高职商务英语翻译教学的优化改革研究

2015-04-17 19:39:50刘锦莲,刘文俊
疯狂英语(双语世界) 2015年2期
关键词:商务英语校企教学方式

*本文为2013年立项的江西省高等学校教学改革研究课题《高职商务英语翻译教学内容优化改革研究与实践》(JXJG-13-81-1)的研究成果之一。

摘 要:随着社会对于商务英语翻译人才需求的增加,提高高职商务英语教学水平、培养高质量的翻译人才的任务刻不容缓。针对目前高职商务英语教学中存在的不足,本文提出了重视学生的翻译实践、完善师资力量的引进与培训工作、坚持以学生为中心的教学方式、规范翻译教学活动等四项改革措施,并着重介绍了案例教学和校企合作在高职商务英语翻译教学改革实践中的运用。希望通过不同的实践探索,让高职商务英语翻译教学水平不断提升,培养出更具市场竞争力的高水平人才。

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2015)05-0114-4

doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.032

收稿日期:2015-1-19;修改稿:2015-2-12

1. 绪言

高等职业教育以注重实践教学,培养技能型人才为目标,以就业为导向。其教学方式自成一派,独树一帜。但是,高职商务英语翻译教学改革一直是被人津津乐道的话题。其原因不外乎是商务英语翻译教学与本科翻译课程相似,缺乏高职特色。它延续着“从一般到具体、从基础到应用、从理论到实践”的教学模式,高职商务英语翻译教学中,学生以理论知识为基础,在牢固地学习了理论知识的基础上才能够进行相关实践,以提高专业能力和心理素养。这种模式遵循的是从基础到应用、从理论到实践的逻辑顺序,翻译实践过程被看作翻译理论知识和技巧的延伸和应用,因此可以称为“应用模式”。在“应用模式”下的高职商务英语翻译教学工作仍有很大的改革和实践空间。

2. 高职商务英语翻译教学的改革背景

当前,我国高职学校的商务英语翻译教学工作存在严重不足,这使高职出身的翻译人才相比于本科生而言,竞争力更显不足。相对于本科教学而言,高职教学以专业性、实用性著名,然而,现实中的高职商务英语翻译教学却存在与市场脱节,缺乏及时性等问题,这些不足严重阻碍了高职商务英语教学水平的发挥。

本文将我国高职商务英语翻译教学工作的不足总结如下:

首先,翻译教学理论与实践操作脱节。在高职商务英语翻译教学工作中的最明显的缺陷就是理论与实践不挂钩,重理论而轻实践。在教学过程中,教师一味注重翻译原则、翻译理论、翻译方法的传授而忽视了实际的应用,事实上,实践出真知,没有翻译的实践,学生如何真正掌握教师传授的理论呢。除了教学内容轻实践外,在高职老师的教学评估中也存在同样的问题,教师一味地依赖笔试,而忽视了英语口语和表达能力。

其次,翻译教学师资力量不足。商务英语翻译人才的高需求让从事商务英语翻译教学工作的老师也日益吃香,但是他们的水平良莠不齐,高职的老师水平明显较弱。优秀的商务英语翻译教师要求理论知识和实践经验并重,然而,当前我国高职学院中的商务英语翻译老师总是二缺一,要么就是理论基础雄厚,但是多为纸上谈兵,缺乏实践经验的积累;要么是有足够的实践经验,缺乏理论基础,无法将经验很好地传授给学生,其专业知识素养无法满足教学需求。

另外,高职商务英语翻译教学方式落后。这种落后的教学方式突出表现为忽视学生的主体地位,沿用传统填鸭式教学,将学生置于被动接受的地位,不管学生是否有效地接收到教师传递的学习信息,也不管学生是否有兴趣。这种传统的教学方式已不适用于任何学科的教学,特别是商务英语翻译这种实践性特别强的学科中。这种落后的教学方式严重阻碍了学生学习的自主性,成为提高学习效率的绊脚石,使高职的商务英语翻译人才的专业水平不高,市场竞争力不足。

最后,高职商务英语翻译教学活动存在随意性。在具体教学中表现为,教材选择的随意性和教学组织的随意性。首先是教材选择的随意性,由于当前市场上有关商务英语翻译的教材名目繁多,质量参差不齐,而高职教师决定教材的选择和使用,因此,要求教师以严谨负责的态度决定教学教材,然而,不知出于何种原因,教师对于教材的选择过于随意,从不注重教材的质量和内容。随后是教学组织的随意性,这种随意性具体表现为教师对于教学安排的盲目性和无计划性,还有教学目标的不确定和教学内容的无序性。

