黄晓雨
景点介绍牌中译英存在的问题及对策
——以南京为例
黄晓雨
对南京主要景区的中英景点介绍牌做了大量的实地调研,发现其中存在着语言表达失误、翻译实用性欠缺及文化传达不当等问题,并对这些问题例证分析,探讨提高中译英质量的方法,以期为后来的翻译工作者提供重要参考。
中译英;景点介绍;对策;实用性;文化固有词
南京的旅游景点介绍中最常见的形式是中英双语景点介绍牌,即树立在旅游景点的铜质、木质或石质方牌,牌上印有对其所在景点的描述及文化背景介绍,是一类具有代表性的景点介绍文本。显然,这种文本最大的作用是传递文化信息给读者,此次调研发现其质量参差不齐,部分译文可能导致读者接收错误信息,对景点介绍理解歧义,让读者对介绍内容的严肃性或真实性产生质疑。本文就景点介绍牌中译英当中存在的问题进行讨论并以翻译理论为基础提出改进方法。
笔者在南京的主要旅游景点以拍照方式搜集了111个中英对照旅游景点介绍牌,并对其内容进行了定性和定量分析。景点包括中山陵、明孝陵、玄武湖、莫愁湖、夫子庙、中华门和总统府。文中对于中译英错误的定义依据是Nord的理论[1]——如果翻译的目的是为目标读者服务,那么任何阻碍这个目的被实现的翻译都是错误翻译。本文还将通过运用功能翻译理论以及外化内化理论进一步探讨总结提高中译英质量的方法。
在对111个中英对照景点介绍牌实例的研究中,作者发现译文中存在语言表达失误、翻译实用性欠缺及文化传达不当等问题,其数据统计如下:
表1 南京主要景点介绍牌译文存在的问题统计
根据Nord的观点,任何阻碍翻译目的的翻译都属于错误翻译。景点介绍牌的目的是向读者传递文化信息,那么其英译文必须将景点介绍牌的中文内容恰当完整地传递给目标读者,笔者将表1的数据分为语言表达失误、翻译实用性欠佳和文化传达不当三大类问题具体讨论,并佐以实例具体分析。
(一)语言表达失误
根据Nord的理论,语言表达失误是由对语言结构的不精确翻译引起的,可以被认为是对目标形态的曲解,拼写错误、语法错误和措辞不当被归纳于语言表达失误。
1.错误拼写
此类错误衰减文化信息,不仅妨碍旅客理解景点的内涵和意义,还可能使读者对景点产生不良印象。
例1 …三季常开的月季…(来源:南京玄武湖, 2010年)
原译文 …SomeoftheChimeserosescanvloominthreeseasons…
此英译文当中出现的拼写错误会令游客对该景点甚至负责树立景点介绍牌的机构产生负面印象。拼写错误通常是由于译者粗心产生的错误。因此,译者在发表译文之前应当对其进行仔细检查。
推荐译文:…SomeoftheChineserosescanbloomthroughoutthreeseasons…
2.语法错误
语法错误通常表现为句子结构错误,此类错误会令游客困惑进而形成沟通障碍。
例2 登城斜坡马道是战时运送军需物资登城的快道,守城将士可策马直登城头。(来源:南京中华门, 2010年)
原译文Theslantpavedpathwhichthemilitarysuppliescouldbequicklyconveyedtothetopoftownandthegeneralscouldridethehorsesupstraighton.
以上的中文目的在于解释斜坡马道的作用。尽管英译文包含了中文介绍中的一部分信息,但是句中缺乏谓语和宾语,读者不能获得完整信息,从而产生困惑。
推荐译文:Theslantedpavedpathisusedtoquicklydelivermilitarysuppliestothegatetowerduringwarsandsoldierscanridehorsesthroughthepathtothegatetower.
