工科院校英语口译教学中的问题和对策

2015-05-12 08:41:21陈琼
科教导刊 2015年9期
关键词:口译教学问题对策

陈琼

摘 要 随着经济全球化发展的不断深入,以及中国国际化程度的不断提高,越来越多的高等院校开设了口译专业,其中不乏一些工科类院校。和很多专设翻译类学院的院校一样,工科院校英语口译教学也存在很多共性问题。另外,由于工科院校自身的特点,其口译教学中也存在一些独特的问题。本文以工科院校为研究对象,分析了工科院校在英语口译教学中所存在的问题,并结合工科院校自身的特点,提出了相应的对策。

关键词 口译教学 问题 对策

中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.03.052

On the Problems and Countermeasures in Engineering

College English Interpretation Teaching

CHEN Qiong

(School of Foreign Languages, Hubei University of Automotive Technology, Shiyan, Hubei 442002)

Abstract With the deepening of economic globalization, and the degree of internationalization of China continues to improve, more and more colleges and universities offer professional interpreters, including some engineering colleges. Many universities and colleges in the same dedicated translation, engineering colleges teaching English there are many common problems of interpretation. In addition, because of their own characteristics engineering colleges, there are some unique problems of its interpretation teaching. In this paper, engineering colleges for the study, analysis of the engineering colleges in the teaching of English in the problems of interpretation, combined with engineering colleges' own characteristics, proposed countermeasures.

Key words interpretation teaching; problem; countermeasures

为了培养出具有较高英语综合能力的人才,以满足日益国际化的中国市场的需要,很多高校开始重新审视英语专业口译课程的设置,探究该门课程教学中所存在的问题和缺陷,以期进行改善。工科院校在开设口译课程上起步较晚,课程体系相对而言比较不完整,存在的问题也比较多,其中有一些是共性问题,例如师资力量薄弱,教学方法单一等,还有一些是工科院校所独有的问题,笔者会在下文中详细解析这些问题,并以工科院校的特点为导向,探索应对口译教学中的问题的对策。

1 工科院校英语口译教学中存在的问题

(1)口译教学未和专业优势相结合。随着世界经济一体化的不断深入,中国与其他国家的技术交流也愈加频繁,从而对技术类专业口译人才的需求量也越来越大。然而中国口译教学所面临的窘境却是外语类人才不懂专业知识,而专业人才的英语基础比较薄弱(黄艺,2007)。工科院校的优势就在于技术类专业,例如汽车专业、材料专业及机械专业等,然而工科院校在英语口译教学中并没有充分利用这一优势,将口译教学和技术类专业紧密结合,而是依旧围绕着经济、政治、文化、教育、环境等主题展开教学,没有形成自己的特点和优势。

(2)未形成一套完善的教材支撑体系。很多工科院校都采用单一的口译教材进行教学,这远远不能满足口译教学的需求。现在市面上的口译教材琳琅满目,但是质量却良莠不齐,口语特点不突出,没有实效性(刘和平,2007)。大多数教材都是围绕主题展开,着重训练学生的语言技能,而非口译技能,而且教材内容过于书面化,不符合口译口头语的特点(陈晓春, 2009)。

(3)口译师资力量薄弱,缺乏实战经验。在工科院校里专职口译教师十分稀缺,教口译的老师有很多都是半路出家,他们没接受过专业的口译培训,没有任何口译实战经验,也没有对口译的理论和教学方法进行系统性的、深入的研究,所以对口译的教学目标、教学方法和课堂的组织方式不甚了解(鲍川运,2004)。很多口译老师把口译课上当成了高级口语课或者另一种形式的笔译课,导致学生误以为口译课只是为了更好地练习英语口语,或者只是作为笔译课的辅助课程。也有一些口译老师确实是口译专业出身,对口译理论和体系进行过深入的研究,但是由于缺乏口译实战经验,在课堂上只是一味地讲授口译理论,忽视了对学生口译实战技能的培养。

