姚承胜
【摘要】本文从英语本科阶段开设的翻译课程入手,对当前翻译教学的现状进行了分析,提出了在英语专业高年级阶段开设CATTI三级笔译的必要性,并对其可行性进行了分析,以期更好的服务于各高校的英语翻译课教学。
【关键词】英语专业 本科阶段 CATTI三级笔译 翻译课程
一、引言
随着中国经济全球化的影响和对外交流越来越频繁,迫切要求与国外进行经济、文化、教育、科技等领域的交流与合作。而在此过程中,翻译起着不可或缺的纽带和桥梁作用。同时,随着我国综合国力的增强以及在国际事务中扮演着越来越重要的角色,我们不但要引进国外的先进科技和文化,还要向国外传播我们自己优秀的科技和文化等各个方面的东西,中国也要在国际中发出自己的声音。因此,国家急需优秀的翻译人才作为中国与国际交往的使者。但是,我国的翻译人才尤其是优秀的翻译人才缺口较大,不能满足国家对翻译人才的需求。而作为翻译人才的培养单位,中国高校外语系起着极其重要的作用。然而,通过对国内各个高校英语专业课程设置的调查可以看出,在英语专业本科阶段的课程设置中,翻译课的设置是必不可少且绝对必要的。无论是什么层次的高校,都至少设置了一门以上的翻译课。并且有的高校还细分了很多翻译类的课程,从翻译理论课到翻译实践课;从笼统的综合类的翻译课到专业性较强的翻译课。当然,这些翻译课程的开设和教学,为翻译人才的培养起了举足轻重的作用,但是随着翻译这一学科的发展以及我国翻译事业的发展,传统的翻译课教学也应随着社会的发展而进行相应的变化,故此,笔者将对此话题进行一系列的探讨。
二、目前翻译课教学的现状
我国英语专业本科阶段的翻译教学在成长的同时,也存在着一定的问题。笔者查阅了相关的资料并对此进行了分析,抛开教师方面的因素,从而得出以下的结论:
1.课程开设比较陈旧。综观全国高校英语专业翻译课程的开设情况,传统的教学模式还占据主导地位,很多高校的外语系对翻译课程的重视程度不够,在课程的设置上比较简单,也不是很合理。对于翻译课程的名称叫法上,很多高校的都无外乎这几种:《翻译理论与实践》、《英汉笔译》、《汉英笔译》等。而且课程内容所涵盖的,基本上都属于翻译理论的讲授,翻译方法的学习以及翻译史的了解。虽然教师在课堂教学环节也适当的进行了一定的学生实践环节,但是学生的翻译能力却没有很大程度上的提高,而且翻译实践量也远远达不到要求。因此,在平时的课堂教学中还是以教师理论讲授为主,学生实践为辅的传统形式上的教学,这在教学上还存在着严重的不足,因此教学效果事倍功半,学生无法在大学四年的学习过程中提升自己的水平和能力,为其在毕业后的就业埋下了隐患。
2.教学课时严重不足。我国高校英语专业的翻译课程在学时数的设置上也存在着严重的不足。高等学校外语专业教学指导委员会英语组制定的《高等学校英语专业英语教学大纲》中规定,笔译课作为必修的专业技能课应在本科阶段的第6,7,8个学期中开设。如果按照每学期16周,每周四学时进行计算,总学时应达192学时。然而笔者通过对资料的对比分析发现,很多高校的翻译课只开设2到3个学期,而且每周只开设2到4个学时。有的高校甚至只开设一门翻译课,而且只开一个学期,每周只有2个学时,整个四年学习阶段下来只有32学时的翻译课。这样的情况严重的影响了翻译课程的教学,制约着翻译学科的发展,当然也打不到外国家培养翻译人才的作用。
3.学生英语水平较低。根据王树槐、栗长江对全国43所大学的英语专业教师所做的问卷调查结果进行的分析可以看出,英语专业学生的英文水平令人担忧。其中在涉及到学生的语法能力的调查中只有26.4%的教师认为学生的语法“较强”,而73.6%的教师认为学生的语法“一般”和“较弱”。而在对译文的问卷调查中,结果更是显示了绝大部分的不尽如人意和效果不理想的情况。这势必严重的影响学生翻译学习的效果,从而不利于翻译教学的发展。
三、课程开设的目的和意义
CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。由上面这段话可以看出,CATTI翻译证书对每一个英语专业的学生来说都是自己英语学习阶段的一个总结,更是每一个英语专业学生翻译能力的认可和肯定。因此,此门翻译课程的开设,无论对于讲授翻译课的老师来说,还是对于英语专业的学生来说,都有着重要的意义,必然会引发教师的授课热情和学生的学习兴趣,进而促进英语专业学生翻译能力的提升和进步。
四、课程开设的可行性分析
从以上的分析可以看出,翻译课程的改革势在必行。只有在传承传统的基础上,面对当前发展的形势,积极进行翻译教学改革,才会使英语本科阶段的翻译教学向着良性方向发展。从而更好的服务于英语专业本科教学。
1.改革翻译课程教学设置,增加证书课程教学体系。笔者作为翻译专业课讲授教师,在平时和学生的交流中发现,学生在平时的学习中比较热衷于各种证书的考试,但是当问及到其对翻译资格证书的了解,学生都知之甚少。而且在老师对学生介绍了CATTI三级笔译资格考试后,因其和译者以后就业的职称证书直接挂钩,很多学生都表现出了极大的热情。有的学生还买了相关的考试用书,自己积极备战考试,并取得了很好的成绩。即使有的同学没有通过最后的考试,他们的翻译水平也有了长足的进步,这和平时的课堂教学效果不知要好了多少倍。鉴于此,笔者认为,可以在传统的翻译课教学中抽出适当的学时,专门讲授CATTI英语三级笔译课程。课程的形式以学生实践为主,教师讲授指导为辅。并设立“翻译工作坊”,学生的翻译作品以工作坊内部讨论对比的方式进行分析、研讨,最终形成成品。鼓励学生将喜欢的译文投稿发表。进行一个学期的课程学习之后,鼓励学得好的同学参加国家外文局组织的国家人力资源与社会保障局颁发证书的CATTI三级笔译考试。这不但提高了学生的学习热情,而且革新了翻译课程设置,效果很好。
2.适当调整翻译教学课时,增加实践教学环节。针对目前本科阶段翻译教学课时严重不足的情况,各个高校的相关英语专业应及时调整翻译教学课时,在现实情况下应尽可能的加大翻译的教学课时,尤其是加大CATTI三级笔译的教学学时数。不但注重对学生翻译能力的培养,还要注重其英语语言知识和技能的培养。因为CATTI三级笔译考试包括《综合能力测试》和《笔译实务测试》两部分,所以学校应加大这两方面课程学时的投入。只有这样,才会强化学习效果,更好的服务于翻译教学。
3.在基础阶段夯实学生英语水平,为高年级阶段的翻译教学打好基础。当然,CATTI考试不是一个学期或者两个学期就能体现出来教学效果的。这就要求各高校从长期来培养学生的翻译能力和技巧。在英语专业的大学基础阶段的学习中,要把学生的英语基础知识培养扎实,只有基础知识夯实了,才能在高年级阶段的翻译资格证书考试中获得好的成绩。这就要求高校在课程设置中加入《综合能力测试》课程的讲授、学习和测试。从低年级的基础阶段就把学生的英语水平提高上去,循序渐进,这样才能更好的备战日后的考试,也只有这样才能体现翻译教学的效果。
总之,CATTI三级笔译课程的开设对高校英语专业高年级阶段学生翻译能力的培养有着重要的作用。各个高校的英语翻译课讲授教师应该积极面对当前形势的发展,做好翻译课程设置改革。从找出目前翻译教学中存在的问题入手,积极寻求解决的途径,认识到翻译资格证书在翻译教学中的强大的推动力,为翻译教学的发展迈出积极的一步。
参考文献:
[1]董晓华.CATTI三级与翻译专业本科课程的衔接:实践与思考[J].中国翻译.2013(6).
[2]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译. 2011(03).
[3]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语.2008(06).
[4]徐海美.英语专业翻译课教学现状与原因分析[J].长春大学学报.2008(12).
[5]王树槐,栗长江.英语专业本科生翻译教学情况调查与思考[J].山东外语教学.2008(5).