3.措辞不当
在翻译当中,措辞是指在理解原文本的基础上准确地选择用辞,将原文本的含义在目标文本中表现出来[2]。景点介绍牌英译文当中不恰当的措辞会改变原文本的含义从而破坏了目标文本传递信息的功能。
例3 内红门原为三洞对开的双扉红门…(来源: 南京明孝陵, 2010年)
原译文Originally,InnerRedGatewasaredgatewiththreepassagesgoingthrough…
“三洞对开的双扉红门”到了英译文中意思变成了“一洞红门,下有三条道通过”,严重扭曲了中文介绍的含义,导致读者接收错误信息。
推荐译文Originally,InnerRedGatesincludedthreegateswithtworedplanksoneach…
总之,景点介绍牌英译文当中发生的语言表达失误较多反映在语法错误和措辞不当。这类失误可能是由于译者粗心造成,如拼写错误。因此译者在发表译文之前应当仔细校对,尽量避免出现这类错误。
(二)翻译实用性问题
翻译实用性要求译者从目标读者的角度思考问题,译文既不能出现语句的冗繁又不能产生不当省略。
1.语句冗繁
语句冗繁是指译者在景点介绍牌的英译文中放入了过多信息,而这些信息并不能帮助读者更好地理解介绍内容。如果译者在翻译时没有考虑中英文的不同语言特点以及中英文读者的不同阅读习惯,这样的情况就很容易发生。英文读者更倾向于阅读描述性的、平实的语句[3],因此辞藻华丽的中文表达如果毫无改动地直译成英语,译文并不能给游客带来阅读享受。
例4 …步入环洲,香樟、法桐蔽日遮荫,微风拂来,宛如烟云舒卷,故有“环洲烟云”之称。(来源: 南京玄武湖, 2010年)
原译文 …TherearethousandsofFrenchWutongtreesandcamphortreesontheroadsandalongthebankswhichshelterpeoplefromthesummersunshineandofferthemthecoolshade.Asagentlebreezeisblowing,thesetreescreatetheimpressionofgreenmists,thuswehavethe“mistyrainysightofHuanzhou”.
中文介绍为了描述环洲优美的景色及其所带来的怡人氛围采用了大量华丽的词语。这些词句给中文读者带来一种诗意的享受;然而从英译文来看,有些英文语句显得多余且不必要:“on the roads” 、 “along the banks”, “shelter people from the summer sunshine” 和 “offer them the cool shade” 这几个英文词组表达的是相同的含义。在西方文化背景下,英文旅游文本通常短小、精湛而平实[4]。因此,翻译应当在符合英文读者阅读习惯的基础上进行。文军等学者[5]的研究表明,以英语作为母语的游客并不喜欢旅游文本中过分的夸张宣传,他们喜欢平实、简短的介绍资料。所以为了更好地迎合目标文本读者的期望和阅读习惯,译者需避免逐字直译,防止引起译文中的冗余文字。
推荐译文 …TheFrenchplanetreesandcamphortreesbringthecoolshades.Whenabreezeisblowing,thesetreeslooklikemistsofgreenness,thusbeingcalled“mistysightofHuanzhou”.
2.不当省略
省略是在旅游文本翻译中常被引用的方法。然而,通过对数据的研究,不当省略的译文给读者带来了困惑和误解。
例5 …但李宗仁通常在南京鼓楼傅后岗官邸办公。(来源: 南京总统府, 2010年)
原译文 …LiwasseldomthereandofteninhisresidenceatFuhougang.
在例5中,关键词“办公”在原译文中被省略了。这可能会歪曲原文中的信息并引起误解,让读者认为文中叙述的主人公常常待在家里而很少来工作。
推荐译文 …LiseldomworkedthereandoftenworkedinhisresidenceatFuhougang.