(4)口译课堂规模过大,学生锻炼的机会太少。口译师资力量的短缺直接导致口译课堂规模过大,以笔者所在的工科院校为例,在2013年下半年,只有笔者一人从事口译教学,而整个大四年级有108个学生要学习口译课程,一个班有108个学生,而一堂口译大课只有90分钟的时间,除开老师讲授基本口译理论所占用的20分鐘,真正的口译练习的时间只有70分钟,每个学生只有不到70秒的发言时间,这显然是不合理的,很多学生都抱怨口译课上的锻炼机会太少了。而其他工科院校的口译课程也是按行政班级划分的,一个行政班级的人数也至少是在30人左右,这样平均下来每个人也只有2分半钟的锻炼机会,这也对于掌握一定程度的口译技能也是远远不够的。而国外的口译教学一般是采用小班制,巴黎高级翻译学校班级人数不会超过10人(岳峰,2000),而笔者在澳大利亚就读的麦考瑞大学班级人数最多也不超过15人。

(5)教学模式单一,教学内容颠倒主次。不少工科院校的口译课堂上都采用的是传统的教学模式,即老师读一些口译素材或播放音频,然后挨个点同学进行口译,这种教学模式也有自己的优点,可以帮助老师控制管理课堂,但是其弊端也很多:不利于师生之间的互动和交流,也无法让每个学生都得到充分的锻炼。另外,由于工科院校很多口译教师并未接受过专门的口译教学培训,在教学内容的安排上颠倒主次。他们使用题海战术幫助学生积累大量常用的表达方式和主题句,虽使得学生的语言能力有所提升,却忽视了培养学生的口译能力,违背了口译课设置的初衷(廖素云,2008)。

(6)硬件设施无法满足口译教学的需求,阻碍了考试制度的改革。一方面由于口译班级规模过大,另一方面由于语音教室供不应求,一些工科院校的口译课只好在普通教室内进行。在偌大的教室里,坐在后排的学生由于和多媒体设备相隔较远,有时听不清楚播放的内容,而老师也无法对整个口译课堂进行有效的管理。硬件设施的不匹配也直接导致了考试模式的不匹配。国内外有相当一部分院校的口译期末考试采用的是口头考试的形式,即学生在考试时戴着耳机,将所听到的内容直接口头译成另一种语言,老师可以现场打分,也可以稍后根据学生的录音再打分,学生的录音也就相当于传统意义上的答题纸,是老师打分的依据。

(7)学生口译实战的机会太少。真正的口译实战是充满不确定因素的,对译员各方面的口译能力、语言能力和心理素质等方面都有很高的要求,这是课堂上的口译练习所不能比拟的(郭琳, 2007)。而在很多工科院校,学生除了在口译课堂上有零星的锻炼时间以外,根本没有机会亲临口译现场实践和学习。没有历经真正的实践,如何得到真知呢?

2 改善工科院校口译教学的建议

(1)实现口译教学和专业优势的结合。工科院校本来开设口译课程的时间就较晚,再加之师资力量相对薄弱,教学方法相对落后,和其他综合类院校和文科院校的英语专业学生相比,工科院校英语专业的学生整体的口译技能以及语言能力要稍微弱一些,因此在一些一般性的口译主题上,例如经济、政治、环境及旅游等,工科院校的学生并不占优势,那么如何才能形成自己的口译专业特点和优势呢?笔者建议工科院校的口译教学可以和工科院校的优势专业相结合。以笔者所在的大学为例,车辆工程专业是学校的龙头专业,具有相应的优势,那么则可考虑将汽车专业口译融入到口译教学中去。鲍川运曾提到过口译教学的内容应当是一般性的,不应过于专业性,否则会把口译课上成知识课和词汇课(鲍川运, 2004)。但如果在大一大二就开设相对应的汽车学课程,让学生对汽车构造、运作有详细的了解,就可避免这种窘境。

