周丽莉
【摘要】随着全球化进程的不断加快,世界各国的文化交流日益频繁,翻译研究已经从纯语言的角度转向了文化角度。谚语,又称为熟语的一部分,是一种特殊的语言表现形式,它的翻译不仅涉及到不同语言之间的转换,更涉及了不同文化之间的转换。本文介绍了文化视角在谚语翻译中的体现,并解析了谚语翻译研究的重要性,最后提出了谚语翻译的策略与方法。
【关键词】谚语 文化 翻译策略与方法
谚语是一个民族语言与文化的精华,是一个民族在生产和生活过程中智慧的结晶,蕴含着丰富的民族文化内涵、广博深邃,并能反映社会万象。谚语作为语言的精华,蕴含着深刻的人生哲理,寓意深刻,语言生动形象且具有浓厚的民族色彩。
谚语在语言中占据了重要地位,不仅能反映普遍的生活现象和哲理,而且还能给人们的生活增添乐趣,因此谚语的翻译研究早已引起翻译界的关注。由于谚语在生产与发展过程中受到宗教信仰、风俗习惯、个人价值观及生活环境等因素的影响,使得谚语的翻译不仅要考虑到两种语言的转化,更要考虑到两者文化之间的差异。这就要求译者不仅具备良好的双语能力,而且还应具备双文化能力和跨文化意识,只有对谚语的文化蕴涵进行能动的表达和阐释,才能真正称之为谚语翻译。本文从文化的角度入手,将文化分为深层文化和表层文化两个层面,分别讨论了谚语的翻译策略与方法。
一、文化视角在谚语翻译中的体现
谚语的生产和发展深受社会文化的影响,因此东西方文化的差异性影响了谚语的表达与内涵,同时我们也可以透过谚语,去体会东西方民族在文化特色、风俗习惯、宗教信仰、个人价值观等方面的不同。
1.反应生产生活方式。如英语谚语“Go to bed with the lamb and rise with the lark”(随羊羔一起睡,同百灵一块起),“An apple a day keeps the doctor away”(每天一个苹果,疾病远离我);汉语谚语“一日不作,一日不食”,“冬吃萝卜夏吃姜,不用医生开药方”等均反映了人们的生产与生活方式。
2.反映宗教信仰。东西方的宗教信仰各不相同,而且对文化也产生了深远的影响。西方的代表性建筑是教堂,多信奉耶稣和上帝,我国则主要以寺庙为主,多信奉佛、观音等,具体可以体现如下谚语中。如“All are not saints that go to church”(去教堂的不全是圣徒),“God is where He was”(上帝无处不在);汉语谚语“跑得了和尚,跑不了庙”,“平时不努力,临时抱佛脚”等均体现了不同的文化特色和宗教信仰。
3.反映天气气象。由于自然地理位置的差异,导致东西方气候环境也存在着很大差异,劳动人民根据生活的经验与沉淀,产生了各种与气候相关的谚语:“When the wind is in the east,its neither good for man nor beast”(东风起,对人畜均不利),“The sharper the storm,the sooner its over”(暴风雨来的越猛,过去的就越快);汉语谚语“未雨先响雷,雨来也是微”,“日落西北满红天,不是雨来就是风”。
4.反映历史典故和神话传说。有些谚语多来自希腊罗马神话和宗教典籍,还有一些来自历史故事及历史人物,因此,对于这些谚语的翻译不能只靠字面意思,必须结合历史典故及神话传说去理解,如“Stolen waters are sweet”(偷来的水是甜的),“Everyone carries his own cross”(每个人必须背负自己的十字架);“成了萧何,败也萧何”,“三个臭皮匠赛过诸葛亮”。
二、谚语的翻译策略与方法
翻译不仅仅是语言表层的交流,更是一种语言深层文化的交流。随着全球化进程的加快,世界各国之间的交流也日益频繁,人们对于彼此的民族文化也越来越感兴趣,这就要求译者在翻译过程中更加注重文化的翻译,谚语的翻译更是如此,需从文化视角出发,将文化因素融入到翻译。翻译从本质上来讲就是将一种语言文字用另一种语言文字表达出来的活动,但必须将原著的内涵和意义融入其中。本文从表层文化与深层文化两个层次出发,分别介绍了当前谚语翻译的策略。
1.表层文化下谚语的翻译方法。表层文化顾名思义就是指文化表层的东西,内容直观易懂,对于表层文化中的谚语翻译,主要是从语言的层面去分析,即把承载一定纯物质内容的一种语言形式转换为另一种语言形式,无需考虑过多的文化因素,主要由有以下几种翻译方法:(1)直译法。对于直译法的定义不同的学者有着不同的见解,本文认为直译就是指在翻译的过程中,译者既要保持原作的内容,又要保持原文的形式,但是直译不等同于“死译”,要求保持原文的意义、形象和语法结构同时译文要能够通顺明白。(2)意译法。与直译法相对而言的就是意译法,这就要求把原文的大意表达出来,脱离原谚语形象、语法意义,但又充分体现原文的意思。意译的特点就是简洁易懂,阅读省事,方便抓住内涵,一般来说,对谚语的翻译,能直译的就直译,不能直译的尽量采用意译。
2.深层文化下谚语的翻译策略。指的是在谚语的翻译中要考虑到社会规范、个人价值观、风俗习惯等一系列的文化因素,超越了语言的层面,是将一种文化与另一种文化之间的沟通,多采用归化和异化的翻译策略。(1)异化策略,指以原语言民族的文化为主,翻译过程中注重原语言民族文化的体现,使读者感受到异国文化的特色;(2)归化策略,指以目的语国家文化为主,使译文更加接近读者民族的文化特点。本人认为在现在的谚语翻译中,应采用异化为主,归化为辅的翻译策略。
参考文献:
[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外出版社,2005.
[2]蒋磊.英语习语的文化观照与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000.