●北京外国语大学 李慧宁
法语中有许多词和词组都可以表转折,但是它们无论是在词义上、语气上、语级上,还是在句子中的位置上都有一些细微的差别。例如,有些词表转折重在突出强调,有的词则重在修饰限制;有些词只能放在句中,有的词的位置就相对灵活。本文选取日常生活中常用的表示转折的词和词组,进行分析、比较。
1.mais是并列连词,表转折,常放在逗号后面,但是如果mais连接的是表示相同性的两部分或者mais后省略动词,那么逗号可以省去。例如:
例1:J'ai à sortir,mais j'attends que la pluie cesse.
例2:Sa conduite est imprévisible mais sensée.
例3:C'est un garçon impulsif et plein de fougue mais intelligent et généreux.
此外,mais还常用在mais bien,mais au contraire这样的固定搭配中,后接和前文意义相反的句子,来突出强调转折。例如:
例4:Nous n'arrivons pas le dimanche 7,mais bien le mardi suivant.
例5:Ils ne sont pas paresseux,mais au contraire courageux et travailleurs.
注意:在上述固定搭配中,mais bien比mais au contraire用法更通俗,而且要避免使用mais pourtant和mais cependant这样的搭配,以免累赘。
2.cependant是副词,表示意义的对立或转折,语气比mais强烈,在句子中的位置不固定,可以放在动词后面,可以放在句首或句中,也可以和et连用。例如:
例6:Cette histoire invraisemblable est cependant véritique.
例7:Cependant,il m'apparut très vite qu'en dépit de leur venue,les Français libres restaient inébranlables.(de Gaulle)
例8:Il ne parle plus,cependant son visage exprime une très forte émotion.
例9:Il a fini par accepter,et cependant il s'était juré de ne pas céder.
cependant que加直陈式等同于pendant que,表示一种同时性,常见于文学作品中。例如:
Il me parut,cependant qu'il parlait,qu'il n'était en parfait équilibre lui-même.(Gide)
cependant的用法基本上和pourtant,toutefois,néanmoins这三个词的用法相同,后者也都是副词,在句子中的位置也都不固定。另外,这三个词各自又有一些特点,如:pourtant可以和et连用;toutefois可以和si连用,si toutefois表示可能性很小,可译为“万一”;néanmoins常用于书面,且语气不如cependant,pourtant,toutefois强烈。例如:
例10:Elle est assez laide et pourtant pleine de charme.
例11:Je sais que vous ne serez pas libre demain;si toutefois vous pouvez venir,nous en serons très heureux.
例12:Ce sacrifice est pénible,néanmoins il est nécessaire.(néanmoins常用于书面语。)
3.or是并列连词,表示转折或对上半句话加以限制或修正,含有逻辑说理或者描述事情发展的意味。or表示较长时间的停顿,所以or前通常为句号或分号。or后常常跟有逗号(但并不是必须的),用来突出强调由or引出的事实或者用在口语中表示思维的转换。例如:
例13:Il était absent;or,il avait dit qu'il viendrait.
例14:On ne voyait qu'un visage inerte.Or,ce visage s'anima.Les traits se tendirent.(Simenon)
在例13中,or放于分号后面表示较长的停顿,而且例13表示的是前后一种逻辑上的矛盾:他没有来,但是他说他会来的。在例14中,or放于句号后面也表示较长时间的停顿,但是例14不是在讲逻辑,而是在描述事情的发展。在这两个例子中,强调的都是or后面的部分。
4.seulement是副词,常放在第二句话的句首表转折,近似于mais,toutefois,cependant,其细微的差别在于seulement表转折更多的表示一种限制,尤其指逻辑上的限制。例如:
例15:Il est d'accord,seulement il demande des garanties.
例16:Vous avez le temps de faire une petite promenade,seulement ne vous éloignez pas trop.