(2)创建一套完整的、符合工科院校口译教学特点的教材体系。老师想要上好课,没有好教材的帮助是万万不行的,因此建议口译老师应坐在一起探讨,选出几本符合学生水平的、真正能提高学生口译技能的优秀教材。另外,鉴于口译内容的时代感强,更新换代比较快,建议老师除了使用合适的口译教材之外,还应经常通过互联网等手段搜索最新的音频视频材料,让学生练习,这些材料可以来自国内外电台,可以是国家领导人刚刚在国事访问上发表的讲话,也可以是当天最新最热的时事新闻等(王丽娜,2009)。由于工科院校的口译教学应和专业优势相结合,学校也可以选派一只教师队伍共同编写相关的专业口译教材,以支撑专业口译的教学。除此之外,老师也可以向学生推荐一些提供最新口译素材的网站,例如VOA、CNN等国际网站以及China Daily、CCTV-9等国内英文网站,供学生在课下练习。

(3)壮大口译师资队伍,丰富教师的实战经验。一名优秀的口译教师应当能够扮演三种角色,即有丰富经验的实践者、有深厚理论的指引者和训练有素的课堂组织者(梁洁,肖桂芳,黎珍,2005)。然而在工科院校,口译师资非常缺乏,很多口译教师并没有对口译理论进行深入的研究,而且缺少实战经验。针对如此现状,可采取以下对策:第一,鼓励教师利用寒暑假参加短期的口译培训或口译研讨会等,增强自身的口译技能,学习其他院校先进的口译教学方法和理念;第二,加大对口译研究经费的投入,鼓励教师积极参与从事口译理论的研究;第三,鼓励教师多参加口译实战活动。口译教师通过不断的实战,可以丰富自身的口译经验,也可以更好地将口译理论和实践结合在一起,在课堂上现身说法,给学生以启发。

(4)缩小班级规模,保证学生有充足的锻炼机会。可以向国内外优秀的翻译学院学习,缩小班级规模,将一个口译班的人数控制在20人的范围之内,这样才能让每个学生都得到充足的锻炼。然而实现这一目标,还需多方努力。一方面校领导应给予一定的政策倾斜,取消班级人数与工作量挂钩的规定。①另一方面,外语学院(系)也要不断壮大口译教师队伍,同时做到专人专用,口译教师就专心带口译课。而对专职的口译教师而言,也要能经受住一周甚至一天之内反复教授相同教学内容的枯燥感。

(5)创新口译教学模式,明确教学内容的主次。口译教师在讲台上放录音,学生在底下做口译的传统教学模式比较单调乏味,也不利于激发学生的学习兴趣和创造性。教师可以多动动脑筋,将口译课堂变成口译战场(仲伟合,2007)。第一,在课堂上的练习环节中,教师可以同学生一起模拟各种口译现场,可以是新闻发布会、商务谈判、国事访问、工厂参观等,邀请学生来做现场口译,并在口译结束后,和学生们一起来评价口译的质量,指出优缺点,并提供参考意见,但模拟现场一定要尽量做得真实,营造一定的紧张氛围;第二,在条件允许的情况下,老师可以带领学生去真实的口译现场进行观摩,让学生去感受口译现场众多的不可确定因素。观摩之后,可以和学生交流一下心得和体验。新颖的教学模式还有很多,在这里就不再列举。

另外,教师还应明确口译教学内容的主次,摒弃题海战术。口译课堂教学应以技能训练,而非课文内容的主题为主线(鲍川运, 2004)。口译技能主要包括短期记忆、笔记法及数字口译等,教师应先向学生介绍相关技能的理论,以理论来指导学生的实践,再通过实践来增强技能,一味地采用题海战术,而不教授学生以技能,到头来学生提高的也只是语言技能。

