浅谈提升外文图书编目质量和效率之对策

2015-03-11 06:40陈华玉
科技创新导报 2014年36期
关键词:图书馆

陈华玉

摘 要:该文的参考对象是湖南文理学院图书馆外文编目工作,并从该馆外文图书编目现有问题着手,对如何提高外文图书编目质量和效率的对策进行了相应的介绍,进而表明在开展整个高校图书馆服务的活动中,统一用CNMARC编目外文图书的重要作用。

关键词:图书馆 外文图书 编目格式 质量和效率

中图分类号:G254 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)12(c)-0192-01

高校图书馆文献资源建设中占据重要位置的就是外文图书,其对高校教学、科研以及对个人外语水平的提升都具有很大的参考意义。不过,“怎样提高外文图书编目的质量和效率才能最大限度地利用现有的外文资源”这一问题,一直以来都是困扰外文图书编目员的一大难题。

1 外文图书编目存在的问题

1.1 编目格式不统一

由于没有统一的外文编目规范,中文图书和外文图书在大多数高图书馆内的编目都是分开的,也就是用中国机读目录(CNMARC)格式编目中文图书,用美国机读目录(USMARC)格式编目西文图书。比如湖南文理学院图书馆(以下简称我馆)在使用宏软系统时,著录外文图书进的是西文编目系统,用的是西文编目格式;而中文图书的著录进的是中文编目系统,用的是中文编目格式。自2002年我馆使用ILAS系统以后,中外文图书都统一使用CNMARC格式进行著录。但由于外文图书编目至今没有统一的著录与标引规则,加上一些馆使用的是根本不具有处理LCMARC格式能力的计算机系统,还有一些也没有依循MARC格式,因此产生了著录信息不全的外文书目,大多数的主题标引缺失,无规范控制的树木数据,互换性、兼容性不具备,这在一定程度上影响了编目工作的标准化、规范化及网络资源的共享。

1.2 混乱的中外文图书界定

授权影印版图书、原版外文图书、译自中文的外文书、外语学习用书等几种类型,是我国高校图书馆常见的外文图书。在分类编目外文图书的过程中,有的馆根据外文图书的内容进行分类,有的馆根据图书的外部特征进行分类。该图书馆就是根据图书的实质把影印版、原版及译自中文的外文图书,统一按中文著录规则著录后典藏到外文资料室。但以前也有将外语学习用书划为外文图书典藏到外文资料室的情况。由于没有制定统一的界定原则,加上编目人员流动大,也会出现同一种图书在不同时期由不同的编目员分类,其文种也是不同的,著录时使用不同的MARC格式,这样会造成书目数据的混乱。

1.3 编目人员有限的外语水平

因较低的外语水平、薄弱的图书情报专业基础、不足的实践经验,编目人员就难以准确理解、把握文献著录的内容。比如从CALIS上下载的MARK数据中主题词字段的缺乏,就需要编目人员仔细翻阅图书的内容,从文献题名或者是内容简介中对主题词进行提取,并将其添入MARK中主题词字段,有时就出现对外文图书误读、误编的现象。另外小语种如法语、德语、日语、韩语等图书也日益增加,由于编目员的不擅长、不精通,往往工作起来困难重重,甚至于根本无法编目。从而影响了编目的质量和效率,同时也影响了外文资源的建设及读者的利用率。

2 提高外文图书编目的质量和效率的对策

2.1 统一中外文图书编目格式

即所有外文图书与中文图书一样统一采用中国机读目录格式(CNMARK)著录每条数据。这种“统一”将成为我国文献编目工作的发展的一个大方向,也是今后文献编目工作所要达到的目标。因为这种“统一”具有它的可行性,《中国机读目录格式使用手册》的修订版也明确了“在一些字段中仍保留了西文实例,目的是供我国图书馆在处理外文书目时参考”,且“不受数据文种的限制”,具有国内和国际间的广泛通用性和互换性,有利于网络数据资源共享,也有利于外文图书编目质量和效率的提升。

2.2 外文图书统一用CNMARC编目解决了文种难以界定的困惑

受不同馆的界定标准、编目员的个人理解、外文图书的多样性等的影响,中外文图书的界定比较混乱。在编目过程中,各馆需要根据自己的实际馆情来进行这类图书的分类编目。比如编影印版图书时,很容易因书中所谓的“中国特色”而产生分歧。而我们应以用户的需求为出发点,对此类文献的外文原版图书的特征给予更多的考虑,并在录入各个著录单元时使外文原版图书的信息尽可能多的反映出来,比如读者在查阅图书馆目录时通常都特别关注的版本、出版机构、丛编项等检索点或事项。而使用CNMARC著录外文图书就解决了中外文图书难以界定的难题,使图书的采访、验收和编目等多环节的查重工作量大大减少了,重复而繁重的编目工作强度有所降低,提高了工作效率,同时也实现了中外文图书的统一编目。

2.3 对读者的阅读心理进行了解

读者是图书馆服务的对象,不但采访人员要对其阅读心理进行了解,还有编目人员也需要。编目人员应该了解读者对图书有求新、求快和求全的需求,以便对读者不同检索途径和高速的检索需求进行更好的服务。比如编外文套书时,在225字段需添加丛书名,200字段的@h需添加分辑号,905字段的种次号后还需加上相对应的分辑数字等,以方便读者进行多重检索。同时对一些知识更新速度快且使用率高的外文图书,应该优先验收,优先编目,尽量缩短这类图书的分编周期,尽最大努力满足读者需求。

2.4 提升外文编目人员的综合素质

首先,外文编目人员应具有相当的外语水平,分类标引、主题标引能力要比较强,知识面要宽广,且一定的计算机操作、网上检索能力也是要有的。其次,编目人员只有具备了这些才能,就能准确熟练地对外文图书进行著录。不过,对于部分高校图书馆来说,编目员要达到这样高的要求是存在一定难度的,但可以努力。最后,每位编目员在不断加强自学的同时,还可以采取在职进修、专业培训、同事间定期讨论等办法提升自己的业务能力。同时,外文编目人员还应树立“全心全意为读者服务”的服务意识,具有兢兢业业、无私奉献的敬业精神及高度的责任心等。因为高素质的外文编目人员是高质量的书目数据的保证。在认真执行中国机读目录格式的同时,根据本馆的特色及工作系统要求,制定一套适合本馆的外文著录规则,来规范书目数据,使其标准化,从而提高图书的编目质量和效率,充分实现书目数据的共建共享。

参考文献

[1] 陈学清.试析图书图书馆西文编目工作方式的变化与发展[J].现代情报,2004(3):11-12.

[2] 马卫平.用CNMARC统一中外文编目的可行性[J].现代情报,2005(1):138, 144-145.

[3] 李军宝.我国外文编目亟待明确的若干原则[J].图书馆工作与研究,2012 (9):80.

[4] 张挺方.当前西文图书馆的管理方法探析[J].图书馆情报,2010,12(9):21-23.endprint

猜你喜欢
图书馆
去图书馆坐坐
图书馆
图书馆里送流年
夜间的图书馆
图书馆里的小惊喜
图书馆 Library
图书馆