【摘要】科技英语是基于普通英语并结合科学技术知识和理论而建立起来的一个语言体系。因其专业性强、语言要求较高,困扰着大学生进一步了解国际尖端科技动态。科技英语课程的开设成为大学生了解科技前沿的桥梁和纽带。因此科技论文的授课方式值得深入探讨。本文结合科技英语授课的特点,罗列出授课的主要内容,并对科技论文理论知识的讲解过程做了具体介绍。
【关键词】科技英语 授课内容 理论知识
【中图分类号】H319.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)01-0091-02
科学家钱三强曾经说过“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域”。可以说科技英语是连接本土科技与国际先进科技的桥梁和纽带,是了解国际前沿科技的敲门砖。西南科技大学外国语学院的研究人员给科技英语这样的定义:科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是把基础英语和专业知识紧密地结合起来,并用专业性的语言来描述客观存在的事物、现象的语言体系。[1]因此,世界上许多非英语国家也都先后设立了科技英语研究机构,并在大学中也设立了相关的专业和课程。
在我国,许多理工科高校均开设了科技英语课程。课程一般安排在本科生修完大学英语课程之后,也就是大学的第五学期或第六学期,一方面可以拓宽学生的知识面,使其对本专业的知识有更深入的了解,另一方面也为毕业环节打下良好基础。
一、EST授课中的几个主要内容
正因为科技英语的特殊背景,使得教师在进行科技英语教学时,不仅要讲授通用英语的语法和表达方式,还要向学生普及相关的专业知识和技巧。两个知识点相辅相成,架构出科技英语独有的授课模式。这样做的目的是帮助学生在原有的专业知识基础上,能够尽快阅读外文资料,了解本专业最前沿的研究进展。由此可以看出,在教学方法上,科技英语不同于通用大学英语,它有着自己独特的规律。
一般而言,科技英语课程所选用的教材或讲义均是自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、科技报告等,具有一定的专业深度和广度,因此教师在进行课程讲授时都会分为如下几个步骤进行:①专业词汇;②专业表达;③语法结构及修辞;④翻译技巧;⑤写作技巧等。
1.1专业词汇
前面提到,科技英语是通用英语和专业知识的有机结合,也就是说科技英语是英语的一个分支,因此不论是哪个专业的科技英语,其语言本质都是英语。所以,在教授学生学习科技英语时,仍然应该保留英语的传统教授方式,并在此基础上补充专业知识。就词汇而言,其构词法不会因为其使用范围的变化而发生本质的改变。当然,由于科技英语的特殊性,我们可以将词汇分为普通词汇和专业词汇两大类。在科技英语中,普通词汇如名词、形容词、动词、连词、副词、介词等大量存在,并且用法与通用英语中的用法相同;而专业词汇却着实成为初学者的一道门槛,这也是许多本科生对科技英语发怵的根本原因之一。
1.2专业表达
科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或者出现的现象,描述其规律、特点和过程的专业语言。它必须客观准确、逻辑性强、结构严谨,这样才能更好地记录自然界和科技界的动态[2]。因此科技英语的表达方式与普通的英语作品不同,它不仅具备普通英语作品的流畅性和逻辑性,更具备了其独有的科学特点:清晰、准确、精炼、严密[3]。
1.3语法结构及修辞
阅读过科技英语论文的人都能很深刻的体会到:被动语态贯穿于整篇文章。这也是科技英语中语法结构最显著的特点之一。前文提到过,科技英语是用来记录自然界和科技界的现象和过程的,主语永远是客观事物,不带任何写作人员的主观色彩,因此被动语态就成为阐述客观事实、解释自然规律的重要语言手段。
其次,科技文献中常常用名词来代替动词和形容词,这也就是常说的“名词化”。名词化过程是表达科研逻辑思维和抽象思维不可缺少的语言手段[4]。
