by Robert Frost
ybuis 翻译&撰稿
未选择的路
The Road Not Taken
by Robert Frost
ybuis 翻译&撰稿
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the frst for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Robert Frost(罗伯特·弗罗斯特,1874—1963)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。弗罗斯特早年生活比较坎坷,曾在美国的新英格兰地区当过鞋匠、教师和农场主。他的诗歌一开始在美国本土没有得到重视,但却得到了英国作家、评论家的肯定,后来才引起了美国文学界的关注,此后,其诗歌在英美两国均大受好评。他曾赢得四次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,还曾在1961年肯尼迪总统的就职典礼上朗读自己写的诗歌,也因此被称为“美国的桂冠诗人”。
弗罗斯特作品的一大特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。正因为他擅长于用具体的事物表达抽象的概念,所以他的诗就易为读者接受和了解。另外,弗罗斯特喜欢运用传统的诗歌模式和韵律,但在用词上更简洁、平实。《未选择的路》写于1915年,当时弗罗斯特正准备从英国回到美国。这首诗描述的是一个所有人都要做的选择—一个决定人生道路的选择。弗罗斯特选择了更荒芜的路,经历了痛苦、磨难,旅途中常常回想起那条未选择的路。“要是我走那条未选择的路,也许我就不会这般痛苦?”诗人写出了漫长人生路上的种种迷惘、惆怅。作者在诗中提到两条路几乎是一样的,两条路都想走,但最终往往只能选择一条路,并沿着这条路走下去,不会再有走另一条路的可能。我们很容易会联想到人生的道路,一旦选择了脚下的路便很难回头,所以与其幻想着另一条路的风景,不如走好脚下的每一步。尽管如此,弗罗斯特还是会常常惦念着另一条没有选择的路。人生大概就是一边得到一边失去的过程,没有谁的人生可以不留遗憾。
黄色树林里分出两条路,
但可惜我不能同时涉足
我独自在路口久久伫立
我向着一条路极目望去
直到它消失在丛林深处;
我选择了另外一条路,不带半点偏见,
或许它是更好的选择,
因为这条路草盛人稀;
但是在两条路上
行人足迹实相差无几,
那天清晨两条道路同样
铺满叶子,没有黑色的脚印。
呵,改日再走第一条路吧!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
我将轻声叹息将往事回顾
在多少年后的某个地方:
一片树林里分出两条路—而我
选择了人迹更少的那条,
从此决定了一生的大不同。