长句的句法层次和行文结构,有倾向性地采用某种翻译方法,有时则综合运用多种翻译方法。
[1]Newmark,P.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,E.A.Language,Culture,andTranslation.ShanghaiForeign Language Education Press,1993.
[3]董力.论英语长句的汉译问题.山东教育学院学报,2002(4):65-66.
[4]方宝,谭晓春.对近十年英语长句翻译研究的述评.湖南医科大学学报(社会科学版),2007(1):131-134.
[5]连淑能.英汉对比研究.北京:高等教育出版社,2010.
[6]廖七一等.当代英国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2000.
[7]刘军平.西方翻译理论通史.武汉:武汉大学出版社,2009.
[8]刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
[9]莫爱屏.语用与翻译.北京:高等教育出版社,2010.
[10]姚嘉五,秦美娟.最新英文公文写作大全.广州:广东旅游出版社,2005.
[11]杨士焯.彼得·纽马克翻译新观念概述.中国翻译,1998(1):48-50.
[12]Cornell University atits Sesquicentennial:A strategic Plan.posted May 27,2010.from http://www.cornell.edu/strategicplan/.