吴为民(广东海洋大学图书馆,广东湛江524088)
《中图法》第5版专业英语归类方法管见
吴为民
(广东海洋大学图书馆,广东湛江524088)
[摘要]针对《中国图书馆分类法》第5版关于“专业英语入有关各类”的规定和国内高校图书馆对专业英语分类标引不一致的现状,提出专业英语的归类既要符合其学科属性,又要方便图书管理和读者利用。
[关键词]专业英语归类方法主类号组配类号
[分类号]G254.11
专业英语的全称是专门用途英语(English for Specific Purpose,ESP),是根据学习者特定目的和特定需求而编撰[1],并用于提高学习者专业英语水平的一类专业语言用书。随着我国高职高等院校专业英语课程的开讲和双语教学的推广,专业英语类图书出版量日益增多,图书馆特别是高校图书馆该类书的收藏量也日益增多,但对于专业英语类图书的归类方法却是五花八门,从而导致该类文献在馆与馆之间以及同馆的分类标引不一致,严重影响了书目数据的共享和图书的管理、检索、利用。
专业英语不同于基础(公共)英语,亦不同于英文版学科专著(原著)。从性质来看,专业英语属于英语的分支,它不是对英语进行系统化的阐述,而是选取英文版学术专著或报刊的一些文章或片段作为题材,并附以词汇、注释和习题等内容的图书,侧重于帮助相关专业读者对专业词汇、语言难点、翻译技巧的掌握,强调的是语言属性,其结构特征是“英语+专业”[2],即内容重点是专业的英语,而不是专业本身[3]。如丁丽红主编的《新编教育专业英语》,内容包括学术阅读、翻译与写作技巧、双语教学实践操练与教学策略、教育类阅读材料等,并附有习题和中文注释,与教育类专著有本质的区别;而英文版学科专著是用英文撰写的关于某学科(专业)的理论知识,具有专业图书的系统化特征,强调的是专业属性,其结构特征是“专业+英语”(即英文图书)。如国内引进的英文版或影印版外国原著以及国内出版的英文版专著即属此类。从外部特征来看,专业英语的书名往往用“专业名称+英语”的形式,书名中有“ENGLISH”一词,如朱家颖主编的《English for plant protection》(植物保护专业英语);而非语言类英文版专著,书名没有“ENGLISH”一词,如王海燕编著的《The Practice of International Trade》(国际贸易实务)。因此,只有明确两者的差异性才能把握其学科属性,从而做出正确的选择。针对《中国图书馆分类法》第5版(以下简称《中图法》)对专业英语归类存在的问题以及国内高校图书馆对专业英语分类的混乱现状,笔者根据《中图法》的立类原则,探讨专业英语如何归类较为合理的问题,以求教于专家。
《中图法》对于专业英语的归类,在“H31英语”类目下有这样的注释:“专业英语入有关各类。如《国际商务英语》(高等院校国际贸易类教材)为F7-43。”(国际贸易对应的分类号是“F74”,F7对应的类名是“贸易经济”,两者的内涵不同。)“专业英语入有关各类”的做法是欠妥的。专业英语不等同于专业,将它们视为同类书混淆了它们的界限,“没有揭示专业英语文献的实质——学习专业英语知识”[4]。
《中图法》是一部以学科分类为依据的类分文献的工具,科学性是其编制原则之一。专业英语不论从学科角度还是从用途方面来看,都具有语言学的特征,因而“不能归入各专业类目”[5]。
将专业英语归入有关各类,既违反《中图法》按学科属性归类的原则,又不能区分专业图书和专业英语。例如,有读者本来想借一本某专业的专著,通过分类检索找到了索书号,借后却发现是一本专业英语类图书。误借的后果是浪费了读者的时间。因此,探讨专业英语的合理归类方法具有重要的现实意义。
由于《中图法》对专业英语的归类指引存在误导,加上各高校图书馆的书目数据一般都是套用在版编目数据或CALIS(中国高等教育文献保障系统)联机编目数据,因而对专业英语的归类更是混乱不堪。笔者以国内6所涉海院校图书馆(因大连海洋大学图书馆书目数据库无法访问,故不予统计)的书目数据为例,调查其对专业英语的归类现状(见表1)。