3. 高职商务英语翻译教学的改革措施

针对以上我国高职翻译教学工作的不足,笔者提出了重视学生的翻译实践、完善师资力量的引进与培训工作、坚持以学生为中心的教学方式、规范翻译教学活动等四项改革措施。

3.1 重视学生的翻译实践

针对我国高职翻译教学中理论与实践脱节的现象,本文要求要注重基础理论与翻译实践的结合,这一结合着重表现为鼓励学生参与校外的翻译实践,增加翻译实践操作。与此同时,教师也被要求要以身作则,利用教学以外的时间多多参与翻译实践操作,为实践教学奠定基础。商务英语翻译教学课程中,有一门名为“商务外贸术语翻译”的课程,教师可以在教学中,结合自己的翻译实践经验,准确地传授相关商务术语。除此之外,校企合作也是增加学生翻译实践机会的有效方式之一。学生在学校接受老师传授的理论课程的同时,在企业中践行理论知识,寓理论于实践之中。

3.2 完善师资力量的引进与培训工作

由于当前高职英语教学的师资力量匮乏,因此,要着重培养高水准从事商务英语翻译教学工作的教师,引进同时具备专业知识与丰富实践经验的教师人才。为此,学校可以从引进和培养两方面完善教师队伍建设。在引进教师时,切记宁缺毋滥,一定要引进同时具备充足理论基础知识和丰富实践经验的教师人才。另外,学校要为教师提供培训的机会,以不断提高教师水平,让教师时刻了解市场需求以灵活改变教学计划和教学内容。如果没有充足的时间为教师提供长期的培训期,学校也可以邀请一些专家进行专业讲座,例如,专家以“商务名片的英文撰写和格式”为主题和教师进行交流,帮助教师及时了解最新的市场需求和变化,提高教学质量和水平。

3.3 坚持以学生为中心的教学方式

与传统的教学方式不同,在改革中应该注重学生的主创精神,将学生放在教学的中心,教师在教学中更要以学生的需求为导向,以培养学生自主学习能力为目标,想方设法增加学生对于该课程的兴趣,让学生以积极的态度进行学习。老师在教学中可以不拘泥于传统的教学形式,从学生兴趣点出发,寓教于乐。例如,选择优秀的商务型英文电影进行商务电影的翻译训练,让学生欣赏电影的同时,学习相关知识和翻译技巧。除了电影之外,还可以选择商务广告和视频。另外,教师也可以突破传统的课堂形式,将学生进行分组,进行商务谈判的实战演练。将小组分为甲方和乙方,要求他们在规定时间内进行商务谈判,并签下合同,并以专业的角度和标准评判哪一组表现得更好,在模拟演练的同时也要追求翻译的准确度和及时性。

3.4 规范翻译教学活动

改革中还应避免高职商务英语翻译教学的随意性。首先,对于教材的选择方面,教师应秉持严谨负责的态度,对多种教科书进行比较后再进行教科书的选择。在教学组织上,教师应该根据教学大纲在学期开始前向学校提交课程安排,同时应该注重理论课程和实践课程的安排比例,在明确最终学习目标的情况下可对具体课时计划进行灵活改变和处理,但是应提前向学校报备。

4. 高职商务英语翻译教学的改革实践

4.1 案例教学在高职商务英语翻译教学中的运用

案例教学的提出者是来自哈佛大学工商学院的查尔斯·I·格瑞戈(Charles·I·Gregg)教授。它是一种以教师为引导者,以学生为主体,进行情景再现、模拟演习的一种教学方法。它通过最大程度地还原真实情景,以提高学生的实战水平和实践能力。案例教学法最早应用于法律和工商类专业,在高职的商务英语翻译教学中应从以下几方面运用案例教学法:

第一,如何在高职英语翻译课堂中渗透案例呢?从教材和演练为出发点,潜移默化地将案例渗透进课堂教学中。这一方法的实施要求有高质量的教材为基础,教材中最好要有充足的案例。当然,教师也可以针对教材中不同的专题,引用教材中没有的具有价值的近期的案例。例如,笔者在教学中曾经翻译过国内外外贸公司、海运公司等单位相关人员的名片,金华五金工具的说明书,中国四大菜系各种菜名等,并将金融信函、信用证等作为案例进行教学。此外,演练也是案例教学中的重要组成部分。比如让学生翻译父母的名片,翻译自己的个人简历,翻译喜欢的菜名等,这些新颖的教学方法可以让学生在实际操作和联系中,认识到自身的不足,更有效地接收知识,提高水平。

