不同语体下的经贸类文本翻译策略

2015-01-22 09:00廖思婧
2014年35期
关键词:翻译策略

廖思婧

摘要:随着全球经济一体化趋势日益显著,中国对外经济和贸易交流日益频繁,在对外交往中必然涉及到各类经贸文本的翻译,因此对于不同种类的经贸文本应采取相应的翻译策略进行灵活处理,为对外贸易搭建语言和沟通的桥梁显得尤为重要。招商洽谈推介词和广告文本作为经贸翻译中两类典型的文本,对其翻译方法进行对比研究具有重要的意义。

关键词:经贸文本;翻译策略;招商洽谈会;广告文本

随着中国对外贸易活动日益频繁,对经贸文本的翻译需求亦日益增长,不同的经贸文本,在具体的翻译过程中需结合语体和实际需要进行灵活变通,以符合文本的语体色彩和目标语读者的需求。[1]招商洽谈推介词作为相对正式语体的文本代表与非正式语体的广告文本在翻译策略的选取上有很大的差别,需要结合实例进行对比研究,以更好地指导今后的翻译实践活动。

一、招商洽谈推介词文本的翻译

招商洽谈会是对外活动中需要经常面临的场合,对于翻译的准确性和生动性也提出了较高的要求。在涉及招商洽谈会及展览会等相关文本时,一方面要力求传神地表达文本的含义,另一方面又必须兼顾文本使用场合的相对正式性及其面向的目标读者。

在笔者翻译的一篇有关赣州脐橙产业展的文本中,鉴于语体的相对正式性以及旨在吸引投资者的语用目的,在翻译时必须注意在语体的正式性和生动形象性二者之间找到一个平衡点,否则为了追求文本的生动性而忽视场合需要,或是为了场合需要而使文字读起来刻板机械,都背离了翻译此篇文本的初衷。因此,在翻译该篇文本时笔者力求一方面运用相对正式的词汇,并适当运用一些从句、伴随状语等结构以彰显其正式性,另一方面考虑到文本需要兼顾的生动性,在一些词汇和句式的使用上又尽量避免过于冷僻的词汇和过于复杂的句式,以满足读者的阅读需求。此外,在翻译的过程中也需要根据汉、英两种语言的不同表达习惯,将汉语的一些短句和断句,通过重组和恰当的增删调整,译为符合英语表达习惯的从句、介词结构等句式;而中文的一些生动表达,同样在翻译为英文时不可死译,只需翻译出其隐含的基本意即可,对于原文中的一些本国特色词汇,在翻译成目标语时应当增加必要的解释让读者明白其含义。如:

原文:彩练当空舞,今朝更好看。科学发展、绿色崛起开启了新的时代。

译文:With the guidance of the concept of scientific development, China has witnessed the rise of green industry in the new era.

一方面由于原文出現在招商洽谈产业展这类相对正式场合的文本中,因此文中所用的句式和词汇如With the guidance of和has witnessed都比较正式;另一方面产业展旨在吸引目标群体进行投资,因此文本的交际目的较强,在翻译过程中需充分考虑目标语读者的语言表达习惯和兴趣等,对于原文中如“彩练当空舞,今朝更好看”这类过于华丽的辞藻不必直译,只要取其意翻译即可,否则不仅不能吸引目标读者,反而可能让其读起来觉得晦涩难懂。另外,由于中文大多重意合,而英文表达大多重形合,注重语句的逻辑缜密性。因此,在本句的译文中,也根据原文隐含的逻辑关系,在补全相应主语的同时增加了“在科学发展观指导下,绿色产业得以崛起”这层逻辑关系。

二、广告文本的翻译

除了招商洽谈推介词以外,另一类非常重要的经贸类文本——广告文本,对其翻译策略的研究也非常具有代表性。与招商洽谈会不同,广告面向的目标读者为普通大众,属于非正式语体的文本,力求译文通俗,为大众所喜闻乐见。因此,在翻译广告这类非正式语体的文本时更侧重译文读者的感受,力求达到与源语广告词同等的吸引效果。[2]广告文本不拘泥于形式与语体场合,更关注的是能否激发消费者的相应购买行为。因此,在翻译广告文本时要特别注意语言的生动性,有时为了达到传神的效果,甚至可以对句子的形式进行调整,或对语义进行必要的增删以满足译文读者的阅读需求。笔者在翻译几则英文度假村的广告时,为了增强广告的宣传效果,满足中文读者的语言表达习惯,在一些地方根据广告文本的特点,适当地进行了改动。

由于中文的广告语句多用词简洁且富有感染力,而英文由于各种从句的使用,若按句式直译为中文,则不免显得冗长且晦涩,不仅不能起到广告的宣传作用,反而可能适得其反,导致消费者的反感。因此,有必要在翻译中,对这些句式进行适当转换,在英译汉的过程中,部分英文的长句在翻译成汉语时,均采用了汉语习惯的短句结构,以迎合中国消费者的语言习惯。例如:

原文:Mauritius is the perfect place to celebrate your honeymoon by staying at a luxury resort with fine dining, enjoying the beautiful beaches and romantic sunsets.

译文:毛里求斯是享受豪华蜜月之旅的胜地,您可以与美食为伴,享受美丽的海滩,观赏浪漫的日落。

原文这个长句中出现了介词结构短语和分词结构,在翻译成汉语时为避免过于啰嗦,应对句子结构进行调整,必须将句子拆分为几个短句,以符合中文多用短句的表达习惯。同时,通过“与美食相伴”等生动表达增强广告文本的吸引力以及增加第一人称“您”,使消费者在阅读时更具亲切感。

又如在一些经典的广告台词的翻译中所选用的词汇和句式可谓简洁而传神。例如:

原文:Good to the last drop.

译文:滴滴香浓,意犹未尽。

这则麦斯威尔的咖啡广告中,译文的翻译没有拘泥于原句的句式,而是采用了中文习惯的四字表达,使得译文广告词读起来朗朗上口,且将原文中令人回味的美妙味道完美的再现给译文读者,可谓翻译中的一大经典。

与此类此,在一则钻石广告的翻译中也采取了相应的灵活处理方法。

原文:A diamond lasts forever.

译文:钻石恒久远,一颗永流传。

该则广告的译文翻译也是采取舍弃形而取其意的处理方法,采用了中文惯用的四字结构,干练有力,短小而精悍,将钻石的尊贵和精致特性传达地淋漓尽致。

三、结论

基于对上述几处翻译实例的分析和笔者的经贸文本翻译实践活动,笔者认为,在今后的经贸文本翻译实践中,应结合不同翻译文本的语体需要和中英文不同的句式、词汇表达习惯以及文化因素等对文本进行灵活的处理,将忠于原文与实现交际目的二者结合起来。

此外,从上述翻译实例中不难发现,招商洽谈推介词与广告文本具有相通的一面,又存在很大的差异,具体表现在:招商洽谈推介词虽一方面力求生动,但是必须兼顾语体的相对正式性,因此翻译起来译者的主观能动性不大,而广告作为非正式语体的文本,基于其商业目的性,译者在翻译相应文本时具有较大的发挥空间,甚至有时在翻译中摆脱了原文句式和用词的束缚,在力求获得同等吸引力效果的基础上,可以对原文进行大幅调整。(作者单位:南昌工程学院外国语学院)

参考文献:

[1]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2007,3-10.

[2]蔡爱春.广告翻译的特点与策略[J].湖南城市学院学报,2010,31(5):90-92.

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策