调查发现,各图书馆收藏专业英语类图书普遍较多,其中计算机专业英语相对较多。在分类上,除了上海海洋大学图书馆和上海海事大学图书馆主要归入H31和相关学科外,其余4所院校图书馆归类方法多样,包括归入H31、H31与专业组配、H319.4、H319.4与专业组配、入有关各类等,其中广东海洋大学图书馆和集美大学图书馆出现了将专业类号与H31组配的情况,主次颠倒,完全是错误的组配方式。此外,上海海洋大学图书馆和上海海事大学图书馆存在《中图法》类号与《中国科学院图书馆图书分类法》(简称《科图法》)类号并存的局面,都属于“同书异号”的情形,违反了文献分类的一致性原则。
更为严重的是,不少图书馆普遍存在着相同主题的专业英语分类标引不一致的问题。如海南大学图书馆将庄佩君主编的《物流专业英语》编号为H31:F,将程世平主编的《物流专业英语》编号为H31;将高福成主编的《食品专业英语文选》编制了4个类号:H319.4:TS、TS2、H319.4:TS2-43、H319,造成相同主题的专业英语图书不能集中排架,极不方便读者利用。
采用组配方式归类的图书馆,在组配类目的级次上存在较大差异,有些只采用一级类号组配,如大连海事大学图书馆将张庆英编的《物流专业英语教程》和徐勇戈编的《工程管理专业英语》都编码为H31:F,造成“异书同号”现象,起不到区分的作用;有些则采用详细类号组配,如广东海洋大学图书馆将殷航主编的《港口装卸机械专业英语》编码为H31:U653.92,导致索取号太长而不便于图书排架、浏览和索取。有些图书馆将专业英语归入H319.4或H319.4与专业组配是不妥当的。首先,“H319.4读物”类目下的注释为:“以提高阅读能力为目的的各科简易读物、对照读物、注释读物入此。”专业英语既不是简易读物,也不是对照读物或注释读物,而是纯粹的专业英语,侧重于帮助相关专业读者对专业词汇、句法特点和翻译技巧的掌握,而读物往往是对一部完整的著作采用两种语言相对照(如国外文学名著的汉英对照),或对一些疑难句子作注释等,原则上不提供词汇及其解释和习题。其次,将专业英语与读物类图书混排,也不利于图书的管理和读者对专业英语的利用。
因此,上述这些做法都不能从科学属性、图书管理和读者利用等方面解决专业英语的归类问题,有必要找出一种既符合学科属性又方便图书管理和读者利用的归类方法。
表1 国内6所涉海院校图书馆专业英语归类现状调查(检索时间:2014年9月25日)
对于专业英语的归类,目前除了图书馆的做法各异外,学术主张也是百花齐放,百家争鸣。有作者主张归入“H31英语”类目,并添加注释:“如愿细分,可用组配编号法。”[6-8]有作者主张增设“H319.5”作为专业英语类目[9-11],有作者主张入“有关各类”[12-14]等。这些做法都值得商榷。
主张归入“H31英语”类目,符合专业英语的语言学属性,但建议添加“如愿细分,可用组配编号法”。这样的注释则不妥。因为这种选择性的注释会造成归类的随意性,从而不能区分基础(公共)英语与专业英语,极不利于读者利用馆藏。即使目前专业英语类图书少也不能与基础英语混排,因为馆藏是逐年增加的,不能等“同类书”多了再细分。如上海海洋大学图书馆目前专业英语类图书仅484种,数量似乎不多,但分类号为H31的中文图书就有19964种,显然,将专业英语归入H31,无疑会被淹没在基础英语中,读者想找出所需的专业英语图书是非常困难的。
主张增设“H319.5”作为专业英语类目,似乎解决了专业英语的归类问题,但忽视了图书馆的分类实际。首先,目前大多数图书馆将专业英语或归入H31或H31与学科组配,或各入其类,如果增设“H319.5”作为专业英语类目,就意味着以前分编的专业英语在《中图法》改版后都得修改分类号为“H319.5”(对于采用著者号等固定号码作书次号的则不用修改书次号),工作难度是非常大的。事实上,《中图法》每次改版,对于涉及分类号变动的情况,图书馆一般采用“旧书旧号,新书新号”的“一刀切”做法。如果《中图法》在以后的修订中采用这个建议,则会造成更多的分类标引不一致现象。其次,“H319.5”的上位类是“H319英语教学”,但专业英语并不都是教学用书,有些是为了提高专业人士的专业英语水平而编撰的非教学用书。因此,将专业英语作为“英语教学”的下位类不合逻辑。
主张归入“有关各类”的作者,其依据是《中图法》“H31英语”类目下的注释:“专业英语入有关各类。”如郭冬梅认为,“《中图法》在H31下增注专业英语入有关各类减少了此类文献在归类上的争议”,但专业英语与专业有本质的区别,将其相提并论是不妥的。
4.1归入H31并与学科类号组配