第二,将学生作为教学的中心,改变学生被动学习的状态。在案例教学中,学生是案例分析的操作者和讲演者,将学生分为若干小组,一小组为单位进行案例展示,包括商务翻译、翻译演示以及打分评议等。这种以学生为主导的教学方式能有效地提高学生学习的积极性和有效性,与此同时,通过小组的形式,增加了学生的团队意识和合作意识。另外,它也改变了以书本内容为纲的传统形式,新颖的案例更容易让学生产生共鸣,通过案例的学习,弥补了教材时效性不足的缺陷。比如在活动翻译的专题中,可以让学生试译“2014年索契冬奥会”。

第三,要增加英语测试中案例的比重,改变传统笔试重语法轻实践的情况,在传统的试卷中,案例的比重很少,几乎没有案例题。因为商务英语翻译是一种实践性很强的科目,在检验学习成果的时候,一定要注重对于实践操作能力水平的检测。以案例为主要内容的检测,会产生积极有效的反拨作用(backwash effect),让学生的学习不再拘泥于课本的死知识中,而是注重现实生活中的灵活运用,更好地体现了该课程的实践特征。具体而言,在考试题型上,可设计译文改错、段落翻译,以此来检测学生对于文章的理解力和鉴赏力。在测试时间上,可采用课前检测和课后检测并行的形式,增加学生对于知识的自主学习意识,及时检验学习效果。另外,还可以把学生的课外实践活动作为评分的一部分。

4.2 校企合作在高职商务英语翻译教学中的运用

校企合作是高职商务英语翻译教学改革实践的重要内容之一,校企合作主要是指让学生深入企业中的实际翻译工作、外贸工作以及其他需要翻译的商务活动中,在实践中感悟出翻译工作所需的具体技能和相关素质。任务型教学法是校企合作的主要教学方法。突破理论与实践的鸿沟,将所学内容消化于实践中,提高自身专业素养是校企合作的主要目的。它的最佳教学模式是在校企合作的前提下,让学生在教师的监督下,了解从事企业有关商务英语翻译的活动。在校企合作的教学过程中,可采取以下教学策略:

首先,按照学生的英语水平对学生进行分组,将水平较高、能力较强的学生组成团队,在老师的带领下,进入当地有商务英语翻译需要的企业为其提供现场口译和资料翻译等服务,并争取将这些企业发展成为学校培养翻译人才的固定培训基地。另外,在学校收到企业邀请,提出一定的翻译要求后,为确保翻译水平和质量,一定要按照严格的程序,保质保量地完成企业任务:团队成员在规定时间内完成翻译工作的初稿,要先交给小组组长进行修改,再通过老师把关定稿,由老师交付企业。质量越高,得到的任务就越多,学生就会得到更多的锻炼机会。通过实际操作,学生的独立工作能力会有进一步的提升,使他们更加契合市场需求,增加了竞争力,在校企合作成熟后,还可以派一些能力较高的学生单独出面与企业联系,进一步锻炼了学生的沟通能力、交际能力和表达能力。最后,学校还要争取与企业签订用人合同,学校推荐优秀毕业生进入企业工作,企业择优优先录用。

高等职业教育的毕业生大多是针对当前市场需求而进行专业培养某一方面技能的人才,他们

(下转第135页)

猜你喜欢
商务英语校企教学方式
高校钢琴教学方式拓展的思考与实践
河北画报(2020年8期)2020-10-27 02:55:14
“任务型”商务英语教学法及应用
时代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
深化校企合作促进应用型人才培养实现校企生三方共赢
上海包装(2019年2期)2019-05-20 09:11:04
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
校企联合对人才培养的作用
电镀与环保(2016年3期)2017-01-20 08:15:33
校企合作运行机制初探
新课程研究(2016年1期)2016-12-01 05:52:15
高中数学高效教学方式与方法优选例谈
学周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:40
高中化学教学方式探析
学周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:16
基于图式理论的商务英语写作
探索不同教学方式 提高课堂教学效果
学习月刊(2015年20期)2015-07-09 03:39:42