总之,出现翻译实用性问题主要由于译者没有考虑中文读者和外国游客之间不同的文化背景、期望和交流需求。因此,当译者在翻译景点介绍牌时考虑这些因素显得尤为重要。
根据Nord理论,文化传达不当是“由于不能精确地再现或转换一些与文化相关的内容。”其错误通常体现在译文与目标读者所处的文化背景产生冲突,可能会令目标读者困惑或难以接受,并可能阻碍旅游文本发挥其功能——提供信息[6]。根据所收集的材料看,文化传达不当主要反映在对文化固有词的误译。
“文化固有词”由Baker[7]提出,它用来描述与特定文化相关的事物,这些事物对于来自异域文化背景的目标读者来说可能是完全陌生的概念。同时贝克尔认为这些固有词可能是“抽象或有形的,它可能与一个宗教信仰、一个社会习俗甚至一种食物相关。”Antonini[8]揭示了更多涉及文化固有词的事物,包括政治、历史、量度单位、地名等。调研发现,许多景点介绍牌里面的文化固有词没有被准确地翻译,译文也没有较好地把源文化信息传递给读者。
例6 …到宋景定年间开始移用于孔庙...(来源: 明孝陵,南京,2010)
原译文 …becameacommonpracticeinConfuciustemplesundertheJingdingReignoftheSongDynasty...
原文旨在告诉读者景点曾经所处的时间背景。“宋景定”是当时的王朝名称,指公元1260—1264年间。然而对中国历史了解甚少的国外游客很难理解“JingdingReign of the Song Dynasty”是哪一段时期。因此可以通过在译文中添加注释让读者更明确地理解。
推荐译文 …becameacommonpracticeinConfuciustemplesundertheJingdingReignoftheSongDynasty(A.D. 1260—1264)...
因为中文和英文是由不同的文化衍生出的产物,且很多中文里的文化固有词汇在英文中并无相应的单词,所以译者在翻译时需时刻考虑目标读者所具有的背景知识。在上述情境中,添加注释是一种完善文化固有词翻译的方法。
综上所述,景点介绍牌英译文中存在着语言表达失误、实用性问题、文化传达不当三大类问题。语言表达失误主要由译者的粗心或水平欠缺造成。发生翻译实用性问题大多由于译者缺乏从读者的角度考虑,也就是说,译者忽视了目标读者和原文读者在交流需求和期望上的差别。对文化固有词的误译是由于译者忽略了目标读者和原文读者不同的文化背景知识。因此,为避免景点介绍英译当中的这些问题,翻译工作者很有必要考虑以下几个方面:
1.景点介绍翻译人员应当在发表翻译之前仔细检查译文。
2.提供有用的信息是景点介绍牌的一个主要功能,因此翻译目标应该是将原文本中的关键信息在目标文本中正确完整地体现出来。
3.中文景点介绍和英文景点介绍文有着不同的语言特点,以英语语言特点为基础译出的旅游文本更容易被目标读者所接受。
4.母语为英语的目标读者与中国游客来自完全不同的文化背景,因此在景点介绍牌中频繁出现的文化固有词汇需要向目标读者加以精准的解释从而避免误解。
[1] Nord,C.Translatingasapurposefulactivity:functionalistapproachesexplained[M]. Manchester, UK: St.Jerome. 1997: 74-74.
[2] 陈丽娟. 目的论关照下旅游文本的翻译[D]. 长沙: 中南大学, 2008.
[3] 陈藜文. 从目的论角度分析旅游景点介绍文本的英译[D]. 南宁:广西大学, 2008.
[4] 许明武、王明静.中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析[J].中国翻译, 2006.27(2): 69-73.
[5] 文军, 邓春, 辜涛, 蒋宇佳. 信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析[J]. 中国科技翻译, 2002, 15(1): 49-52,64.
[6] Wang, B.Translating publicity texts in the light of the Skopos theory: Problems and suggestions [J]. Translation Journal, 2009, 13(1):6.
[7] Baker, M. In Other Words: A coursebook on translation.London and New York: Routledege [J]. Translation Journal, 1992: 21-21.
[8] Antonini, R.SAT, BLT,SpiritBiscuits,andthethirdamendment.InY.ambier,M.Shlesinger&R.Stolze(Ed.),DoubtsandDirectionsinTranslationStudies[M]. John Benjamins: The Netherlands, 2007: 153-168.
责任编辑:李应青
黄晓雨,南京晓庄学院教师,研究方向:翻译(南京 210028)。
2014-07-18
H059
A
1673-1794(2015)01-0047-03