对于专业英语的归类,《中图法》宜在“H31英语”类目下把“专业英语入有关各类”的注释修改为:“专业英语入此,并采用组配编号法。如:《国际商贸英语》为H31:F74。”理由如下:①主分类号归入H31,符合专业英语的语言学属性和读者的检索习惯;②修改后的注释具有确定性,从而保证专业英语分类标引的一致性;③有利于图书改编。目前很多图书馆将专业英语归入H31或各入其类,这样,改编时分类号就只需添加组配类号或添加主类号H31,方便快捷;④使用冒号组配法可以将语言学属性和专业属性建立关联,从而揭示两个学科主题的内在联系,提高图书的专指度和方便读者检索[4]。据统计,《中图法》第4版使用冒号组配法标引的类目有6种类型51个[15],《中图法》在以后的修订中启用组配编号法组织专业英语也就顺理成章。
4.2组配类号级次的选择
目前,虽然有些图书馆采用H31与学科类号组配的方式组织专业英语,但组配类号的级次缺乏标准,随意性较大,有的只组配一级类号,不能区分不同专业的图书;有的组配到较为详尽的类号,导致索取号太长而不便于排架管理和索取。因此,对组配类号的选择各馆要制定统一的标准。笔者认为,组配类号级次的选择宜以书名揭示的专业名称所对应的类号为原则,与普通图书的分类原则相一致,是总论性的则组配一级或二级类号,是专论性的则组配三级或四级类号,但不必扩大到五级,因为专业英语与专业名称对应的类号所收藏的图书相比毕竟是少数。如《电子技术专业英语》组配类号为TN,《半导体专业英语》组配类号为TN3等。超过五级类号的则取其上位类四级类号进行组配,如U653.92(传送与装卸设备)的上位类号是U653(港口构造与设备),因此《港口装卸机械专业英语》编码为H31:U653即可。这些标准可操作性强,不会引起理解上的分歧而导致分类标引的混乱。
图书分类的根本目的是通过对图书内部特征和外部特征的描述来组织分类排架和建立分类检索系统,进而使读者更便捷地检索和利用图书[5]。专业英语论述的重点,主要主题是英语,次要主题是专业知识,将其归入H31并与学科类号组配,符合文献分类的专指性原则,也便于改编已归入H31或各入其类的专业英语类图书,是一种两全其美的归类方法。笔者旨在抛砖引玉,以期促进《中图法》立类更加科学,体系更加完善。
参考文献:
[1]童生海.专门用途英语的职业功能及教学特征[J].青海师范大学学报:哲学社会科学版,2006(5):132-135.
[2]李云童.高职高专商务英语专业特点及专业定位分析[J].才智,2011(1):260.
[3]张玉辉.在《中图法》中增设专业英语类目的探讨[J].图书馆建设,2008(7):81-84.
[4]杨琼.专业英语和双语教材的合理分类及入库原则[J].图书馆建设,2013(8):25-27.
[5]石继华.浅议专业英语类图书在《中图法》中的分类[J].扬州教育学院学报,2009(1):60-62.
[6]崔嫣红.关于《中图法》第四版H31类目设置问题的探讨[J].图书馆工作与研究,2005(3):32-33.
[7]戴建陆.《中图法(第四版)》英语类图书入类分析[J].农业图书情报学刊,2008(10):73-75.
[8]鞠福琴.浅析《中图法》(第四版)H31英语类[J].图书馆理论与实践,2003(6):80.
[9]张玉辉.在《中图法》中增设专业英语类目的探讨[J].图书馆建设,2008(7):81-84.
[10]张燕宁.《中国图书馆分类法》(第5版)H31类目的设置及分类研究[J].图书馆建设,2012(7):34-36.
[11]安晓丽.专业英语类图书在《中图法》中的合理归类探讨[J].河北科技图苑,2012(4):49-51.
[12]郭冬梅,陈新红,王琳琳.对《中图法》第5版H31类目修订的研究[J].中华医学图书情报杂志,2011(5):38-40.
[13]于成杰.《中图法》(第5版)英语类图书修订解读[J].图书馆学研究,2012(21):60-63.
[14]汤彩霞.善用《中图法》(第5版)改善图书文献归类准确性[J].图书馆杂志,2011(8):45-48,68.
[15]宋力.冒号组配的扩大使用[J].图书馆杂志,2008(5):23-25.
吴为民男,1969年生,馆员。
·服务经纬·
收稿日期:(2014-10-13;责编:杨新宽。)