英语专业综英课的教学翻译

2015-04-29 00:00:00施文刚
现代职业教育·高职高专 2015年7期

[摘 " " " "要] "目前,社会对翻译的需求越来越大,对其要求也是越来越高。作为英语专业基础阶段的学习,应该重点抓基础,把基础知识掌握牢固,才可能更好地进行下一步的学习。翻译教学与教学翻译是两个比较容易混淆的概念。相对而言,翻译是个很复杂的综合性工程。对于基础阶段的学生而言,除了学习词汇、语法、文化等基础知识外,可以通过课后及课本中的一些翻译练习来进行模拟,将教学翻译作为日后翻译教学的基础。

[关 "键 "词] "综英课;教学翻译;翻译教学

[中图分类号] G712 " " " " " "[文献标志码] "A "[文章编号] 2096-0603(2015)19-0108-02

一、翻译教学和教学翻译

翻译教学和教学翻译之间虽然有一定的联系,但却是两个不同的概念。翻译教学培养学生的双语交际能力。塞莱斯科维奇等法国释意学派理论家认为,语篇意义是翻译的对象。他们将翻译划分为三个层次:(1)翻译词本意;(2)翻译话语或句子的语义涵义;(3)翻译意义,即讲话中句子表示的意思。翻译教学以文本或讲话的语篇意义为对象。而意义被看做是非语言的概括,是信息接受者将进入翻译程序的语言、非语言等所有成分进行认知加工的结果。翻译教学则要通过基本翻译理论及实践的教学与指导使学生能够独立自主地结合上下文及语言外知识分析语篇涵义,从而培养学生的翻译理念、技能和方法。

教学翻译是外语教学的附庸、教学的手段而非教学的目的。教学翻译培养学生的语言能力,是为辅助外语教学而进行的翻译练习,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,练习的材料以语句为单位。通常情况下,是对课本中所学词汇、短语进行加强性练习。相对而言,教学翻译比较机械、单一。我们可以把本意和句子翻译成为教学翻译,或者说教学翻译的主要对象。

一般而言,翻译教学应该在学生已经掌握一定的双语语言能力和文化的基础上进行。所以可以这样说,教学翻译在某种程度上是翻译教学的基础;而翻译教学是教学翻译的延伸发展和升华。

根据教育部高等教育司颁发的《普通高等学校本科专业目录和专业介绍》对英语专业的培养要求“主要学习英语语言和文学方面的基本知识,兼学主要英语国家的文学、历史、哲学、政治、经济、艺术、法律等人文和社会科学知识,接收系统、科学的英语听、说、读、写、译等方面的基本技能训练”。可见,作为英语专业的学生,除了学习基本的语言文学知识外,还要求习得相应的文化等。而且英语专业大二学生根据英语专业四级考试的要求,已经完成了英语基础阶段的学习。也就是说可以在此基础上进行更深层次的学习,可以适当地安排翻译课程。

二、教学翻译过程中存在的问题

(一)词义对等一对一地翻译(word for word

translation)

在综英课程的讲解和课后翻译练习时,由于很大程度上是强调新学知识的运用,所以大多数学生会出现词与词或短语与短语之间的一一对应的翻译方法。

例如,“等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔获奖得者才开始演讲。”在做这个翻译练习的时候,有些学生就会出现词与词之间一一对应的结果:“Wait for the cheers and applause end,the Nobel Prize winner began his speech.”在这个翻译中,学生纯粹就是把词汇进行了对应的翻译,根本就没考虑语法、分句之间的关系等问题。

(二)词汇知识掌握不牢固

词汇短语是英语基础阶段学习很重要的一项内容,但是有很多学生掌握得不够牢固,也容易出现错误。我们在利用翻译进行教学的时候,应该多强调、多练习。

例如,“我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。”在这个翻译练习中,重点练习的是live up to 这个固定短语,“to”在这里并不是小品词,而是作为一个介词存在的,所以它的后面应该接的是名词或代词,而不能加动词原形。所以这句话的参考译文应该是“I feel that realitiea are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideals.”