科技英语修辞中另一大特点就是长句较多。科技英语长句较多,这与其科学严谨性和逻辑性有很大关系。一般在解释科学事实和自然现象、分析其内在关联时,需要大量的从句和介词短语、形容词短语或副词等作为辅助内容[5],因此科技文献中无可避免的出现了大量的长句。
1.4翻译技巧
在科技文献中,单纯词汇的理解并不难,它可以借用专业词典求得解释。然而长句的理解却是科技文献中的关键和难点。要准确理解科技英语中的长句的含义,除了要求扎实的专业知识和英语翻译能力外,还需要学生掌握常用的科技英语长句翻译技巧,这样才能在理解和翻译时事半功倍[6]。实际应用中,长句的翻译方法可以通过不同的着手点进行分类。如图1所示。
图1长句翻译技巧分类
1.5写作技巧
在教学中我们发现,有的学生英语基本功较好,听、说、读、写均表现出较高水平。然而,一旦涉及到专业英语的写作,即会出现语句不畅、表达不清、逻辑混乱的现象。归根结底源于我们是非英语母语国家,英语的语言表达方式和写作方式并未根深蒂固于我们的生活中。更何况是极为严谨的科技研究论文呢?作为专业英语教师,我们只能将一些写作技巧和常用表达教给学生,并在课堂上为学生提供尽可能多的练习机会。更多的是需要学生大量阅读科技文献,从中找到语感和写作灵感。
写作技巧实际是有关如何组合排列词汇、如何调整句型的技巧,也包括科技论文结构和时态人称的用法。这也是将英语尽量做到母语化的技巧。
二、EST中理论知识的授课方式探讨
科技英语的授课中,理论知识的讲授是最难的一部分。所谓科学技术的理论知识是对某些经验现象或事实的科学解说和系统解释,它由一系列特定的概念、原理以及对这些概念、原理的严密论证组成的知识体系。它抽象且逻辑性高,因此对于本科生来说自然科学的理论知识晦涩难懂。而在此基础上如果再加上陌生的英文单词和句型,更是让学生无所适从。所以学生对科技英语是又爱又恨。一方面他们深知学习科技英语将是他们面向全球开拓视野的敲门砖,另一方面晦涩难懂的科技文献又阻挠了他们阅读的兴趣和对科技的理解。笔者多年从事科技论文课程的讲授,对科技论文中理论知识的讲授有如下建议:
1)分析:主要分析理论部分的句型结构,让学生对该部分字面的意思有所了解和对句法结构有所熟悉;
2)翻译:采用中英文對照讲解的形式,将理论部分翻译成中文科技概念;
3)深化:结合多媒体设备,采用中英文对照的形式将理论知识用幻灯片形式表现出来。着重分析科技研究结果和发展规律;
4)回顾:在学生对理论知识有所了解的基础上,再回顾文献中英文描述的段落,进一步促进学生对理论知识英文表述的熟悉程度。
通过这“分析-翻译-深化-回顾”四个步骤,环环相扣,循序渐进,帮助学生完成对理论知识的理解和掌握,同时也加强了学生的科技论文英文功底。
三、结论
综上所述,由于科技英语特殊的科技背景,使其在教学过程中会遇到不少来自学生、来自授课教师甚至是文献本身的问题。只有充分认识到科技英语的特点,并灵活运用教学手段,改进教学方法,将会大大提高授课成效,也更能提升学生对科技英语的学习与实践的信心。
参考文献:
[1]杨潇潇.结合科技英语的特点谈科技英语的教学[J].商情.2012(32):245-246.
[2]李丹.浅析科技英语的语言特点与翻译[J].长春教育学院学报.2010(26):34-36.
[3]保清等.科技英语翻译理论与技巧[M].北京:中国农业机械出版社,1983.
[4]陈敏.浅谈科技英语的语法及文体特征[J].中国科技信息.2008(12):251-253.
[5]赵萱.科技英语语域及其语言特点[J].山西农业大学学报(社会科学版).2006(5):47-52.
[6]李亮光.浅谈科技英语的特点及翻译标准和技巧[J].中国科技纵横,2013(24):255-257.
作者简介:
单晓茜(1979-),女,辽宁沈阳人,工学博士,2009年毕业于华东理工大学材料科学与工程学院,现就职于上海应用技术学院材料科学与工程学院,讲师,担任材料科技英语授课教师多年。