崔纯 柏忠贤
摘 要:语义研究对翻译活动中的文本意义理解具有重要的意义。传统语义学研究倾向于孤立地研究词语的意义而忽略了语义现象之间的联系,语境语义研究通过分析词与词之间的关系以及词语与外部世界的关系有助于辨析词语的言内与言外意义。本文借助语境因素中的情景语境与文化语境,分析《红楼梦》译本中称谓语的翻译,说明语境对意义的制约作用及语境研究对语义研究的推动作用。
关键词:语义;情景语境;文化语境;称谓语
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-15--02
一、引言
翻译是一种理解并表达的活动,涉及理解源语文本以及用译语表达源语文本两个方面。由此,翻译活动的第一步便是理解译出源语文本词语及篇章的意义。脱离对源语文本意义的细致考察与探究,翻译活动终将收效甚微。语义隶属于语义学的研究范围,语义学作为语言学的一个重要组成部分,研究词语的意义以及意义的动态变化,同时研究词语意义发生变异的社会,历史原因和规律:如词语意义的扩大和缩小,词义的转移以及语义与句法结构的关系等。因此,语义学研究对翻译活动的第一步——文本意义理解具有重要的意义。语义学的科学框架与体系可以有效地指导译者理解词语的言内与言外意义,在辨析词语以及分析词语关系的基础上排除歧义,进而,准确把握文本篇章内容。
二、语境与语义
传统语义学倾向于孤立地研究词语的意义而忽略了语义现象之间的关联,其后的语义理论认识到传统语义研究的局限性,侧重于研究词语内部和外部的种种联系以及相互之间的影响。因而,通过分析词与词之间的关系以及词语与外部世界的关系才能确定词的确切涵义。这种关系便是广义意义上的“语境”。英国著名语言学家弗斯曾提出“语义存在于语境”的观点。语境与语义之间的关系,语境对于语义把握的重要性不言而喻。
三、《红楼梦》中称谓语的翻译
在社会交往活动中,人们不可避免地要使用称谓语。称谓语既可以反映对话活动中双方的身份角色和社会地位,同时包含了说话者当时的思想情感,情绪态度以及说话者的交际意图。同时,作为语言的一部分,称谓语所背负的社会文化色彩也不容忽视。汉语称谓语与英语称谓语便具有相异的文化特色,汉语称谓语着重体现说话者与听话者之间的年龄辈分,身份地位,权势等级,在一定程度上可以反映深层的社会秩序和等级制度。这在《红楼梦》这部描写封建制度下社会风貌,映射传统儒家思想与文化的鸿篇巨著中体现尤为明显。《红楼梦》中涉及的形形色色的各级人等多达四百多位,他们之间男女有别,长幼有序,尊卑亲疏不同,所使用的称谓语自然因人,因时而异,人物之间在交际过程中所使用的称谓丰富多彩,使用规则也千变万化。因此,翻译《红楼梦》中的称谓语这一内涵丰富的语言现象,分析语境因素,尤其是情景语境与文化语境,将有助于全面地把握语义并准确地传递到译入语中。《红楼梦》的称谓语从类型上可以分为尊称,敬称,昵称,谐称,谦称等等,在使用频率上,尊称及敬称的使用较为普遍。以下举若干实例辨析语境因素对确定的重要意义。
(一)《红楼梦》中称谓语“老爷”的翻译探析
《红楼梦》中描绘的以贾府为代表的一个个封建家族实际上是封建社会的缩影。在等级制度森严的封建社会中,封建宗法和纲常礼教指导者人们的日常行为和言语。家庭是社会的基本单位和组成部分,因此家庭中的人际关系也要遵循封建宗法和纲常礼教,父权制是封建家庭的统治力量,在一个家庭的基本关系中:夫妻关系,父子关系,长幼关系,父亲拥有至高无上的权利。妻子服从丈夫,儿子服从父亲,年幼服从年长,男性拥有绝对权威。在《红楼梦》中,贾政作为贾府中一个重要的男性角色,一个封建家族等级高高在上的人物,其他人对他的称呼反映了作为社会背景的文化语境——宗法,等级制度和纲常礼教的儒家思想对称谓语的直接影响。
(1)探春因道:“这几天老爷可曾叫你?”宝玉笑道:“没有叫。”(《红楼梦》第二十七回)
Version 1:"Has father sent for you these last few days?"asked Tan-chun. Pao-yu smiled:“ no ,he hasn't.”( translated by Yang Xianyi)
Version 2:“Has father asked to see you at all during this last day or two?" Tan-chun began. "No.” ( translated by Hawks)
(2)宝玉……说道:“快进去告诉太太老爷要打我呢!……”(《红楼梦》第三十三回)
Version 1:“Go in quick!" he cried. ”Tell them the master's going to beat me. Do hurry! This is urgent!" ( translated by Yang)
Version 2:“Quickly!" he said.”Go and tell them that Sir Zheng is gong to beat me. Quickly! Quickly! Go and tell. Go and tell. ( translated by Hawks)
在这两个例子中,“老爷”一词指的是同一个人物—贾政,但词义在不同的语境中有所不同,因此选用的对应英语称谓语也有所区别。例1中的对话双方为探春与宝玉两姐弟,所提及的第三方“老爷”贾政是他们的父亲,而没有指代朝廷官员的本意。在杨宪益和霍克斯的译文中,都将“老爷”译为“father”,这种译法考虑到了交际场合中对话双方的身份和立场,符合情景语境对词语意义所引起的变化。但从文化语境的角度考察,汉语中的”老爷”反映了在等级森严和宗法伦理制度下的封建官宦家庭中贾政的权威地位,英语单词“father”则失去了这种等级和礼教色彩,而具有一种亲密温馨的家庭氛围。两位译者采用这种译法,对于译入语读者较易理解,却在一定程度上丧失了独特的文化内涵。例2中的“老爷”指的也是贾政,但对话双方是宝玉和一个仆人,对于仆人来说,提到的第三方贾政是位于尊贵地位的主人。杨宪益译为“the master”,霍克斯译为“Sir Zheng", 两种译法都顾及到了对话双方的身份和等级制度的文化背景,但霍译中直呼父亲名字的行为在宗法伦理至上的封建家庭则不太符合现实情况。
以上举书中出现频率较高的“老爷”这一称谓语做例分析,当然,书中还有大量其他的称谓语有待进一步的研究。
四、结语
语义学的研究表明语境对词语意义的解释力。在具体的交际过程中,交际双方特定的人际关系决定了语言具体的使用标准和表达方式,而这种具体的语言变体在更广和更深的层面上受民族文化传统的制约和影响,具有鲜明的民族性和社会性。因此,在翻译称谓语时,需要考虑社会文化语境,结合具体的情景语境和社交关系,才能更全面的把握具体语境中的语义,有助于选择恰当的语言变体。
参考文献:
[1]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[2]Yang, Xianyi. A Dream of Red Mansion. Beijing:Foreign Language Press, 1978.
[2]Hawks, David. The Story of the Stone. Penguin Books, 1997.
[3]曹雪芹,高鹗. 红楼梦. 北京: 人民文学出版社,1996
[4]裘燕萍. 汉英亲属称谓系统的对比研究. 四川外语学院学报,2003.