(6)加大资金投入,改善硬件设备,改革口译考试制度。工科院校的领导应加大对硬件设备的资金投入,建设配有先进设备的语音教室,安排会议室等场所供模拟口译现场使用。实践也证明,传统的教学方式,即教师+学生+教材+粉笔的教学方式已无法满足口译教学的需要,利用现代化的教学手段才能给口译教学方法带来深刻的变革(陈晓春, 2009)。硬件设备的改善才能推进考试制度的改革。有了硬件设备的支持,口译考试才能摆脱笔译化模式。教师可以利用语音室的录音功能,在口译考试过程中,将学生的口译内容直接录下来,作为打分的凭据,这样以来,不仅为学生创造了一个近乎口译实战的机会,也可以让老师更清楚地了解学生的问题所在,从而进一步改进教学方法和内容。在这里不得不说的是,期末考试不能作为衡量学生对口译课程掌握程度的唯一标准,因为仅一次考试并不能全面反映学生的口译水平。

(7)努力为学生创造口译实战机会。除了上文提到的在课堂上模拟口译实战现场,老师还应该调动学生充分利用课余时间参加到更多的口译实战当中去。具体建议如下:第一,成立口译队,每个星期最少进行一次口译实战,充分调动学生的学习热情;第二,组织口译能力突出的学生去参加全国性的口译大赛,和来自全国各地的优秀口译人才较量,学习他人的長处,积攒实战经验,国内比较有影响力的口译大赛有全国口译大赛和海峡两岸口译大赛;第三,学校可以和企业联手共同培养口译人才。如今很多中国企业都和国外公司有贸易往来和合作,会有很多迎接、陪同外宾的场合,学校可以和企业协商,安排口译水平较高的学生去做现场口译。

笔者通过对地方工科院校的口译教学情况进行分析,总结出其一般性和普遍性的问题,并结合前人的研究成果,以及国内外优秀口译学院的先进教学理念,提出了解决问题的对策。口译是一门相对年轻的学科,其在发展过程中不可避免会遇到很多问题,特别是在设置口译课程较晚的工科院校。不过只要工科院校能意识到口译教学上所存在的问题和缺陷,并能予以积极的回应,努力思考并落实对策,相信他们的口译教学的未来会更加美好。

注释

① 在一些高校,教师的工作量和班上的学生人数直接挂钩,人数越多,工作量就越高,久而久之,教师都不愿意教授小班。

参考文献

[1] 鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004(5).

[2] 陈晓春.高校英语专业口译教学现状和教学改革研究[J].安徽工业大学学报,2009(5).

[3] 郭琳.大学英语口译教学浅谈[J].广西教育学院学报,2007(2).

[4] 黄艺.论专业性英语口译人才培养模式——兼论非英语专业英语口译教学模式[J].广东外语外贸大学学报,2007(5).

[5] 刘和平.口译培训的定位与专业建设[J].广东外语外贸大学学报,2007(3).

[6] 梁洁,肖桂芳,黎珍.简述我国口译教学现状及问题[J].南方冶金学院学报,2005(10).

[7] 廖素云.论教学型高校本科翻译人才培养目标和课程设置[J].当代教育论坛,2008(12).

[8] 王丽娜.论本科口译教学中的问题及课堂教学应对策略[J].新余高专学报,2009(1).

[9] 岳峰.国内外口译教育比较[J]. 漳州师院学报,2003(3).

[10] 仲伟合.专业口译教学的原则与方法[J].广东外语外贸大学学报,2007(3).

猜你喜欢
口译教学问题对策
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
防治“老慢支”有对策
刍议高校口译教学的问题与对策
基于“翻转课堂”教学法的大学英语口译教学实证研究
高职英语口译翻转课堂教学有效探索
地方本科院校口译教学现状与应对方法
考试周刊(2016年92期)2016-12-08 01:51:28
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
环球时报(2016-07-15)2016-07-15 13:42:04
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
环球时报(2016-03-09)2016-03-09 09:10:24