公示语是指公开和面对公众告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息[1]。近年来,我省与国际上的交流日益密切,而与此不相适应的是,在公共场所随处可见的公示语双语标志不规范、不标准,给游客、市民增加了不必要的麻烦。为此,陕西省质量技术监督局于2011年1月24日正式发布《公共场所公示语英文译写规范》系列地方标准,旨在规范陕西公共场所公示语英文译写。鉴于汉英双语公示语标志在确立城市品质和形象上不容忽视的重要作用,本文将调查研究延安市公示语汉英翻译的现状,对其中存在的问题给予分析修正,以期促进延安市双语公示语建设和城市形象建设。
1.双语公示语建设落后
延安市公共场所大多数标语和标牌没有相应的英文标志,比如最具有代表性的公共交通工具——公交车,上面的“安全须知”、“老弱病残孕专座”、“请勿坐压”、“请勿与司机攀谈”以及公交站名等标示,都只有中文字样的提示。很多政府机构和事业单位各部门门牌也是未见任何英文标示。而其他一些公共场所,即使有双语标示,也是购买的现成的双语公示语贴纸或标牌,这些东西本身质量参差不齐,更不用说英文翻译的质量了,错译、误译屡见不鲜,未免贻笑大方。另一个问题是:在同一公共场所,比较常见的公示语标牌上有中英文两种语言的提示,但是其他相对来说不是很常见的公示语就没有英文标志了,比如某商场的自动扶梯旁“请勿吸烟”有中英两种语言警示,但“小心碰头”则没有英文标示。
2.中英文标示不对应
在延安市的汉英公示语中,中英文标示不对应的情况也比较常见。某家四星级酒店门口立着一个很大的标牌,上面写着“严禁携带宠物入内”,英文译作了“ALLOWED TO BRING PETS”,抛开其他不说,单是意思就已经是南辕北辙。在公示语汉英翻译的原则中,有一个称为“统一”原则,它的其中一层含义指的是“如果英语国家有现成的惯用公示语来说,英译可以采用‘拿来主义’直接借鉴,统一使用国际惯例”[2]。英文标志就是为了服务于英语国家友人的,那些约定俗成的公共标志最能照顾到外国人的感受,也最容易让他们明白其中的内涵。经过查阅相关资料,根据国际惯例,这一类带有“严禁”字样的警示性公示语应译为“…No”,因此“严禁携带宠物入内”的标准译文为“No Pets Allowed”。在某家商场内,一处“收银台”一词被译为“cash”,正确译文应为“cashier”,虽然英文拼写有点相似,但“收银台”与“现金”可不是一回事。
3.街名标志混乱
国务院《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》(1978)第三条明确指出“在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译”[3]。双语街道名称的英文部分,主要是给外国人看的,所以自然也涉及“外语中地名”的译写方法,理应遵循上述规定[4]。在延安市一处道路指示牌上,“南滨路”和“嘉陵路”被分别译写为“Nanbin Rd”和“Jialing Rd”,而“大桥街”和“二道街”却分别译写为“Bridge St”和“Er-DaoJie”。根据“专名音译,通名意译”的原则,后两个地名的标准规范的译写应分别为“Daqiao St”、“Erdao St”。
4.拼写错误
公示语英译中拼写错误也比较普遍。延安市火车站“客服电话”和“订票电话”标志牌上,“省内”和“省外”被译写为“Inside proice”和“Outside provice”,同一个标志牌的同一个“省”字,竟然出现了两种不同的拼写错误,延安市公示语英译质量可见一斑,正确的拼写应为“province”。延安汽车东站的马路两侧竖立着两块非常大的标示牌,上面有几个醒目的大字“长途汽车站Loog-Distance Bus Station”,很明显“Long”被错拼成了“Loog”。与其他翻译问题不同,只要严格把关,拼写错误是完全可以避免的。
5.语法错误
在笔者所调查的双语标牌中,语法错误比比皆是。位于延安市枣园纪念馆附近的枣园宾馆,门前的“友情提示”标示牌上,宾馆名称被译为了“ZAO YUAN HOTELS”,另一家四星级酒店“中益会所”被译作了“ZhongYi Clubs”,这两个翻译犯了同样的错误,那就是名词单复数问题。《陕西省公共场所公示语英文译写规范通则》5.6单复数和缩写一项中,规定了此类译文的写法:译文明确指向一个对象,宜使用单数[5]。另外,关于地名的书写问题,地名通常由“专名”加“通名”构成,专名采用汉语拼音拼写,不需空格,但专名与通名之间应当加空格[6]。根据《通则》附录A实体名称译写示例,“枣园宾馆”应译写为“Zaoyuan Hotel”,“中益会所”为“Zhongyi Club”。
6.中式英语
