Miya
生活处处有阳光,充满了五颜六色。在英语中不乏与“颜色”有关的词组,表示生气可以用blue in the face,形容高兴则可以用tickled pink。在日常生活中“颜色”也被运用到了极致:
the boys in blue是“警察、警员”的非正式用法,这来源于美国警察的制服是蓝色的。
a black look意思是“恶狠狠地瞪,怒目而视”。
like a red rag to a bull是“挑衅、刺激、故意激怒”的意思。这一词组源于斗牛场。斗牛士用晃动的红布激怒牛,并使牛冲向红布。
a red letter day最早起源于中世纪。那时候,教会的日历上会把宗教节日和假日等日期印成红色,就像我们现在的日历把周末印成红色一样。后来这个短语的意思逐渐扩大为任何“值得纪念的或者喜庆的日子”。
white lie指的是“善意的谎言”,一般指那种为了避免使对方感到难过而说的谎话。
out of the blue是“突然地,出乎意料地”的意思。这个词组中的“blue”源自“sky”,指蓝色的天空,字面上就是“来自天空”的意思,我们可以这么理解,天有不测风云,往往来得非常突然。
tickled pink中的tickled 除了有“被弄得发痒或咯咯笑”的意思外,也有“被逗得高兴”和“感到万分高兴”的意思。
through rose-coloured glasses指的是“以一种过分简单化、理想和积极的眼光看”。
red tape字面意义是“红色的带子”,以前的英国官方文件是用红色布带系成一扎一扎的,直到19世纪早期,这个说法才成为一个常见比喻,指的是“形式主义、繁文缛节”。
a golden opportunity从字面上理解就是“黄金的机会”,也就是我们通常所说的“千载难逢的机会”。
black and white指的是用两种绝对的标准来表示“善恶、真伪分明”,即黑是黑,白是白。
grey area从字面上就很容易理解为“灰色地带”的意思,指的是介于两种不同性质的区域之间,难以或无法界定其究竟属于哪一区域的中间模糊地带。
green with envy的意思是“眼红,嫉妒”。需要注意的是,在中文里我们说眼“红”,而英文中却是眼“绿”。
The grass is always greener on the other side意思是说得不到的总是看起来更诱人一些,总是比已经拥有的好。
The pot calling the kettle black是我们所说的“五十步笑百步”的意思,表示指责人严而律己宽。
其实不同的颜色在不同的语境中也是有讲究的:
red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter days,在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。
white(白色):英语中的a white lie 指“善意的谎言”。
black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”相联系,如blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的),black sheep(害群之马)等。
blue(蓝色):在英语中蓝色通常表示不快乐。如in a blue mood 或having the blues 表示“情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”;在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示类似的意思。
有趣的是,在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以描述。英国人喝的black tea在汉语中不叫“黑茶”而叫“红茶”。美国人谈到皮肉受伤时说be bruised black and blue, 而中国人则说“被打得青一块紫一块”。endprint