利用网络整合优势,推动地方旅游文化外宣翻译的发展

2015-03-27 14:43栾玲
黑龙江科学 2015年16期
关键词:实力国家旅游

栾玲

(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江157011)

利用网络整合优势,推动地方旅游文化外宣翻译的发展

栾玲

(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江157011)

旅游是文化的重要载体,旅游与文化之间是密不可分的,旅游文化外宣翻译逐渐成为了重点发展的区域,而我国当前各地方的旅游文化翻译中却存在诸多问题,通过分析如何高效利用网络整合优势,以进一步推进地方旅游文化外宣翻译的发展。

网络整合;旅游文化;外宣翻译

外宣翻译是一种特殊的翻译形式,也是对外宣传翻译的简称,随着我国社会的发展,大量的外国游客来到中国,他们对我国的历史文化、风土人情都非常感兴趣,但是苦于语言不通,使得原本出现的好奇心消失了,这样的情况不仅会影响我国与其他国家之间的友好交流,而且还会直接影响我国的国际化发展进程,在这样的一种大前提下,对外宣资料的正确翻译也就成为了当前解决我国对外发展的关键性因素。

1 旅游文化外宣翻译现状

1.1 旅游产业外宣翻译

虽然我国对旅游外宣资料的英译越来越重视,但是当前旅游外宣资料的英文翻译中还是存在很多的问题,语言翻译上对文化的误解、用词不当、语法等错误,使得旅游外宣资料的翻译很难准确地、完整地传递旅游信息,翻译质量低,有的翻译甚至是背道而驰的,这也就直接造成了大部分游客对我国各个旅游景点出现了认知上的错误,使得景点的形象受损,同时也失去了景区对游客的吸引力。

其实很多错误跟文化是有很大关系的,翻译人员在英译汉化的过程中并没有真正地去考虑英语与汉语之间存在的差距,所以我们要及时采取方式方法,以进一步提高英译翻译的质量,尽量避免上述问题再次发生。对于不同国家的文化礼仪、信仰,翻译人员都要有一个详细的了解,这样才能够从社会发展的角度去翻译英文资料,才能真正吸引外国游客到我国来旅游,实现我国旅游产业的真实发展目标。

1.2 文化产业外宣翻译的研究

文化产业的发展是随着社会经济的发展而发展的,随着我国国际地位的不断提高,怎样更好地发展中国文化、展现中国文化、体现中国文化的文化特征也就成为了值得思考的问题。文化是一个国家发展的特有产物,同时也是在展现一个国家的发展状态及成果,因此,文化外宣作为一个国家发展的重要组成部分,对国家形象的促进有着极其重要的作用,对于树立我国的形象也是有帮助的,我们可以通过传播文化理念和相关文化知识,使其他国家的人们更好地了解中国,提升我国在国际上的文化地位,而文化的外宣翻译工作也就成为了一项非常重要的任务。文化外宣的目的是为了让其他国家更好地了解中国,通过多年的文化外宣工作,很多国家对我国都有了一个全面的了解,并且对我国的文化产生了兴趣,那么怎样才能够更加详细地了解我国的文化呢?旅游也就成为了国外人了解我国文化的首选。

文化外宣还能够进一步增强我国的软实力,这里所说的软实力主要包括国际规则的能力、文化吸引力以及政治价值观吸引力,现阶段我们所处的社会是一个和谐的社会,一个国家的硬实力都是有目共睹的,社会是在一个和谐公正的环境当中发展的,而和谐发展的基础靠什么,要靠软实力来实现,一个国家的软实力对于国家的经济政治发展都起着决定性的作用。在软实力中,文化实力是一个非常重要的组成部分,国家与国家之间的交流,除了商贸往来,还有文化交流,比如中国与韩国之间建立的中韩文化节,中国风在韩国非常受欢迎,而韩流也被中国人所追从,这就是文化的力量,文化交流也能够在很大程度上促进国家与国家之间的友好往来,促进两国发展。

但是需要注意的是,我国大部分城市和地区的文化产业外宣翻译中还是存在很大问题,翻译质量整体水平不高、文化翻译人才紧缺、翻译人员的翻译水平各有高低。

2 网络旅游文化外宣

网络旅游文化外宣主要表现在交互性、开放性和融合性,交互性是指网络宣传有别于传统的媒体宣传,它可以通过网络信息来实现互动。而开放性则是指网络不但可以帮助人们搜索相关的旅游信息,还可以及时了解社会文化之间存在的差异。融合性主要是指网络将文字、图像、声音等信息有机的整合在一起,使旅游文化外宣可以更加生动,受众可以接受到更多的旅游信息。网络旅游文化外宣更好地推动了我国旅游文化外宣翻译的发展。

3 结语

通过对旅游文化外宣翻译的分析我们发现,当前我国大部分地区的旅游文化外宣翻译还是存在很多问题,这些问题如果只依靠传统媒体是根本解决不了的,只有利用当前的网络资源优势,开发地方的旅游交流推广平台,并对旅游文化外宣资源进行有机整合,这样才能够进一步推进我国旅游文化外宣翻译的良性发展。

[1]徐丽萍,葛荣.浅析熟人间网络、手机短信语言的会话交际特点[J].湖北第二师范学院学报,2008,(04):109-110.

[2]中国社科院.《社会蓝皮书》网络流行语排行榜[J].军队党的生活,2009,(01):129-130

[3]张佳慧,朱蓓蓓,杨阳.网络新词“萌”的语言学分析[J].晋城职业技术学院学报,2009,(04):118-119.

[4]岳曼曼.外宣翻译中的“中式英语”[J].重庆工学院学报(社会科学版),2009,(07):16-35.

[5]曾利沙.从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J].外语与外语教学,2007,(07):29-31.

[6]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外大传播,2004,(09):26-36.

[7]刘宪军.地方外宣资料译文质量亟待提高[J].中国科技翻译,1998,(02): 59-63.

H059

A

1674-8646(2015)11-0127-02

2015-09-20

黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“黑龙江省东南地区旅游文化外宣翻译研究”(WY2014083-C)

栾玲(1980-),女,浙江淳安人,硕士,从事英语语言文学、翻译理论与实践研究。

猜你喜欢
实力国家旅游
实力抢镜
王晓晨:逆袭靠实力
能过两次新年的国家
提升文化软实力是当务之急
把国家“租”出去
旅游
场上拼实力,场下拼表情,就这么拼了
奥运会起源于哪个国家?
出国旅游的42个表达
户外旅游十件贴身带