例15的意思是:他同意了,不过他要求得到保证。因而例15是从逻辑上对“同意”的程度进行限制。例16的意思是:你有时间去散步,不过不要走得太远。因而例16也是从逻辑上对“散步”的远近程度进行了限制。
另外,语意的转折更多的表示一种限制的还有:du moins和au moins,都可译为“至少”,但后者多指数量。例如:
例17:Je pense que cela vous conviendra,au moins pour quelques jours.(Butor)
例18:Sans la guerre elle aurait disparu ou du moins serait devenue méconnaissable(Apollinaire)
注意:du moins和au moins除了语气上的差别外,还可从以下几个方面区分:
(1)位置不同:au moins常放于句中或句尾,而du moins只放于句中。例如:
例19:Il n'est pas très capable,au moins il est honnête.Tu pourrais t'excuser,au moins.
例20:C'est terminé,du moins le croit-elle.
(2)du moins后面的成分常常倒装(并非必须倒装),au mions后的成分很少倒装。
5.en revanche是副词短语,表示和前文所述相反的情况,这里我们将en revanche,par contre,au contraire,pour autant放在一起加以比较。
(1)en revanche不表示对比转折,而par contre表示对比强烈的转折。例如:
例21:Pierre est très susceptible et n'admet pas la contradiction.En revanche,c'est un garçon très serviable qui se met en quatre pour vous être agréable.
例22:Pierre est coléreux et agressif dans ses rapports avec les autres.Par contre il est doux comme un agneau lorsqu'il parleàson chat.
(2)en revanche因为有en compensation“作为补偿”的含义,因而en revanche后常常接的是表示积极含义的句子,进而达到句子意义上的平衡。例如:
例23:Il a plu cet été,en revanche l'arrière-saison a été belle.
例24:Cet élève est faible en anglais,en revanche il est fort en physique.
(3)au contraire是副词短语,表示和前文所述彻底、完全相反的情况,语气最为强烈。既可以引导句子,也可以单独使用。例如:
例25:Je ne me moque pas de toi;au contraire,j'admire ce que tu as fait.
例26:Tu crois que ça m'a fait plaisir?Bien au contraire!
(4)pour autant是副词短语,常用于否定句和疑问句中表转折,不放在句首,可译为“因此,就此”。例如:
例27:Il est pauvre,est-il malheureux pour autant?他很穷,然而他会因此不幸吗?
例28:Il a beaucoup travaillé,il n'a pas réussi pour autant.他很努力,但并未因此而成功。
注意:par contre的用法曾经在很长时间内受到某些语言纯洁主义者的批评,其用法也仅局限于商业领域。但是许多有名的作家如:Apollinaire,Gide,Estaunié,Saint-Exupéry等就常常使用par contrte这一短语。今天,par contre的使用频率也很高,但是在一些书面语等比较讲究的文体中,我们常常会选择用en revanche,au contraire,en compensation,du moins来代替par contre。
6.par ailleurs是副词短语,用来补充说明和前文所述相反的情况(opposition),可译为“从另一方面”,相当于d'autre part,d'un autre côté.在此,我们将其与d'ailleurs作一下比较分析,d'ailleurs也起补充说明的作用,或是对前文所述情况的确认(confirmation/preuve),或是补充说明前文所述造成的逻辑结果(conséquence logique),可译为“况且”。例如:
例29:Je n'ai pas envie d'étudier.Par ailleurs,je devrais le faire.(opposition)
例30:Je n'ai pas envie d'étudier.D'ailleurs,je ne le ferai pas.(confirmation/preuve)
例 31:Ces réunions ne l'intéressent pas.D'ailleurs,il n'y vient presque jamais.(conséquence logique)
☉参考书目☉
BENAC Henri,Guide alphabétique des difficultés du français,Paris:Marabout,1978.
COLIN Jean-Paul,Dictionnaire des difficultés du français,Paris:Dictionnaires Le Robert,1994.
PECHOIN Daniel,Bernard DAUPHIN,Dictionnaire des difficultés du français,Paris:Larousse,2001.
陈振尧(主编),新世纪法汉大词典[M],北京:外语教育与研究出版社,2009.
薛建成(主编),拉鲁斯法汉双解词典[M],北京:外语教学与研究出版社,2001.