(三)基本语法知识还不是很清晰

现在确实有部分学生的语法基础比较薄弱,非常有必要在课文讲解或课后练习时候系统讲解相关的语法知识。比如,时态问题,容易分不清楚时间先后;甚至有些基本的错误也经常出现,比如说should done sth.等。

(四)句子成分之间的逻辑关系不清楚

综英课后的翻译练习都是以句子形式出现的。那么句子之间的逻辑关系分析相对来说比较容易,但是从练习的情况来看,有些学生还是没能从这方面去考虑,只是单纯地进行翻译。

例如,“我火冒三丈,这篇专题文章本周内必须写完,但老是被打断。”分析这个句子,其实这个句子的分句之间是有一种因果关系在其中的,我生气的原因是一直被打断这周必须写完的专题文章。搞清楚其中的逻辑关系,就可以把它清楚地翻译出来,而不是句子之间的罗列了。“I felt exasperated by constant interruptoins, for I had to finish writing the monograph by the end of this week.”

三、解决对策

在综英课程的教学过程中,我们可以在讲解翻译练习或课文讲解的同时,穿插一些基本的翻译理论和翻译方法,使学生逐步接触、了解并掌握相关的翻译理论和技巧。

(一)英汉语言的结构差异

英语和汉语属于不用的语言体系,英语属于欧洲语系,而汉语却属于亚洲语系。英语讲究句子成分乃至篇章段落及句子之间的逻辑关系;而汉语句子乃至篇章之间形式上较为松散,没有明显的逻辑词进行连接,基本上靠上下文之间的关系来行文。

(二)介绍基本的翻译方法

基本的翻译方法很多,比如直译与意译,归化与异化等及翻译的具体方法如增词与减词、词性转化、省略法、引申及词义的选择等等。在讲解的时候可以借助具体的实例进行说明。

(三)基础知识的夯实

现在大多数学生的基本知识基础不是很扎实,有些学生甚至分不清楚主谓宾等基本结构,这就要求我们在综英课程的讲解及练习时候,加强这方面的练习。帮助学生把基本的语法知识、词性的基本知识及相关搭配、相关的英美文化知识背景适时地向学生传授。另外,学生还需要加大阅读量,不仅包括外国文学也要大量阅读汉语言文学,提高双语

能力。

(四)培养学生的整体意识

翻译绝不仅仅是两种语言之间词汇的对应转换,其中涉及讲话者/原文、听众/译著的相关背景及主题及译者乃至讲话的环境甚至社会大背景。在教学和练习的过程中,注意引导学生对句子或篇章进行全面的分析,尽可能避免只是字对字或词对词的对应翻译。另外,笔者建议,在进行练习的时候,教师最好不要给学生所谓的标准答案,让学生发挥自身的主观能动性,帮助学生分析。根据三年来的教学经验,我认为这样的授课方法效果相对更好。

四、结语

教学翻译是为学生掌握基本知识而设计的一个题型,是一个基础性的练习;而翻译教学是语言学习的一个更高层次的体现。作为英语专业,我们在讲授综合英语课程的同时,有必要在基础知识之外来帮助学生进行扩展,使学生可以尽早了解,也为学生日后的学习打好基础。在教学翻译的讲解过程中,应该注意方式方法的介入,为日后的学习和发展服务。如果我们能够处理好这些问题,想必会有更好的结果。

参考文献:

[1]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002(7).

[2]范素琴.教学翻译与翻译教学[J].黄河科技大学学报,2003(2).

[3]裴剑波.论教学翻译对翻译教学的十种不良影响[J].高教论坛,2003(1).

[4]刘和平.再论教学翻译与翻译教学:从希拉克信函的翻译谈起[J].中国翻译,2000.

Pedagogical Translation in Integrated English Course for English Major

Shi Wen-gang

Abstract:The society needs more and more translators and interpretors,and meanwhile,the requirement is becoming higher and higher. As English major in the fundamental phrase,we should put focus on the basic knowledge to lay a solid foundation for further study. People usually confused about the two definitions of translation teaching and pedagogical translation. Comparatively,translation is a complex and complicated projection. For the students in fundamental phrase,except studying some basic knowledge including words,grammar,culture,we should take the exercises in the texts and after the texts as a warming-up. We might take pedagogical translation as the base of translation teaching,and translation teaching as the aim of pedagocial translation.

Keywords:Comprehensive English course;teaching translation;translation teaching