由于中西文化差异,公示语英译中,中式英语尤为普遍。枣园革命旧址的一个标示牌上,“小心滑倒”被译为“Slip Carefully”,在一家医院内,“小心跌倒”的英文竟然是“Careful fell”,这样的译文真是让人啼笑皆非。上文提到,对于这种英语国家有现成的惯用的公示语,可采用“统一”原则,译文直接借鉴国际通用说法,因此“小心滑倒”可译为“Caution,Slippery”或“Caution,Wet Floor”,“小心跌倒”可译作“Caution,Watch Your Step”。位于延安市黄陵县黄帝庙内的一处草坪上,“鸟语花香人欢笑,林区防火最重要”被译为“Birds singing and flower blessing delight,people and give fireproofing the first priority”,此译文生搬硬套,词不达意,外国游客看到这个英文标牌一定会一头雾水,对于此类公示语翻译,《陕西省公共场所公示语英文译写规范通则》中,5.4警示、提示信息一项中给出了明确规定。请看通则的5.4.1部分:
5.4.1以译出提示的指令内容为主,体现信息的功能。如小草有生命,君子足留情:Please Keep Off the Grass;旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。
基于上述原则和规定,这句公示语其实只需译出“防火”这个信息即可,试改译为“Fire Watch Area”或“Prevent Fires”。改译后的公示语简洁达意,达到对外交流的目的。
7.跨文化语用失误
语用失误主要归因于说话方式不妥,或者不符合习惯,或者说得不合时宜[6]。枣园纪念馆的一处标示牌上写“继续参观→Keeping Visit→”,除了显而易见的语法错误之外,这句翻译也出现了严重的语用失误:“继续参观”后用箭头标示,实际上是“继续参观由此前进”之意,而并非简单的“keep doing”这个句型可以表达。这条中文标志有几种正确的译法可选:“This Way To Continue Your Visit”、“This Way To New Scenic Points”、“Visitors,Please Walk This Way”。
自《陕西省公共场所公示语英文译写规范》发布实施以来,西安、咸阳、汉中、榆林等市在公示语翻译理论和实践方面都取得了可喜的成绩,而延安市作为国务院首批公布的全国24个历史文化名城之一,更被授予“中国红色旅游景点景区”称号,公示语翻译研究却仍然一片空白,且质量不容乐观不够规范,破坏了城市形象,影响了跨文化交流和国际旅游业发展。因此,加强延安市公示语的汉英翻译工作刻不容缓。
1.政府部门加大投资力度,实施监管职责
延安市公示语建设落后和政府部门的不重视密不可分。随着城市的不断发展,外国游客、留学生也会越来越多,政府应尽快将统一规范管理公示语翻译提上日程。具体来说,可以从以下两个方面着手:一是加大投资力度。公共场所双语标志系统涉及面广,内容繁杂,推广难度大,是一个艰巨的综合工作,这就要求政府必须积极主导并投入大量人力物力,方可确保工作的顺利完成。二是实施监管职责。政府应成立专门委员会负责监督公示语的制作过程,具体到标牌的大小写、拼写、规范书写等细节问题。
2.翻译协会严格审核校正,确保译文规范
2014年5月29日,延安市翻译协会成立,这对于规范公示语英译的工作无疑是一个绝佳的契机。译协应在延安市社科联的领导下,成立“延安市公共场所英文标志专家委员会”,落实公示语标志英文翻译标准和指南的制订工作。在具体的实施过程中,延安市译协负责延安市双语标志中英文的审核和校正,与此同时,陕西省译协应给予业务指导,保证标准和实施指南的权威性与规范性。
3.广大市民增强责任意识,投身城市建设
市民是城市的主人,要增强自身的主人翁意识,积极投身于城市形象建设中,监督公示语翻译质量,对所有不规范、不标准的英语公示语应尽快上报相关部门,及时予以纠正。公示语涉及到一个城市的各个方面,公示语标志出现在城市的各个角落,因此只有广大市民的共同努力,才能创建一个规范标准的汉英双语公示语环境,从而提升城市形象,使得延安市在国际化进程又迈进一步。
双语公示语标志的规范化和标准化在很大程度上体现了一个地区软环境建设的国际化水平,因此,规范延安市公示语翻译,净化英语语言环境可以大大提升圣地延安的城市形象,加速延安市向国际化都市迈进的步伐。
[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-35.
[2]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(2):47-50.
[3]国务院.关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明(国发 [1978]192号文件)[S].1978.
[4]杨永林.常用标志英文译法手册[M].北京:商务印书馆,2012.
[5]DB 61/T 510.1-2011.陕西省公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则[S].陕西省质量技术监督局,2011.
[6]沈继诚.必须重视中小城市公示语的翻译问题——以金华市区英语标志的译写为例[J].大学英语,2010(3):100-104.
[7]赵小沛.公示语翻译中的语用失误探析[J].南京理工大学学报(社会科学版),2003(10):68-71.